国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化拓?fù)鋵W(xué)視角下的宜賓川茶文化外宣翻譯

2022-11-27 09:10:10唐霞樊軍
宜賓學(xué)院學(xué)報(bào) 2022年9期
關(guān)鍵詞:拓?fù)鋵W(xué)音譯宜賓

唐霞,樊軍

(宜賓學(xué)院國際教育學(xué)部,四川 宜賓 644007)

一、宜賓川茶文化與外譯現(xiàn)狀

宜賓地區(qū)是世界茶葉的發(fā)源地之一,也是茶馬古道的重要驛站,其種茶歷史綿延了幾千年。據(jù)《敘永縣志》考證:“川南飲茶之風(fēng)始于周時(shí),到漢時(shí)行栽培,迄魏晉而大盛”[1]157。東漢順帝時(shí),宜賓屏山縣已種茶樹。20世紀(jì)50年代,宜賓縣黃山發(fā)現(xiàn)了千年古茶樹,高縣漢王山也曾發(fā)現(xiàn)千年古茶樹[2]。宜賓的茶葉自宋以來不但成為與金沙江和岷江上游少數(shù)民族之間的大宗交易商品,也成為官府與這些少數(shù)民族地區(qū)之間保持友好關(guān)系的歷史見證。唐宋以來,川南盛行文人茶風(fēng),與民間茶俗一起成為當(dāng)?shù)貍鹘y(tǒng)民俗的一部分。近年,宜賓川茶文化正走向世界。至2018年,宜賓市已連續(xù)舉辦了七屆“中國四川國際茶業(yè)博覽會(huì)暨天府龍芽茶文化節(jié)”[3]73,325,327-328。四川省委宣傳部外宣處處長陳偉德視察宜賓川茶集團(tuán)時(shí)表示,川茶是四川的一張重要名片,要讓川茶享譽(yù)全國走向全球,積極支持企業(yè)“文化走出去”,講好四川茶故事。至今,川茶集團(tuán)的產(chǎn)品已遠(yuǎn)銷英國、澳大利亞、蒙古國、俄羅斯、南非等國家[4]。從這個(gè)意義上說,宜賓的川茶銷售已經(jīng)邁開大步“走”出去了,要想文化也順利地走出國門,還要解決宜賓川茶文化的外宣翻譯(主要指漢英翻譯)問題。

外宣翻譯面對(duì)的讀者群主要是英語母語閱讀者或能使用英語作為外語閱讀的讀者。川茶集團(tuán)官網(wǎng)(http://www.scteag.com/)上還沒有企業(yè)英語簡介,各種茶品牌也沒有專門的英文翻譯,只有簡單的統(tǒng)稱Green Tea(綠茶),體現(xiàn)不出特色。另外,根據(jù)CNKI數(shù)據(jù)顯示,與“宜賓茶文化”相關(guān)的研究主要集中于茶產(chǎn)業(yè),如宜賓市茶文化生態(tài)旅游發(fā)展[5],宜賓茶史[6],以敘府龍芽科技園為例解讀宜賓茶文化[7],宜賓茶產(chǎn)業(yè)發(fā)展對(duì)策[8],缺乏外宣翻譯研究。只有幾位學(xué)者對(duì)四川的茶文化外譯進(jìn)行了概括性的論述。徐子璇等[9]基于傳播學(xué)視角探索川茶翻譯策略,例舉了四川名茶蒙頂甘露、峨眉竹葉青等的譯法。王成秀[10]從生態(tài)翻譯學(xué)的角度簡要介紹了四川茶禮外譯,認(rèn)為要考慮源語的生態(tài)環(huán)境和中西文化差異,也沒有專門針對(duì)宜賓川茶文化翻譯的研究。

為了更好地貫徹“一帶一路”國家發(fā)展戰(zhàn)略,使宜賓川茶文化走出國門,走向世界,可以結(jié)合跨學(xué)科的文化拓?fù)鋵W(xué)理論探究宜賓川茶文化外宣漢譯英的翻譯策略,推動(dòng)宜賓川茶文化的對(duì)外傳播。

