国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

韓日藏19 世紀(jì)朝鮮半島漢語會(huì)話書及其語料價(jià)值

2022-11-30 08:28:46
關(guān)鍵詞:正音韓文注音

張 黎

(1.甘肅政法大學(xué) 文學(xué)與新聞傳播學(xué)院,甘肅 蘭州 730070;2.蘭州大學(xué) 文學(xué)院,甘肅 蘭州,730020)

19 世紀(jì)中晚期的朝鮮漢語會(huì)話書,常年被歷史封存散落于韓國和日本的一些國立圖書館、大學(xué)圖書館及私人收藏處,直到本世紀(jì)初逐漸被學(xué)者們發(fā)現(xiàn)并予以關(guān)注?,F(xiàn)藏于韓國的有精神文化研究院的《你呢貴姓》、鮮文大學(xué)校樸在淵教授的《學(xué)清》、順天大學(xué)圖書館的《中華正音》、韓國學(xué)中央研究院藏書閣的《騎著一匹》《中華正音》《華音啟蒙諺解》、國立中央圖書館的《華音啟蒙》、高麗大學(xué)六堂文庫的《騎著匹》和華峰文庫的《中華正音》(又名《官話》),現(xiàn)藏于日本的有東京大學(xué)文學(xué)部小倉文庫的《華音撮要》《關(guān)話略抄》、綜合圖書館阿川文庫的《中華正音》、駒澤大學(xué)圖書館濯足文庫的《中華正音》。目前已整理出版的會(huì)話書有6 種12 個(gè)文本,有的系列抄本還有“版本異文”的文獻(xiàn)特征。

新材料的發(fā)掘歷來是學(xué)術(shù)研究的源頭活水。陳寅恪先生在《〈敦煌劫余錄〉序》嘗言:“一時(shí)代之學(xué)術(shù),必有其新材料與新問題。取用此材料,以研求問題,則為此時(shí)代學(xué)術(shù)之新潮流。”[1]對于中國學(xué)者來說,域外漢語原始文獻(xiàn)的匱乏必然會(huì)制約研究水平,而這恰恰是理論性成果所不可替代的。韓國學(xué)者在這批會(huì)話書的研究領(lǐng)域起步較早,樸在淵在專著《朝鮮后期會(huì)話書詞典》的序文中提到:“朝鮮后期個(gè)人編寫的抄本會(huì)話書尚未受到關(guān)注?!猿拘问奖A粝碌谋容^罕見?!盵2]并與金瑛合編了《騎著匹(六堂文庫)·中華正音(華峰文庫)》,韓國學(xué)者樸徹庠在其序文中評價(jià)道:“此次??薄び坝〉摹厄T著匹》和《中華正音》并非司譯院編撰,而是19 世紀(jì)由個(gè)人制作的抄本貿(mào)易漢語會(huì)話書,故不存在刊印本?!盵3]我國研究起步稍晚,汪維輝教授與韓日學(xué)者合作先后主編的《朝鮮時(shí)代漢語教科書叢刊》和《朝鮮時(shí)代漢語教科書叢刊續(xù)編》也收錄了19世紀(jì)大部分朝鮮漢語會(huì)話書文獻(xiàn),對各抄本詳加注釋并作了“解題”,認(rèn)為這批會(huì)話書“除《象院題語》外,其余各種抄本均為海內(nèi)孤本”[4]2,“語言也極為接近,可以放在一起來研究”[4]27。中韓學(xué)者對朝鮮漢語教科書的挖掘與整理,為研究者提供了極其珍貴的域外文獻(xiàn)。

近十多年來,國內(nèi)外學(xué)者對這批會(huì)話書雖然陸續(xù)作了一些探討,但對其關(guān)注度并不高,側(cè)重于一兩種教科書的個(gè)案分析,多種資料的分析與比較也相對缺乏。為此,本文嘗試從宏觀整體的角度梳理這批收藏于韓日的19 世紀(jì)朝鮮會(huì)話書,討論其在成書年代、編寫內(nèi)容和編寫體例三方面的文獻(xiàn)特征,并評述這批文獻(xiàn)在語言研究方面的獨(dú)特價(jià)值。

一、19 世紀(jì)朝鮮會(huì)話書的文獻(xiàn)特征

韓國朝鮮王朝(1392-1910)前期,恪守“事大交鄰”的外交政策,積極推行近鄰諸國語言,認(rèn)為與明朝的關(guān)系“至誠事大”,尤以漢學(xué)為主,多數(shù)文人都會(huì)自如地使用漢語,漢語官話的“質(zhì)正”制度嚴(yán)格規(guī)范了當(dāng)時(shí)的漢語教學(xué)。明清交替后,朝鮮文人認(rèn)為與清朝往來等于背棄壬辰倭亂時(shí)出兵援朝的明朝,堅(jiān)持反清復(fù)明和反清思明,因此與清朝的交流日漸減少,且清前期極力推廣普及滿語和滿文,也促使朝鮮朝后期的語言政策更改為漢學(xué)和清學(xué)并重。正祖登基后朝鮮才開始積極吸納清朝文化,進(jìn)入19 世紀(jì),燕行和北學(xué)開始流行,對中國的關(guān)注也逐漸增加,兩國邊境地區(qū)貿(mào)易日益頻繁,前期的漢語日常會(huì)話書已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足公務(wù)及商貿(mào)交流的需要,涌現(xiàn)出不少民間個(gè)人編寫制作的漢語會(huì)話書。由于前期嚴(yán)格的“質(zhì)正”制度早已廢除,缺少了漢語水準(zhǔn)較高的朝鮮文人和中國學(xué)者的檢驗(yàn)和修訂,19 世紀(jì)中晚期漢語會(huì)話書在編排或書寫等方面遠(yuǎn)不如前期會(huì)話書《老乞大》《樸通事》那般嚴(yán)謹(jǐn)統(tǒng)一,但內(nèi)容仍與中朝邊境貿(mào)易有關(guān),成書年代和編寫體例也比較接近,客觀真實(shí)地反映了朝鮮朝后期的政治、文化和社會(huì)現(xiàn)實(shí)(表1)。

