楊梅
(西北農(nóng)林科技大學語言文化學院,陜西 楊凌 712100)
語言的經(jīng)濟學研究成果很少,語言經(jīng)濟學作為經(jīng)濟學理論的一個分支也是最近幾十年的事情。不過,分析語言在人們經(jīng)濟活動以及在社會交往中的習俗、慣例和制度生成和演化中的作用,從經(jīng)濟思想史上來看,應該說是非常久遠的事了。因此,歷史與經(jīng)濟學也有著重要的相關性:通過閱讀前人的知識遺產(chǎn),在當今的世界進行再認識,進而實現(xiàn)理論的突破與創(chuàng)新,這符合馬克思主義的認識論原理,也是我們在當今百年不遇的大變局中走出一條中國特色道路的實踐真知。
牛津經(jīng)濟學研究系列叢書發(fā)表了經(jīng)濟學和社會科學歷史學家的前沿學術成果,借鑒了知識史、思想史以及自然科學和社會科學史的方法。它涵蓋了從古至今的經(jīng)濟思想史、學科本身的演變、經(jīng)濟學與其他研究領域的關系,以及經(jīng)濟思想在學科內(nèi)部、政策領域和更廣泛的公眾中的傳播。這種擴大的范圍使我們有可能重新審視制約經(jīng)濟學持續(xù)發(fā)展的知識、社會和專業(yè)力量。其中《語言經(jīng)濟:語言、歷史與經(jīng)濟學》[1]中文版的面世是龍翔教授翻譯團隊的一個豐碩成果。該譯著的出版關聯(lián)經(jīng)濟與外語教育,筆者從梅西大學商學院經(jīng)濟學博士畢業(yè),現(xiàn)從事外語高等教育,受龍翔教授邀請,就此書探討翻譯的經(jīng)濟學內(nèi)容及外語教育的跨學科發(fā)展諸問題。
《語言經(jīng)濟》的主要內(nèi)容涵蓋了斯密、馬克思、瓦爾拉斯和后來的一些經(jīng)濟學家思想。該書寫作準備時間始于2007年,2012年開始動筆,作者基思·特萊布用了兩年的時間成書,前后橫跨7年。《語言經(jīng)濟》分為三個部分。第一部分“語詞與數(shù)字”(Word and Number)主要解釋了“經(jīng)濟”一詞從古代到現(xiàn)代的含義變化,將經(jīng)濟這一概念歷史與對20世紀上半葉國民收入觀念如何轉變?yōu)閿?shù)字的考察結合起來。第二部分闡述了亞當·斯密的《國富論》,首先是斯密處理國際貿(mào)易的方式,然后談及19世紀人們閱讀這本書的方式。第三部分解讀了卡爾·馬克思和里昂·瓦爾拉斯在發(fā)展經(jīng)濟分析時使用的資源,并提請人們注意他們在法國政治經(jīng)濟中的共同知識背景。作者對政治經(jīng)濟學的語言問題很敏感,在閱讀該學科的規(guī)范文本時,確定了關鍵的轉折點,如亞當·斯密(Adam Smith)的《國富論》、卡爾·馬克思(Karl Marx)的《資本論》、里昂·瓦爾拉斯(Leon Walras)的《純政治經(jīng)濟學綱要》等,并將它們前后串聯(lián)起來,為讀者展示它們是如何塑造現(xiàn)代經(jīng)濟學的。作者所選的史料包括:斯蒂芬·杜路阿弗(Steven Durluaf)和羅倫斯·布魯姆(Lawrence Blunme)編著的《“19世紀早期”的德國經(jīng)濟學》(German Economics in the"Early Nineteenth Century");帕格雷夫·馬克米蘭(Pal-rrave Macmillan)編著的《新帕爾格雷夫經(jīng)濟學大辭典》(The New Palgrave Dictionary of Economics)第二版,貝辛斯托克(Basingstoke)出版社2008年出版。書中第三章“經(jīng)濟活動的衡量和增長指標:國民收入構造1907-1941”包括的文獻史料有:《英國國民收入的構建,1907—1941》(Constructing National Income in Britain,1907—1941);《經(jīng)濟思想史》(The History of Economic Thought)第47卷第一部分。