二、文化拓?fù)鋵W(xué)理論和方法

羅伯·希爾茲在《空間問題:文化拓?fù)鋵W(xué)和社會(huì)空間化》一書中指出“文化拓?fù)鋵W(xué)”可作為一種工具來分析空間話語的社會(huì)空間化[11]。所謂“文化拓?fù)鋵W(xué)”,就是用馬克思的土地經(jīng)濟(jì)學(xué)、恩格斯關(guān)于人類不平等的起源與基礎(chǔ)的思想,利用數(shù)學(xué)中拓?fù)鋵W(xué)的閾限、邊緣、折疊和關(guān)聯(lián)等概念,對(duì)有形空間、無形空間和社會(huì)場(chǎng)域等的劃分[12]。如果把這些概念納入文化時(shí)空的分析當(dāng)中,進(jìn)而成為一種分析工具——文化拓?fù)鋵W(xué),用這一工具來研究作為對(duì)象的社會(huì)文化空間,能為熟悉的社會(huì)科學(xué)研究提供新視角,其分析根植于時(shí)空事件的多元流形以及不斷變化的種種關(guān)聯(lián)之中。

這種跨學(xué)科的方法也適用于翻譯研究。1975年,美國學(xué)者喬治·斯坦納在其著作《通天塔之后:語言與翻譯面面觀》中第一次提出了文化拓?fù)鋵W(xué)理論,他認(rèn)為文化就是對(duì)常量的一系列翻譯和變形(“翻譯”總有成為“變形”的趨勢(shì))[13]445-457。拓?fù)渥儞Q中“表現(xiàn)出的種種關(guān)系在一定程度上就是翻譯之中的種種關(guān)系”[14]。從文化拓?fù)鋵W(xué)的觀點(diǎn)來看,翻譯就是兩種語言符號(hào)在拓?fù)湫再|(zhì)不變的前提下進(jìn)行的拓?fù)渥儞Q,翻譯中語碼的轉(zhuǎn)換正體現(xiàn)了“變化中的不變特性”這一拓?fù)湫再|(zhì)。

在翻譯實(shí)踐中,兩種文化雖然有差異,但是必然有共通的東西,才能形成不變的常量,也就是不變的拓?fù)湫再|(zhì)。劉楠在此基礎(chǔ)上探索了西餐食譜《造洋飯書》的中國本土化翻譯。為了在中國土地上廣泛傳播,譯者使用了諸如“時(shí)辰”“一刻時(shí)候”“西洋菜一兩”[14]194-195等中華傳統(tǒng)文化用詞。拓?fù)湫再|(zhì)體現(xiàn)在這里就是譯者在保持拓?fù)洳蛔冃缘那疤嵯逻M(jìn)行有意識(shí)的中國本地化的一系列變形,目的是找到更能為目的語國家接受的更有利于外宣的翻譯。丁旭輝在《論翻譯的拓?fù)渥儞Q》中解釋了主要的拓?fù)鋵W(xué)概念及其在學(xué)術(shù)研究中的應(yīng)用,從心理認(rèn)知角度提出具有與原文相似拓?fù)浣Y(jié)構(gòu)的一種或數(shù)種譯文,最后確定一種“最相似拓?fù)浣Y(jié)構(gòu)”譯文作為最佳譯文[15]。他把文化拓?fù)鋵W(xué)理論運(yùn)用到翻譯實(shí)踐中,演示了文化拓?fù)鋵W(xué)在指導(dǎo)翻譯的過程中具體如何操作。劉巧娟對(duì)《戰(zhàn)國策》的英譯進(jìn)行了拓?fù)鋵W(xué)研究,她認(rèn)為翻譯有拓?fù)湫裕負(fù)鋵W(xué)能指導(dǎo)譯者更加辯證地處理原文和譯文的關(guān)系,提高翻譯水平[16]。相比劉楠從文化拓?fù)鋵W(xué)視角對(duì)歷史翻譯文獻(xiàn)的可行性進(jìn)行論證,丁旭輝和劉巧娟側(cè)重于用文化拓?fù)鋵W(xué)指導(dǎo)翻譯過程,直至找到最佳譯文。