表1 19 世紀(jì)中晚期漢語會(huì)話書的文獻(xiàn)特征

(一)成書年代相近

韓國學(xué)中央研究院藏書閣《華音啟蒙諺解》是對《華音啟蒙》(奎章閣圖書2993 號(hào)等)正文(即會(huì)話部分)所做的“諺解”,全書分上、下兩卷,一冊,共40 頁,12 000 余字。漢語本和諺解本都是由當(dāng)時(shí)的翻譯官李應(yīng)憲編纂的[5]。關(guān)于成書年代,韓國學(xué)者蔡瑛純認(rèn)為,原本《華音啟蒙》作于1882 年,諺解本刊于1883 年(朝鮮高宗二十年,清光緒九年)[6]29。汪維輝據(jù)《華音啟蒙諺解》有“光緒九年癸未印出”的刊期,認(rèn)為正文原本與諺解本同時(shí)印行于1883 年[7]。兩位學(xué)者對諺解本的成書年代很一致,漢語本的時(shí)間僅相差一年。

韓國精神文化研究院的《你呢貴姓》抄本一冊,共34 頁,67 面?,F(xiàn)藏于韓國鮮文大學(xué)校樸在淵教授的《學(xué)清》是《你呢貴姓》的另一種手抄本,一冊,15 頁,30 面,約2 300 字。題目的意思是“學(xué)習(xí)清語(即漢語)”。它只有《你呢貴姓》中間的正文會(huì)話部分,且內(nèi)容基本相同,兩書有“版本異文”的文獻(xiàn)特征。其成書年代,韓國學(xué)者樸在淵據(jù)兩書韓語動(dòng)詞標(biāo)志使用有異,認(rèn)為《學(xué)清》要早于《你呢貴姓》[8]。何亞南、蘇恩希以樸在淵、周發(fā)祥校注的《你呢貴姓》《學(xué)清》合刊本為底本,以《你呢貴姓》卷首“大正八年己未十一月日修繕”十二字和《學(xué)清》影印件的封面上的“乙未四月初二日筆”八字為據(jù),分別推測《你呢貴姓》可能是1919 年的修訂本,《學(xué)清》成書于1895年[9]。即兩書大約成書于19 世紀(jì)末20 世紀(jì)初。

《騎著一匹》系列共有五個(gè)抄本,《朝鮮時(shí)代漢語教科書叢刊續(xù)編》收錄了三本,分別是藏于韓國學(xué)中央研究院藏書閣的《騎著一匹》抄本一冊,共49 頁,97 面,約17 500 字;藏于韓國順天大學(xué)圖書館的《中華正音》抄本一冊,共34 頁,將近20 000 字,篇幅比《騎著一匹》多出3 000 余字;藏于日本駒澤大學(xué)圖書館濯足文庫的《中華正音》一冊,是系列抄本中篇幅最短的抄本,共44 頁,88 面,不到5 000 字。另外兩本收錄于韓國出版的《騎著匹(六堂文庫)·中華正音(華峰文庫)》,六堂文庫《騎著匹》分上、下兩冊,上冊56 頁,下冊61 頁,共23 000 余字,是五個(gè)抄本中字?jǐn)?shù)最多的,對話也不夠完整;華峰文庫《中華正音》抄本一冊,共44 頁,約7 300 字。

關(guān)于該系列各抄本的成書年代,韓國學(xué)者樸在淵、金雅瑛曾根據(jù)封面“丙戌七月十七日”的題記以及正文中的一段對話“這個(gè)馬是底根乾隆三十五年上我們當(dāng)家的堿廠買來的。連這一筭起來,二十五遍上過京。如今成老咧”,推測《騎著一匹》的寫作時(shí)間為道光六年(1826)[10]。汪維輝、樸在淵、姚偉嘉依據(jù)后來發(fā)現(xiàn)的順天本記載的文字“歲在青猴卯月念八日終謄”,推測該抄本應(yīng)該是道光四年(1824)二月二十八日抄寫完畢的,《騎著一匹》也是早期抄本,時(shí)間大概也在1830 年之前;華峰文庫《中華正音》扉頁有“大韓隆熙三年己酉八月二十九日”和“漢語抄”兩行字,推知抄寫時(shí)間為1909 年;同為晚期抄本的濯足本《中華正音》和六堂文庫《騎著匹》,大約抄寫于19 世紀(jì)末20 世紀(jì)初[11]。這五個(gè)抄本內(nèi)容基本相同,早晚期抄本在成書時(shí)間上相差了七八十年,可以相互對照,利用“版本異文”也許能發(fā)現(xiàn)更多的語言現(xiàn)象,進(jìn)一步細(xì)化其成書年代和各抄本的關(guān)系。

日本東京大學(xué)文學(xué)部小倉文庫《華音撮要》抄本一冊,分為兩部分:第一部分為正文對話部分,共52 頁,其中前24 頁相當(dāng)于上卷,25頁之后是下卷。第二大部分包括“伏兵荅問”“開市問荅”“勅使問荅”“日用行語”和“日用雜語”五項(xiàng)。東京大學(xué)綜合圖書館阿川文庫的《中華正音》抄本一冊,與《華音撮要》的第一部分完全相同,但篇幅少了近5 000 字。全書雖不分卷,但是抄寫時(shí)明顯分成兩個(gè)部分:前25 頁為第一部分,25a 只抄了兩行,25b 空白;26 頁至卷末為第二部分。汪維輝分別據(jù)《華音撮要》末尾“光緒三年丁丑菊月 日 仁洞”一行字,阿川文庫《中華正音》卷末有“癸未至月日冊主李 學(xué)”一行字,推測前者是光緒三年(1877)九月(菊月)抄寫完畢的,后者抄寫時(shí)間應(yīng)不晚于1883 年[4]173?!度A音撮要》第一部分和阿川文庫的《中華正音》也具有“版本異文”的文獻(xiàn)特征。

韓國學(xué)中央研究院藏書閣的《中華正音》抄本一冊,共30 頁。開篇有一小段類似序言的文字,內(nèi)容有些雜亂,短文之后才是正文對話部分。日本東京大學(xué)文學(xué)部小倉文庫的《關(guān)話略抄》抄本一冊,正文共14 頁,僅3 000 余字。汪維輝根據(jù)文中的對話內(nèi)容和所用詞匯(“火輪船”)推測,藏書閣的《中華正音》成書時(shí)間當(dāng)在世紀(jì)19 世紀(jì)后期1860 年以后[4]140,《關(guān)話略抄》的作者、成書年代和抄寫者和抄寫年代均未詳[4]267。劉云在討論“早期北京話的新材料”時(shí),將《關(guān)話略抄》歸為19 世紀(jì)后半葉的文獻(xiàn)[12]。

以樸在淵和汪維輝為代表的韓中兩國學(xué)者歷經(jīng)不懈努力,整理考證了久藏于韓國和日本的朝鮮漢語會(huì)話書,其成書年代最早有出現(xiàn)于19 世紀(jì)30 年代以前的順天本《中華正音》和藏書閣本《騎著一匹》,最晚有19 世紀(jì)末20世紀(jì)初的濯足本《中華正音》、六堂文庫《騎著匹》、華峰文庫《中華正音》和《你呢貴姓》,這些會(huì)話書語料基本可以反映清中晚期近代漢語北方官話的語言特點(diǎn)。

(二)編寫內(nèi)容相似

為了滿足朝鮮后期中朝邊貿(mào)需求,除了《華音啟蒙》帶有一定的“公務(wù)”特點(diǎn)外,19世紀(jì)中晚期的大部分漢語會(huì)話書都選取了下層小商人的生產(chǎn)生活或往來販賣,采用一問一答的形式呈現(xiàn)了多個(gè)鮮活生動(dòng)的“商貿(mào)”場景。

《華音啟蒙》及其諺解本記錄了朝鮮使臣李氏在去北京的路上,住店、交接公務(wù)、拜訪老友的全過程。上卷有“路遇閑聊”“投宿王家店”“啟程”“擺渡到張家灣”“打尖”“進(jìn)城住店”“與世子交談”。因話題的主人公為朝鮮使臣,下卷有“拜訪禮部郎中王氏”“核查并移交朝貢物品”“回館接待張老四”“拜訪老友王大人”“談?wù)撟幽钢椤钡?,只有小部分?nèi)容涉及商務(wù)貿(mào)易的場面。

《騎著一匹》展現(xiàn)了朝鮮商人為買賣前往北京的路上,和中國商人王大哥“聊行情”“問收成”“評論永長家賣存貨”“介紹鳳凰城大老爺”“互訴辛苦”,王大哥又托朝鮮商人“代買物品”“請客吃飯”;然后與車主“商量車錢”“路途閑聊”,與客店劉老板“吩咐做飯”“買雞煮雞”等。對話涉及市場形勢、生意情況、收成以及對城將的評價(jià)等各種主題。此外,六堂文庫《騎著匹》中還可見喝茶、買馬、瀏覽北京等其他異本沒有的內(nèi)容。

《華音撮要》第一部分與日本阿川本《中華正音》完全相同,幾乎都是中國商人王大哥和朝鮮客商黃老大在鳳凰城做生意的對話,其中1a-24b 涉及的話題主要有“路遇搭訕”“托買物品”“問收成”“聊生意”“預(yù)告伙計(jì)應(yīng)賬”“買閩姜”“要賬”,黃老大“進(jìn)城”后先后與元發(fā)號(hào)李掌柜“聊家?!薄皩ω泦巍保懻摗皟队勉y票”,然后返回與趕車人路上“聊家?!薄白〉辍?;25a 以后,記錄了黃老大給王大哥講述“歸途勞頓”“突遇山賊”,王大哥向黃老大“托買海參”,與黃老大推薦的經(jīng)紀(jì)金老四“談海參生意”“查驗(yàn)樣品”“撰寫合同”“預(yù)訂牛皮”“討價(jià)還價(jià)”等。第二部分的“伏兵荅問”“開市問荅”“勅使問荅”篇幅較短,內(nèi)容分別是“詢問此行的目的、時(shí)間及所帶物品”“驗(yàn)?!薄皳Q?!币约啊皢柡蚨Y儀”。

藏書閣本《中華正音》記載了清朝四品官員天津人馬氏在趕往北京的途中跟朝鮮商人或其他人的對話,與朝鮮商人“路遇搭訕”“聊收成”“旅途艱辛”“托買物品”“請客吃飯”,與車主“商量車錢”“談?wù)擈呑印薄奥飞峡淳啊?,與客店主人王掌柜“拉家常”“買雞殺雞煮雞”等等。《關(guān)話略抄》開頭有一段相當(dāng)于引子的文字交代全書的背景,之后才是朝鮮人金仙芝和中國人何八的對話,內(nèi)容也是“談生意”“住店”“吃飯”“雇車”等話題,書中出現(xiàn)的相關(guān)地名有鳳凰山、義州府、撫寧縣楊子莊、沈陽等?!赌隳刭F姓》和《學(xué)清》的篇幅較短,記錄了賣牛皮的朝鮮商人崔氏和中國遼東商人王氏的千余字對話,從“拉家常閑聊”“談牛皮價(jià)錢”“看牛皮貨物”“討價(jià)還價(jià)”的全過程。