從文化拓?fù)鋵W(xué)出發(fā),宜賓川茶文化外譯的核心是保留和傳達(dá)兩種文化中共通的東西,即拓?fù)洳蛔冃裕诖嘶A(chǔ)上,盡可能符合英語讀者的語言文化習(xí)慣,進(jìn)行有意識(shí)的目的語國家本土化變形,用英語讀者明白曉暢的語言講好宜賓川茶故事。要對(duì)外準(zhǔn)確地傳播宜賓川茶文化是有挑戰(zhàn)性的,為了讓目的語讀者群更好地理解和接受宜賓川茶文化,翻譯的首要任務(wù)就是從目的語讀者的角度出發(fā),采用讀者易于接受的翻譯策略將源語進(jìn)行一系列變形,靈活采用變與不變的翻譯策略。在指導(dǎo)翻譯實(shí)踐中,文化拓?fù)鋵W(xué)比起目的論、傳播學(xué)、生態(tài)翻譯學(xué)來說,更注重翻譯中兩種文化、思維和認(rèn)知的內(nèi)在一致性,同時(shí)經(jīng)過多種拓?fù)渥儞Q的對(duì)比,找到最有效、最恰當(dāng)?shù)姆g??梢娫摾碚摫旧砀挥邪菪浴椥院蛣?dòng)態(tài)性,譯者在不斷尋找最佳翻譯的過程中,也提高了翻譯水平。

三、文化拓?fù)鋵W(xué)指導(dǎo)的翻譯策略和實(shí)踐

(一)消除文化隔閡

對(duì)于宜賓川茶文化中一些暗含復(fù)雜中華思想文化背景的術(shù)語,特別是中外思想文化中涵義不同,甚至內(nèi)涵和寓意截然相反的詞匯,不能簡單地憑音譯或意譯,或音譯與意譯的結(jié)合。要遵循中外文化、思維和認(rèn)知上內(nèi)在的共通性,同時(shí)經(jīng)過多種拓?fù)渥儞Q的對(duì)比,找到最有效、最恰當(dāng)?shù)姆g,降低英語讀者的理解和接受難度,為外宣翻譯的有效性搭建橋梁。比如,功夫茶與宜賓川紅集團(tuán)有名的工夫茶,寫法近似,發(fā)音相同,音譯都是“Gongfu Tea”,但二者本質(zhì)是不同的?!肮Ψ虿柚v究的是‘品飲工夫’ ,是一種功夫茶藝”[17]。而川紅工夫是一種紅茶??梢?,二者都用音譯法行不通。在文化拓?fù)鋵W(xué)指導(dǎo)下,將川紅工夫譯為:Chuanhong Congou(black tea from China),綜合運(yùn)用了音譯和意譯加注的翻譯策略。之所以用Congou,不用Gongfu,除了避免與功夫茶雷同,也是保留了中國的歷史文化。歷史上,Congou指中國產(chǎn)的一種紅茶,是一個(gè)音譯詞,很可能源于產(chǎn)地方言“工夫”的漢語發(fā)音。此外,雖然在中國人看來black tea是黑茶,在西方茶文化中,black tea卻是紅茶。秘密就在于紅茶的茶葉是黑色,但茶水是紅色的。中國人從茶水的顏色判斷其為紅茶,而外國人根據(jù)茶葉的顏色稱其為黑茶。注釋black tea from China既進(jìn)行了目的語國家的本土化變形(將紅茶譯為black tea),又保留了中國特色(from China)。這樣,功夫茶便可以直接音譯為:Kongfu Tea。工夫與功夫的翻譯有了顯著的差距,就不會(huì)令人混淆了。在這個(gè)例子中,音譯法看似簡單,但沒有解決實(shí)際問題,反而引起歧義;音譯融合意譯加注雖然冗繁,但是它用一種變形解決了翻譯難題,本質(zhì)上符合在拓?fù)洳蛔冃曰A(chǔ)上進(jìn)行的一種拓?fù)渥儞Q,既能準(zhǔn)確翻譯宜賓川茶文化,又能達(dá)到良好的外宣效果。