19 世紀(jì)中晚期的朝鮮漢語會(huì)話書,基本繼承了《老乞大》《樸通事》前期會(huì)話書實(shí)用性的特點(diǎn),記錄了朝鮮商人與中國商人、客店老板及伙計(jì)、車主及苦力等人物的一問一答,呈現(xiàn)了“拉家?!薄皢柺粘伞薄傲男星椤薄罢勆狻薄俺燥垺薄摆s車”“住店”等話題,反映了中朝兩國下層勞動(dòng)者的邊境貿(mào)易往來和日常生產(chǎn)生活?!度A音啟蒙》、藏書閣《中華正音》《關(guān)話略抄》《華音撮要》等會(huì)話書還出現(xiàn)了“火輪船”“毛洋布”“漂洋布”“英國人的洋行”“義豐/上海銀號(hào)”“全興號(hào)銀票”“英國計(jì)時(shí)用的鐘表”等,從詞匯的角度反映了清末民初中國社會(huì)涌現(xiàn)出的各種新事物和新現(xiàn)象。

(三)體例同中有異

除了藏書閣《中華正音》只有漢語原文外,其他會(huì)話書基本傳承了前期會(huì)話書《老乞大諺解》《樸通事諺解》的通行體例,對漢語原文加注了韓文(諺文)注音和譯文,不過多數(shù)抄本在編排或書寫方面不如《老乞大諺解》《樸通事諺解》規(guī)范和統(tǒng)一,且注音方式比較單一,位置也有一些變化,還出現(xiàn)了完全不同于前期會(huì)話書的特殊注音體例等,具體如下:

1.漢語,諺解(右注音、譯文)

《華音啟蒙》及其諺解本比較嚴(yán)格繼承前期體例。漢語本有尹泰駿的序文,卷尾附有千字文、百家姓、天干地支、二十八宿、算數(shù)和華音正俗變異等。諺解本只有問答體文字的正文,共40 頁,每面10 行,與《老乞大諺解》和《重刊老乞大諺解》相同的是每句話的每字下都有韓文注音,結(jié)束加圓圈○隔開,句末的雙行小字有韓文翻譯。不同的是,諺解本每字只注一個(gè)音,句末的雙行小字是韓文注音夾漢字翻譯,而《老乞大諺解》和《重刊老乞大諺解》還有左音(正音)和右音(俗音)之別,句末的雙行小字全是韓文翻譯。

《你呢貴姓》《學(xué)清》《關(guān)話略抄》、六堂文庫《騎著匹》、華峰文庫《中華正音》、濯足本《中華正音》、阿川本《中華正音》與《華音啟蒙》諺解本趨同,只是不再分漢語本和諺解本,沒有序文,大部分會(huì)話書也沒有附錄。

《你呢貴姓》主體是全書的第二部分,共26 頁,每面有4 行漢語句子,8 行韓文注音,中間一行為漢字,右邊用韓文逐字注音,左邊是該句的韓文翻譯。該書的附錄是第一和第三部分,前者是“千字文”“百家姓”“天干地支”“二十八宿”“算數(shù)”共14 頁,每面有6行漢語句子,6 行韓文注音,頁面中居右的韓文應(yīng)是對居左漢字的逐字注音;后者是單詞、俗語、成語、慣用語和一些句子,共27 頁,體例同第二部分?!秾W(xué)清》與《你呢貴姓》的第二部分幾乎相同,共30 頁,但體例卻有差異,《學(xué)清》每面分上下兩欄,上欄是7 行漢語句子和7 行韓文注音,下欄有7 行韓文翻譯。《關(guān)話略抄》的體例接近《學(xué)清》,正文共14 頁,每面也分上下兩欄,上欄是11 行漢語句子,每字右側(cè)均有韓文注音,形成11 行韓文注音,下欄也有7 行韓文翻譯。阿川本《中華正音》也與以上會(huì)話書諺解體例相近,可能與抄寫時(shí)代比較相近有關(guān)。

《騎著一匹》系列的六堂文庫《騎著匹》、華峰文庫《中華正音》和濯足本《中華正音》不僅成書年代接近,體例也相似。篇幅最長、內(nèi)容最全的六堂文庫《騎著匹》,每面有4 行漢語,每一行20 字左右,漢語右側(cè)標(biāo)有韓文逐字標(biāo)音,左側(cè)標(biāo)有韓文翻譯。華峰文庫《中華正音》和濯足本《中華正音》的體例在細(xì)節(jié)上更為接近,漢語原文右側(cè)標(biāo)有韓文注音,在其下方或漢語原文左側(cè)標(biāo)有韓文翻譯。不過華峰文庫每面16 行,漢文有7 行或8 行,而濯足本每面只有12 行,漢文有5 行或6 行。

2.漢語,諺解(詞尾、助詞)

藏書閣本《騎著一匹》和順天本《中華正音》是《騎著一匹》系列的另外兩個(gè)抄本,兩書的每個(gè)句子的末尾都加有近代韓語的詞尾和助詞。《騎著一匹》共49 頁,每面8 行漢語句子,沒有韓文注音和句內(nèi)點(diǎn)讀。順天本到24b以后,句與句之間只留有空格,不再出現(xiàn)韓文詞尾和助詞,也許抄寫者沒有加完的緣故。

3.漢語,諺解(右注音、譯文、詞尾助詞)/諺解(個(gè)別注音)/諺解(左注音、譯文)