敘府龍芽是宜賓第一個(gè)高端綠茶品牌,川茶集團(tuán)官網(wǎng)對(duì)它的介紹是“川南優(yōu)秀農(nóng)耕文化代表,其制作技藝傳承上千年,是省級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn),八次榮獲國際名茶評(píng)比金獎(jiǎng)”[18]。其外形挺秀,具有極高的觀賞及品飲雙重價(jià)值。宜賓古稱“敘州府”,按通俗譯法音譯為“Xufu”基本沒有歧義。但龍芽若也音譯為“Long Ya”,可能會(huì)讓外國人產(chǎn)生發(fā)音和詞義困惑,這種拓?fù)渥儞Q不適合。首先,外國人由于拼音知識(shí)有限,可能把“Long Ya”讀作“聾啞”之音,漢語聽起來不吉利。其次,巧合的是,long剛好是一個(gè)英文單詞,英文意思是“長,久;渴望”等,英文發(fā)音接近漢語拼音的“浪”或“狼”的發(fā)音,不會(huì)漢語拼音的英語讀者可能讀作“浪牙”“狼牙”。如果“Long”在英語中的發(fā)音與漢語拼音中的讀法不一致,就不是真正的音譯。最后,“Long Ya”的音譯顯露不出“龍芽”背后深厚的文化底蘊(yùn)、思維認(rèn)知。那么,“龍芽”在中文里是什么意思呢,普遍的理解,“龍”是中國古代的一種圖騰,即“Chinese dragon”?!把俊北玖x指茶葉嫩芽,也泛指茶,可譯為tea buds或tea,所以,“龍芽”譯為“Dragon Tea”是比較簡潔的。這樣直譯,把“龍”和“芽”都譯出來了,從中國人的角度看似乎簡潔明了,但對(duì)于英語讀者來說,出現(xiàn)了跨文化交際中的“文化沖擊”(culture shock)。我們把漢語譯成英語的目的,不是給中國人看,而是想向英語讀者宣傳推廣我們的產(chǎn)品和文化。在中國,龍是中華民族古老的圖騰,也象征古代帝王,中國人稱自己為龍的子孫,所以龍?jiān)谥袊说木袷澜缬兄粮叩牡匚?。而英語文化中的“dragon”(龍)是一種長著雙翼會(huì)噴火的怪物,象征暴力、黑暗、邪惡,或指悍婦或殘暴之人。兩種文化中“龍”的含義有天壤之別。所以,“Dragon Tea”的譯名翻譯有嚴(yán)重的歧義,對(duì)外推廣過程中顯得很尷尬。總之,這種忽視文化差異的表面一致的拓?fù)渥儞Q是行不通的,實(shí)際上并沒有遵循拓?fù)湫再|(zhì)中不變的深層的文化內(nèi)涵和認(rèn)知。因此,“龍芽”如果音譯為“Long Ya”,可能造成發(fā)音和語義上的混亂;如果直譯為“Dragon Tea”,可能引起歧義;也有人建議用直譯“Chinese Dragon Tea”再加注釋的方法,表示這不是外國龍,是有美好含義的中國龍;臺(tái)灣學(xué)者蒙天祥給“龍”找到了一個(gè)簡潔又形象的特殊譯法“Loong”,既保持中華思想文化的內(nèi)涵,又能為英語讀者所接受[19]。“Loong”字發(fā)音和“龍”一致,字形上像一條長著兩只圓鼓鼓的眼睛的長龍,字義上因?yàn)槭莿?chuàng)造出來的新詞,完全擺脫了“dragon”在西方的負(fù)面形象。Loong是一個(gè)獨(dú)具中國特色的譯法,能讓英語讀者耳目一新,翻譯中的變形考慮了中外文化、思維和認(rèn)知的內(nèi)在一致性,在眾多拓?fù)渥儞Q中脫穎而出,成為“龍”的最佳翻譯。