《華音撮要》諺解體例不僅與其他會(huì)話書不同,其內(nèi)部也很不同。第一部分上卷前24 頁的體例是每面9 行漢語句子,每個(gè)漢字的右側(cè)均有韓文注音,句內(nèi)的詞和短語旁邊還有點(diǎn)讀,每個(gè)句子的末尾還加有近代韓語的詞尾和助詞。下卷是25 頁之后,只有個(gè)別字有韓文注音,句與句之間留有空格,也不再出現(xiàn)韓文詞尾和助詞。第二部分每個(gè)漢字的左側(cè)用韓文注音(這與其他會(huì)話書注音于漢字右側(cè)的通例正相反),每句下面或左側(cè)是韓文翻譯。

作為學(xué)習(xí)漢語的朝鮮會(huì)話書,一般都標(biāo)有韓文注音和譯文以方便學(xué)習(xí)者。這批會(huì)話書除了藏書閣《中華正音》只有漢語外,其他會(huì)話書均提供了同中有異的諺解方式,如《你呢貴姓》《學(xué)清》《關(guān)話略抄》、濯足本《中華正音》等書中每個(gè)漢字都有韓文注音,句子也有韓文翻譯,與《老乞大諺解》《樸通事諺解》相比,其韓文注音方式有些單一,如給一個(gè)漢字注音,由原來注正俗兩個(gè)音變?yōu)橹蛔⒁粋€(gè)音;注音位置也由漢字下面轉(zhuǎn)變?yōu)闈h字的右邊,《華音撮要》第三部分注音在左邊等。另外,還出現(xiàn)了僅見于順天本《中華正音》《騎著一匹》和《華音撮要》第一部分上卷的特殊體例,即每個(gè)漢語句子的末尾加有近代韓語的詞尾和助詞,這種體例有可能是編者按照自己對漢語文章的理解,在全文抄完后再加上去的,以便了解會(huì)話內(nèi)容的連貫性和語氣,也間接反映了來自朝鮮民間編寫者對漢語會(huì)話語法方面的理解。

二、19 世紀(jì)朝鮮會(huì)話書的語料價(jià)值

關(guān)于19 世紀(jì)朝鮮漢語會(huì)話書及其系列版本的語言性質(zhì),學(xué)界有“東北官話”說與“北京官話”說的分歧。汪維輝在“解題”中評價(jià)《華音啟蒙諺解》“帶有東北方言色彩”[7]466,《中華正音》“是由精通漢語東北方言的朝鮮人所編寫”[4]27。岳輝、李無未先后指出東北官話特點(diǎn)比較突出,東北官話兼有北京官話的某些特點(diǎn)[13-14];韓國學(xué)者蔡瑛純曾根據(jù)《華音啟蒙》尹泰駿的序認(rèn)定該書是燕京話[6]37。張美蘭認(rèn)為蔡瑛純的結(jié)論比較客觀,采用“北京官話”說更為合理[15]。關(guān)于會(huì)話書的語言價(jià)值及特點(diǎn),殷曉杰和汪維輝等還分別評價(jià)了《你呢貴姓》《學(xué)清》和“《騎著一匹》系列”在漢語史上的研究價(jià)值[11,16],岳輝、李無未也探討了《華音啟蒙諺解》《你呢貴姓》中存在“非常規(guī)漢語”現(xiàn)象[14],以上討論僅涉及朝鮮漢語會(huì)話書,且會(huì)話書的種類也比較有限。

19 世紀(jì)的朝鮮漢語會(huì)話書,從縱向來看,基本沿襲了前期會(huì)話書《老乞大》《樸通事》的官方譯學(xué)傳統(tǒng);從橫向來看,與同時(shí)代的日本漢語教科書《官話指南》(1881、1893)、《支那語學(xué)校講義錄》(1901-1902),西人漢語教科書《語言自邇集》(1867、1886)、《官話類編》(1892、1898)等共同構(gòu)成了19 世紀(jì)域外漢語北京官話教科書體系。19 世紀(jì)朝鮮漢語會(huì)話書,為清代漢語官話和漢語方言的演變、語言接觸和韓國漢語教育史等研究提供了珍貴的域外文獻(xiàn),具有獨(dú)特的語料價(jià)值。

(一)對漢語官話史研究的意義

朝鮮王朝不同歷史時(shí)期對共同語的說法并不一致。在《老乞大》《樸通事》不同版本及《華音啟蒙諺解》中均有體現(xiàn)。例如:

(1)俺漢兒人□(原本缺一字,疑為“上”或“行”字)學(xué)文書來的上頭,些小漢兒言語省的有。(《原本老乞大》1a)

我漢兒人上學(xué)文書,因此上些少漢兒言語省的。(《老乞大諺解》2a)

我在中國人根前學(xué)書來著,所以些須知道官話。(《老乞大新釋》1b)

我在中國人根前學(xué)書來,所以些須知道官話。(《重刊老乞大諺解》2a)

(2)你們老爺們怎么會(huì)說官話么?我是長來長往的,剛懂得幾句眼前的話兒。(《華音啟蒙諺解》上7a)

日本學(xué)者太田辰夫認(rèn)為《原本老乞大》《老乞大諺解》中提到的“漢兒言語”是“‘漢兒’中間使用,也在北方民族和‘漢兒’之間使用,這是不言而喻的。令人吃驚的是,即使在母語各異的北方民族中間它也被作為共同語,并且連極僻遠(yuǎn)的地方也可通行”[17]198。而明清時(shí)期《老乞大新釋》《重刊老乞大諺解》《華音啟蒙諺解》的“官話”性質(zhì)在國內(nèi)學(xué)界曾有南北官話的爭議,不過張衛(wèi)東研究已表明,官話分為南、北兩系,大約在1850 年北京官話取代了南京官話[18-19]。英國人威妥瑪(Thomas Francis Wade)的《語言自邇集》(1867)是西方各國學(xué)習(xí)漢語的早期教科書,他在“序言”已將“北京話”(“北京官話”)視為教學(xué)的目的語[20]:

(3)只是要進(jìn)一步證明了我自己很久以前的一個(gè)結(jié)論,即北京話(Pekingese)是官方譯員應(yīng)該學(xué)習(xí)的語言。(第一版序言)19 世紀(jì)中葉后,域外各國開始掀起學(xué)習(xí)北京官話的熱潮。日本學(xué)者六角恒廣的《日本中國語教育史研究》中記載[21]:

(4)為了適應(yīng)外交上的實(shí)際需要,發(fā)展具有通用性的北京官話教育,已成為必需。于是從明治9 年(1876)9 月始,東京外國語學(xué)校的漢語科開始實(shí)行北京官話教育,從北京招聘了中國人教師,學(xué)生自不必說,即使原來教南京語的教師也學(xué)習(xí)北京官話,他們用的教科書是威妥瑪?shù)摹墩Z言自邇集》。

受《語言自邇集》的影響,日本漢語教育從明治九年開始,教學(xué)語言從南京官話轉(zhuǎn)換為北京官話,之后出現(xiàn)了《亞細(xì)亞言語集》(1879)《官話指南》(1881)《官話篇》(1903)《官話急救篇》(1904)等一系列北京官話教科書。14 世紀(jì)至18 世紀(jì),為適應(yīng)不同時(shí)代朝鮮人學(xué)習(xí)當(dāng)時(shí)漢語的需要,朝鮮朝“司譯院”多次修訂《老乞大》《樸通事》,19 世紀(jì)由個(gè)人所編的抄本漢語會(huì)話書,內(nèi)容均為日??谡Z的真實(shí)記錄,應(yīng)該也如實(shí)反映了清代通行的“官話”,留下了難得的、貼近清代漢語官話口語的珍貴資料。

在漢語官話史研究中,清朝是一段薄弱的環(huán)節(jié)?!疤貏e是清初到19 世紀(jì)末這一段的漢語,雖然按分期來說是屬于現(xiàn)代漢語而不屬于近代漢語,但這一段的語言(語法,尤其是詞匯)和‘五四’以后的語言(通常所說的‘現(xiàn)代漢語’就是指‘五四’以后的語言)還有若干不同,研究這一段語言對于研究近代漢語是如何發(fā)展到‘五四’以后的語言是很有價(jià)值的?!盵22]因此,這批會(huì)話書對早期現(xiàn)代漢語研究也是有重要價(jià)值的。例如:

來的時(shí)候-兒坐車來的嗎?騎馬來的嗎?

天道好冷,騎不得牲口,坐車來咧。(《華音撮要》1a)

上文是會(huì)話書《華音撮要》的正文開頭部分,中國商人王大哥和朝鮮客商黃老大,路遇鳳凰城時(shí)搭訕閑聊的對話,與口語基本一致,僅這部分就有“大哥”“打”“趕”“起身”“這個(gè)月初頭”“昨兒個(gè)”“坐車”“騎馬”等口語詞,以及“啊”“嗎”“咧”等語氣詞。“它是日??谡Z的忠實(shí)記錄,口語怎么說,它就怎么寫,完全是‘原生態(tài)’的,這與一般的書面文獻(xiàn)有著本質(zhì)的區(qū)別?!盵11]其他會(huì)話書也有很多常見的口語詞,如“掌柜的”“太爺們”“伙計(jì)”“光景”“各人”“咱們”“多咱”“今兒個(gè)”“晌午”“趕”“張羅”“使喚”“央及”“逛”“教”“擱”“歇”“管?!薄芭薄扒啤薄皳睿ㄅ薄绊敗薄暗赘鶅骸薄岸獭薄霸摦?dāng)”“埋汰”“丟人”“歸起/皈起”“橫豎”“快當(dāng)”“來著”“稀松”“早起”“不要緊”“罷(巴)不得”“摩(摸)不著”“動(dòng)不動(dòng)”等等,帶有明顯的北方口語色彩,也反映了當(dāng)時(shí)百姓生活中的語言現(xiàn)實(shí)。19 世紀(jì)中葉以后,在域外各國紛紛使用北京官話教科書的大背景下,這批會(huì)話書是以北京話口語作為學(xué)習(xí)漢語的教材,采用問答體的形式,最大程度地反映了十九世紀(jì)后半期的北京話面貌。

(二)對方言研究的意義

這些流傳于中朝貿(mào)易邊境的漢語會(huì)話書,除了《華音啟蒙諺解》是當(dāng)時(shí)翻譯官李應(yīng)憲編纂之外,其他會(huì)話書都是民間自編的,《騎著一匹》《中華正音》等還有幾個(gè)不同系列的抄本,突出特點(diǎn)就是其書寫形式也純屬民間的“原生態(tài)”,書中的俗字和記音字眾多,如:勾/句(夠)、哈(喝)、費(fèi)(賠)、增(掙)、些(下)、罣/罷(罷)、盃(杯)、崠(洞)、寡(光)、頗(脖)、氷(冰)、趕(敢)、離胡(離譜)、拾得(掇)、當(dāng)誤/當(dāng)悮(耽誤)、硬亮(朗)、講主(究)、管保(管包)、張挪(羅)、正盡(正經(jīng))、心(尋)思、吱(記)聲兒、遭搨/遭塌/遭他(糟蹋)、平宜/平易/併意/并一/併一(便宜)、項(xiàng)市/項(xiàng)事/恒市/恒事/行事(行市)等等,這些記音字的大量使用說明會(huì)話書編撰者的漢語水平有限,也出現(xiàn)了會(huì)話書語言基礎(chǔ)是“北京官話”還是“東北官話”的分歧。