尋根究底,宜賓的“龍芽茶”有一個(gè)美麗的傳說。相傳孫悟空大鬧天宮后,如來佛祖把他壓在五指山下山洞里作為懲戒,剛好如今的四川省宜賓市屏山縣也有一座五指山,人們便認(rèn)為這里就是孫悟空的受戒之地。后來孫悟空隨師傅西天取經(jīng),東海龍王占了悟空的山洞,調(diào)來東海的水灌溉了洞口下方圓十幾里的土地,這個(gè)“猴洞”被人們稱作“龍洞”,這片土地就成了“龍洞坪”。這龍洞坪有一種茶,人們不采茶葉,只采茶的嫩芽來做成一根根的芽茶,泡出來的茶清香甘美,皇帝欽點(diǎn)為貢茶,并賜名“龍芽”,即來自龍洞坪的芽茶。不論龍芽之名是否為皇帝所賜,“龍芽”確實(shí)是因龍洞坪這個(gè)地名而得名,所以它完整的含義就是tea buds from Longdongping。由此,敘府龍芽試譯為“Xufu Loong Tea”(tea buds from Longdongping)。

敘府龍芽的整個(gè)翻譯過程,是一個(gè)由淺入深的中西語言文化探源過程。在文化拓?fù)鋵W(xué)指導(dǎo)下,譯者不斷調(diào)整翻譯策略進(jìn)行適當(dāng)?shù)耐負(fù)渥儞Q,尋求最佳外宣翻譯。其字面意思只是露出水面的冰山一角,真正支撐它的龐大根基在廣袤深邃的水下,所以在翻譯過程中遇到較大文化差異時(shí),側(cè)重于找到兩種文化思維和認(rèn)知的內(nèi)在一致性,實(shí)現(xiàn)兩種文化之間的有效對(duì)接。

(二)統(tǒng)一譯名

為了突出特色,中國茶葉的命名方式五花八門,如果單純按地名、色澤、形狀等屬性命名,翻譯策略就比較簡單。而有的茶名,如:信陽毛尖、洞庭碧螺春,則盡顯復(fù)雜屬性,譯者因理解的角度不同,可能出現(xiàn)一茶多譯。從文化拓?fù)鋵W(xué)理論看一茶多譯,是兩種語言符號(hào)遵循拓?fù)湫再|(zhì)進(jìn)行的多種拓?fù)渥儞Q。但此處的變換卻不是文學(xué)手法中令文章增色的豐富辭藻的變換,商業(yè)上講究統(tǒng)一穩(wěn)定的品牌價(jià)值,品牌譯名不規(guī)范,容易導(dǎo)致英語讀者困惑和誤解,這樣,品牌價(jià)值就得不到很好的推廣,產(chǎn)品的競(jìng)爭(zhēng)力削弱,不利于茶葉品牌走向世界。所以,有必要規(guī)范和統(tǒng)一茶的譯名。在面對(duì)一茶多譯的弊端時(shí),從文化拓?fù)鋵W(xué)理論入手,譯者應(yīng)立足于中外文化、思維和認(rèn)知的共通性,從英語讀者的角度出發(fā),對(duì)比多種拓?fù)渥儞Q,最終選出最有效、最恰當(dāng)?shù)姆g。

川紅集團(tuán)有一款名為“毛尖”的高山綠茶,為了解決一茶多譯的問題,可以借鑒河南信陽毛尖的統(tǒng)一策略。“信陽毛尖”屬綠茶,信陽是地名,茶葉的形狀就像毛筆尖,一條條包裹緊直,細(xì)圓修長鋒芒微露,多白毫。它的譯名眾多:直譯有Xinyang Maojian,Xinyang Tea,Maojian Tea,Xinyang Maojian Tea(Green Tea),直譯加意譯有Xinyang Tea with Pale-coloured Tips,Xinyang Fresh Tea Made of Delicate Leaf Bud??梢钥闯?,譯名中時(shí)而有tea,時(shí)而無tea。中國文化博大精深,很多茶名看起來根本不像是茶,如果譯名中無茶(tea)字,英語讀者很可能不知道這是什么。對(duì)于沒有“茶”字的一類茶名,除了考慮產(chǎn)地、文化傳統(tǒng)等,最好再加上tea,清楚地表明這是茶的一種。由于“信陽毛尖”是中國十大名茶,在國際市場(chǎng)上也享有一定知名度,在英文中又沒有一個(gè)對(duì)應(yīng)的詞,用直譯法“拼音+Tea”即可[20]。另外,由于信陽毛尖種類繁多,根據(jù)產(chǎn)地、產(chǎn)期、口感、芽頭占有率的不同,茶的分類不同。充分考慮到信陽毛尖的多種屬性和中英文化背景、思維方式、認(rèn)知環(huán)境差異[21],首先直譯出Xinyang Maojian Tea,然后用意譯法補(bǔ)充說明不同茶類具體的情況,如Xinyang Maojian Tea(with Pale-coloured Tips),Xinyang Maojian Tea(Before Qingming Festival)。核心部分Xinyang Maojian Tea始終不變,后面補(bǔ)充說明不同級(jí)別的茶的特征。比起信陽毛尖的長直、白毫滿披,川紅毛尖是彎曲的、墨綠圓潤。怎樣才能既借鑒別人的名聲,又突顯自身的特色呢?這就需要在譯文中增添適當(dāng)?shù)谋尘爸R(shí),豐富內(nèi)容,便于英語讀者理解??勺g為Yibin Maojian Tea(with curly dark green leaves)。這種拓?fù)渥儞Q的靈活使用,是以文化的拓?fù)湫詾榛鶞?zhǔn)。雖然都是毛尖,產(chǎn)地不同,特征也不一致,外宣中要把宜賓川茶細(xì)微的差異傳遞給英語讀者,有必要適當(dāng)增添背景知識(shí),進(jìn)行適當(dāng)?shù)耐負(fù)渥儞Q,把文化內(nèi)涵傳遞出去。

川紅集團(tuán)還有一種名為“林湖碧螺春”的茶,可以借鑒洞庭碧螺春的譯法?!岸赐ケ搪荽骸钡拿嘀貙傩?“洞庭”指蘇州的洞庭山,“碧”是茶葉顏色,“螺”表示茶葉卷曲的形狀,“春”是采茶時(shí)間[22]。寥寥幾個(gè)字讓茶葉的四種屬性一覽無余,同時(shí)也增加了翻譯難度?!岸赐ケ搪荽骸钡姆g有很多版本,常見的有:Dongting Piluochun(英語讀者把“碧”發(fā)成“Pi”音),Biluochun Tea,Green Spiral Tea in Spring。音譯法受制于文化歷史背景,對(duì)于國際影響力和知名度不高的新產(chǎn)品,音譯后最好加注解釋。不過“洞庭碧螺春”(Biluochun Tea)是我國十大名茶,譯為Dongting Biluochun Tea也簡潔達(dá)意。好比外國人熟知的中國的包子(Baozi),餛飩(Huntun),之所以不用意譯加注釋,主要還是在于其國際知名和流行程度。從拓?fù)鋵W(xué)的角度來講,這種直譯或音譯是最簡單的拓?fù)渥儞Q,由于擁有較高的國際知名度,即使用最簡單的翻譯策略,也能保證原文和譯文拓?fù)湫再|(zhì)的一致性,語言和文化方面英語讀者都容易理解和接受。所以“林湖碧螺春”也可借用直譯法:Linhu Biluochun Tea。但是如果使用意譯法,可突顯中國文化內(nèi)涵,英語讀者對(duì)中國人在命名過程中獨(dú)特的認(rèn)知、審美和思維方式可能理解得更透徹,能精準(zhǔn)傳達(dá)文化的拓?fù)湫?,但其唯一的缺點(diǎn)是可能顯得冗繁。那么,采用折衷的手段,茶名品牌可以在準(zhǔn)確傳情達(dá)意的基礎(chǔ)上盡量簡潔,而在外宣手冊(cè)或說明書里則可以加上詳細(xì)的注釋Linhu Biluochun Tea(Green spiral tea grown in spring)。川紅集團(tuán)同一系列的還有林湖飄雪,茶名無茶。其實(shí)它是一款茉莉花茶,綠色的茶葉襯托著潔白的茉莉花,仿佛綠色的樹林中飄著片片雪花,頗有東方意境。直譯加Tea為Linhu Snow Tea,英語讀者可能認(rèn)為和雪有關(guān),亦或是冬茶?由于林湖飄雪這一款茶產(chǎn)品沒有碧螺春那樣高的國際知名度,可補(bǔ)充注釋Linhu Snow Tea(Jasmine Tea),英語讀者一眼便知飄雪指的是潔白的茉莉花。用直譯加意譯注釋的翻譯策略,保持了兩種文化、思維和認(rèn)知的內(nèi)在共通性,既保留了東方美,傳承了中華文化,又符合外國消費(fèi)者的認(rèn)知,精準(zhǔn)傳達(dá)了宜賓茶的本質(zhì)特征。