從明清漢語的背景看,官話雖然是一種通語,但其通用程度是相對而言的,北京官話與南京官話也并非截然對立的,通行各地的官話大多夾雜著各自的方言,不管是域內(nèi)北京官話文獻(xiàn)《紅樓夢》《兒女英雄傳》,還是域外北京官話教科書《官話指南》《官話類編》等,也都也不可避免地夾雜一些方言色彩。19 世紀(jì)的朝鮮漢語會(huì)話書,內(nèi)容多是邊境貿(mào)易中的中朝商人、客店老板和伙計(jì)、車主和苦力等生產(chǎn)生活或往來販賣,朝鮮編撰者為了如實(shí)呈現(xiàn)生動(dòng)、鮮活的日常生活,在一問一答的對話編排上,既會(huì)使用地道、通行的官話,也會(huì)帶有編寫者所熟悉漢語方言,比如活躍于中朝邊境的東北方言?!氨本┕僭挕边€是“東北官話”的討論實(shí)質(zhì)上反映了北京官話形成過程中北京話與東北話具有密切的關(guān)系。同樣,河北方言、冀魯官話、膠遼官話和中原官話等在內(nèi)的眾多方言也對北京官話的形成產(chǎn)生過不同程度的影響。因此,19 世紀(jì)朝鮮漢語會(huì)話書不僅能探析清代“官話”的發(fā)展演變,還可以了解這一時(shí)期的東北方言特點(diǎn)。

(三)對語言接觸研究的意義

《老乞大》一書中將他們自己所使用的語言稱為“漢兒言語”,太田辰夫認(rèn)為“漢兒言語”是一種在北方民族和“漢兒”之間使用的北方各民族共同語,是一種卑俗的、不合規(guī)范的漢語[17]203。祖生利評價(jià)太田先生對“漢兒言語”的描述符合皮欽語的一般特征,但考慮到“漢兒言語”不僅在不同語言社團(tuán)(即漢人與少數(shù)民族以及少數(shù)與少數(shù)民族)之間使用,而且也在漢人相互之間使用,所以他認(rèn)為“漢兒言語”更接近克里奧爾語,是“以北方漢語為詞匯供給語,同時(shí)吸收其他民族的部分詞匯,語法上則糅入契丹、女真、蒙古及畏兀兒等阿爾泰諸語言的語法特征,成為融合后的北方漢人(包括漢人和漢化了的契丹人、女真人、蒙古人、畏兀兒人等)的共同語”[23]。李泰洙考察《老乞大》四種版本之間的語言差異,發(fā)現(xiàn)古本《老乞大》中出現(xiàn)SOV/OV 句、方位詞“上、上頭、里、根底”等特殊用法是蒙古語向漢語滲透的反映[24],也從具體語言事實(shí)上證明了“漢兒言語”受蒙古語的干擾,是元代蒙古語同北方漢語語言接觸的產(chǎn)物。

學(xué)界也很關(guān)注朝鮮會(huì)話書的另外一種“非漢語用法”。遇笑容、曹廣順和趙長才分別討論了《訓(xùn)世評話》白話部分的一些語言現(xiàn)象和“是”的用法,都認(rèn)為與作者母語的干擾有關(guān)[25-26]。19世紀(jì)中晚期的朝鮮漢語會(huì)話書《你呢貴姓》《學(xué)淸》《騎著一匹》《中華正音》等會(huì)話書中也出現(xiàn)了一些“是”的特殊用法。如:

(6)老爺們是要走罷?慢待慢待。(《華音啟蒙諺解》上18b)

(7)一種皮子是本來并不是一個(gè)一個(gè)講主。(《你呢貴姓》17b)

(8)你們朝鮮出的許多的東西里頭,就是但一種海蔘是,本來南京地方發(fā)行的。(濯足本《中華正音》8a)

漢語的“是”表示系詞或強(qiáng)調(diào)性副詞,而上述會(huì)話書中“是”都不表示以上語法意義,有的放置在主語之后與動(dòng)詞性謂語組合,有的位于前一分句的句末。日本學(xué)者竹越孝(2018)分析認(rèn)為這種用作主語或話題標(biāo)記的“是”,是編寫者將母語的格標(biāo)記成分帶入漢語的結(jié)果,并據(jù)此將朝鮮漢語教科書分為“漢兒言語”類和“朝鮮漢語”類兩種類型[27]。另外,我們也發(fā)現(xiàn)了一些特殊語法現(xiàn)象,例如:

(9)你在這里作生意有多少年的工夫嗎?(《你呢貴姓》8a)

(10)你要拿去就,別說是十包,那怕一百包,也我的好放心哪。(《華音撮要》2b)

(11)咳沒有三十里的,到不去咧?一天一百四五十里地卻是不用走咧!(《騎著一匹》34a)

(12)我的言語他,歸起憑帖取銀就是咧。(阿川本《中華正音》4b)

例(9)中疑問代詞和語氣詞“嗎”同時(shí)出現(xiàn),而漢語疑問句中二者只能出現(xiàn)一種;例(10)“就”位于前一分句的句末,其后有停頓且有韓語詞尾助詞。例(11)(12)“到不去”“我的言語他”讀起來都比較別扭,不太合乎漢語表達(dá)習(xí)慣。會(huì)話書是朝鮮人學(xué)習(xí)漢語的重要載體,但編撰者不是以漢語為母語的,盡管他們對漢語已經(jīng)很熟悉,但還是會(huì)把自己母語的一些詞匯和語法現(xiàn)象寫進(jìn)了教科書里,這些詞匯和語法與當(dāng)時(shí)的漢語實(shí)際面貌是有一定差距的。因此19 世紀(jì)中晚期的朝鮮漢語會(huì)話書和15 世紀(jì)的《訓(xùn)世評話》有些相似,存在著因作者母語朝鮮語負(fù)遷移而產(chǎn)生的“中介語”現(xiàn)象。作為清代漢語史研究的域外文獻(xiàn),在研究時(shí)應(yīng)該對這一性質(zhì)有一個(gè)清楚的認(rèn)識(shí)。

(四)對韓國漢語教育史的意義

眾所周知,中韓兩文化相互影響、相互交融。韓國的語言文字深受漢源詞和漢字的影響,漢語教育在朝鮮半島古朝鮮歷代的教學(xué)中均占有十分重要的地位。學(xué)界熟知《老乞大》《樸通事》系列漢語會(huì)話書,反映了漢語口語在14世紀(jì)到18 世紀(jì)的發(fā)展變化?!吨许n語言文字關(guān)系史研究》曾以豐富翔實(shí)的文獻(xiàn)資料搜集和梳理了韓國在高麗、李朝(朝鮮時(shí)代)、日帝統(tǒng)治時(shí)期和大韓民國不同的歷史階段與中國發(fā)生的語言文字交流情況,其中介紹了11 種口語讀本類教材,有初期的《老乞大》《樸通事》,后期的《華音啟蒙》,并評價(jià)“《華音啟蒙諺解》是李朝最后的常用漢語課本”[28]?!睹髑逵蛲夤僭捨墨I(xiàn)語言研究》在“朝鮮后期北京官話教材”部分也只提到《學(xué)清》《你呢貴姓》和《華音啟蒙諺解》[29]。這些影響較大的著述均未涉及久藏于韓日的大部分19 世紀(jì)中晚期漢語會(huì)話書,是有一些遺憾的。近幾年,多達(dá)30 多部朝鮮日據(jù)時(shí)期(1910-1945)漢語會(huì)話書的相繼出版,補(bǔ)充了朝鮮半島20 世紀(jì)前半葉的漢語教育發(fā)展。19 世紀(jì)中晚期漢語會(huì)話書文獻(xiàn),是對韓國漢語教材編寫史和傳播史的重要證據(jù),可進(jìn)一步完善學(xué)界對韓國14 至20 世紀(jì)的600 多年間漢語教育制度和政策變化的歷史認(rèn)知。

三、結(jié)語

目前挖掘整理的6 種12 個(gè)文本的漢語會(huì)話書抄本,客觀真實(shí)地反映了朝鮮朝后期的政治、文化和社會(huì)現(xiàn)實(shí),在成書年代、編寫內(nèi)容和體例三個(gè)方面具有相似的文獻(xiàn)特征。會(huì)話書基本上傳承了朝鮮司譯院漢學(xué)書《老乞大諺解》《樸通事諺解》的通行體例,還出現(xiàn)了完全不同于前期會(huì)話書的特殊注音體例等,體現(xiàn)了來自朝鮮民間編寫者對漢語會(huì)話書的編排意圖和對漢語的理解。

在清代北京官話教材的大背景下,19 世紀(jì)中晚期朝鮮漢語會(huì)話書,是清代“北京官話”的口語教科書,與同時(shí)代的日本和西人編寫的漢語教科書共同構(gòu)成了19 世紀(jì)域外漢語北京官話教科書體系,不僅可以作為漢語官話和漢語方言的研究語料,還可以作為對韓漢語教材編寫史和傳播史的重要證據(jù)。這批會(huì)話書的內(nèi)容幾乎都是中朝貿(mào)易會(huì)話,編寫者除了力求適應(yīng)通行的漢語官話外,不可避免地會(huì)去使用其熟悉或經(jīng)常接觸到的漢語方言,如以東北方言展示中朝邊境氣息濃郁的日常生活。同時(shí),還要注意朝鮮漢語教科書的語言現(xiàn)象并非都是當(dāng)時(shí)漢語口語的忠實(shí)記錄,《訓(xùn)世評話》的朝鮮作者李邊在《序》中說:“《老乞大》《樸通事》多帶蒙古之音,非純漢語。”但他所寫的漢語白話文中也出現(xiàn)了一些非漢語因素。19世紀(jì)中晚期漢語會(huì)話書多是民間個(gè)人編撰制作的抄本,漢語的嚴(yán)謹(jǐn)性與規(guī)范性方面必然不如受到嚴(yán)格“質(zhì)正”的《老乞大》《樸通事》,因此,這批會(huì)話書各抄本中的“非漢語用法”也是很有研究價(jià)值的。

猜你喜歡
正音韓文注音
從閩粵兩地正音書的語音性質(zhì)看清代官話問題
用語文方法為數(shù)字分組
天一閣舊藏《太和正音譜》考
天一閣文叢(2020年0期)2020-11-05 08:28:38
韓文提要
東南文化(2020年1期)2020-04-27 10:18:14
小香蕉
《說文解字》注音釋義識(shí)略
鹽谷溫《太和正音譜》排印本研究
戲曲研究(2018年4期)2018-05-20 09:38:08
高層建筑結(jié)構(gòu)的審計(jì)要點(diǎn)
一筆一畫
《現(xiàn)代漢語詞典》第6版注音有變化
德化县| 镶黄旗| 嘉善县| 喀什市| 新竹县| 武鸣县| 呼玛县| 芜湖市| 自贡市| 仙居县| 绥阳县| 白沙| 苏尼特左旗| 吉木萨尔县| 任丘市| 仙居县| 渝北区| 汕头市| 北流市| 博野县| 尼勒克县| 塘沽区| 吴桥县| 和政县| 梁平县| 泰和县| 巴林右旗| 米脂县| 宁海县| 台江县| 浮梁县| 丹棱县| 广州市| 普陀区| 惠水县| 襄垣县| 石首市| 洞口县| 临泉县| 慈利县| 湛江市|