在文化拓?fù)鋵W(xué)指導(dǎo)下的宜賓川茶文化的外宣翻譯中,始終遵循翻譯中兩種文化的共通性——一種“恒量”的繼承與傳達(dá),側(cè)重于目的語讀者在字面語義和深層文化內(nèi)涵上的理解。針對(duì)不同的翻譯難題,靈活使用直譯、音譯、意譯、注釋等策略進(jìn)行拓?fù)渥儞Q,尋找最佳翻譯,維持了宜賓川茶文化的特征并且使該文化在英語文化中得以延續(xù)。

結(jié)語

透過“川紅工夫茶”與“功夫茶”,“敘府龍芽”,川紅的“毛尖”“林湖碧螺春”“林湖飄雪”的漢英翻譯,可以以點(diǎn)帶面發(fā)現(xiàn)宜賓川茶文化外譯面臨的諸多挑戰(zhàn),各種翻譯策略的運(yùn)用不是簡單粗暴的非此即彼。外宣翻譯的過程,好比以源語為圓心,以文化拓?fù)湫詾榘霃降膱A周上,找到一個(gè)最合適的點(diǎn),即為目標(biāo)語。宜賓川茶文化外宣中,譯者要在文化素養(yǎng)上對(duì)兩種語言文化背景有深厚的理解,尤其是對(duì)宜賓川茶文化的歷史起源、發(fā)展、內(nèi)涵、精神等的透徹理解,諳熟并立足于文化的拓?fù)湫?,致力于目?biāo)語的理解,才能在圓周上眾多變換中找到那個(gè)最合適的點(diǎn),即最佳翻譯。

文化拓?fù)鋵W(xué)為翻譯領(lǐng)域提供了新視角,它的包容性、彈性和動(dòng)態(tài)性,使譯者能不斷尋找利于外宣的最佳翻譯,尤其在文化差異較大的情況下,突破宜賓川茶文化外宣翻譯中的一些難點(diǎn),更好地研究何種翻譯是有效的好的翻譯。宜賓的川茶已經(jīng)走出國門了,我們要用人類文明中共同的茶文化故事來構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,讓世界更客觀、更全面地認(rèn)識(shí)宜賓川茶文化和產(chǎn)品,實(shí)現(xiàn)宜賓川茶文化最優(yōu)化的傳播效果,更好地服務(wù)地方經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展。

猜你喜歡
拓?fù)鋵W(xué)音譯宜賓
發(fā)明與創(chuàng)新(2022年28期)2022-11-22 17:46:48
清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
The New Trends in Graphic Notation After 1945
宜賓面塑的保護(hù)、傳承與創(chuàng)新探討
夏譯漢籍中的音譯誤字
西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
從拓?fù)鋵W(xué)到拓?fù)浣^緣體
宜賓(外四首)
岷峨詩稿(2017年4期)2017-04-20 06:26:33
宜賓豆腐乳毛霉分離及應(yīng)用
新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
點(diǎn)集拓?fù)湟粋€(gè)典型反例的研究
丹东市| 泉州市| 临潭县| 阿克陶县| 长治县| 育儿| 高唐县| 佛冈县| 银川市| 广饶县| 航空| 西丰县| 安宁市| 建阳市| 正定县| 广饶县| 从江县| 澜沧| 迭部县| 牟定县| 翼城县| 阿勒泰市| 独山县| 古丈县| 东乡县| 孟津县| 鹤山市| 天长市| 尼木县| 田林县| 辽宁省| 祥云县| 秦皇岛市| 昌平区| 青神县| 文化| 福清市| 菏泽市| 泰宁县| 建平县| 泽库县|