書中第四章“《國富論》中的‘貿(mào)易’研究”史料包括“《國富論》中的閱讀貿(mào)易”(Reading Trade in the Wealth of Nations)[《歐洲思 想 史》(History of European ldeas)第32卷(2006)第57-89頁]。第五章“亞當·斯密問題及其流派的起源”重點闡釋了《亞當·斯密的文獻批判》(A Critical Bibliography of Adam Smith)是作者2007年6月的一個報告;還參考了一篇題名為“亞當·斯密有問題嗎及現(xiàn)代斯密獎學金的起源”的文章[《歐洲思想史》第34卷]。第六章“卡爾·馬克思的批判主義政治經(jīng)濟學:一個評論”的資料來源于作者基思·特萊布在伯明翰大學給大學生講解《經(jīng)濟思想史》的兩份講課稿,并對馬克思1847年10月9日發(fā)表在《北極星》“自由貿(mào)易演講”的文獻作了重要評論。第七章“準確的價格”包括論文《“價格正確”:里昂·瓦爾拉斯和經(jīng)濟公正》(瑞士歷史雜志“Schweizeris cheZeit schrift fitr Geschichte”,第50卷(2000)第388-402頁)。作者重點對里昂·瓦爾拉斯在其專著《純粹政治經(jīng)學綱要或社會財富理論》(1874)里對經(jīng)濟學家有關財富均衡分配的幾何代數(shù)換算方式展開論述,同時對奧古斯特·瓦爾拉斯,里昂的父親相關政治經(jīng)濟學原理進行了分析。本書第八章的標題內(nèi)容是“來源,論點與發(fā)展”,重點介紹了經(jīng)濟學文獻史來源、經(jīng)濟學問題、科學思維及其觀點存在的不足與發(fā)展。特萊布還特別強調《知識考古學》可以作為當代語言學理論在科學與文學領域的進一步應用(第212頁)。本章作者以威赫姆·亨尼斯的一句名言“下輩子我想成為一個文獻學家”[1]208為開場白,吸引讀者對文獻學的關注,足以證明歷史文獻學在考證經(jīng)濟學家思想理論演進過程中的重要性。
該書從一開始就對交易是“以物交易,或以物換物,或者用一件東西換另一件東西”[1]這一說法的嚴密性質疑,問大家對這種說法怎么看?雖然作者基思·特萊布對這種說法并沒有更深入的解釋,因為它不屬于作者該書需要查證的主題,但語言被作為載體用來解釋該書所關注的經(jīng)濟學詞匯這一經(jīng)常被人們忽略的現(xiàn)象卻讓讀者思考:語言本身就涉及所有學科,進而語言的教育及發(fā)展本身就含有跨學科的意味。然后作者引用亞當·斯密《國民財富性質和原因的調查》(第I.ii.2節(jié))告訴讀者,這種說法讀起來很有可能需要一系列理性和言說的能力。緊接著作者指出其(語言——本文作者加)對于經(jīng)濟學而言是基本原則問題,不能匆忙得出結論,需要展開論說。因為沒人可以無緣無故地就成為一位語言學家。之后作者以閱讀為例,指出人們是慢慢地學會寫東西?!罢Z言學是一門令人尊重的學科,它意味著沒有偏差”,作者在這里明明白白地對語言學及語言運用的嚴密表示敬意。這讓讀者對經(jīng)濟學家基思·特萊布的作品《語言經(jīng)濟》及其即將陳述的內(nèi)容開始重視。的確,在《語言經(jīng)濟》里,基思·特萊布使用嚴密的詞語與數(shù)字來論證語言與經(jīng)濟的緊密關系,并單列出兩章:“經(jīng)濟這個詞”(第二章),“經(jīng)濟活動的衡量和增長指標:英國國民收入構造”(第三章)。第三部分解讀卡爾·馬克思和里昂·瓦爾拉斯時,指出他們繼承了空想社會主義的觀點,以作者的身份進入政治經(jīng)濟領域來研究工業(yè)社會的經(jīng)濟理論問題,主要是研究空想社會主義(Saint-Simonian)的觀點。這兩位作者的核心問題是有關不平等社會的平等交易機制問題。他們采用不同的方式來回答這個問題,而且他們的回答各有各的歷史性。
基思·特萊布的《語言經(jīng)濟》顧名思義,其核心是經(jīng)濟學,但是作者卻從語言、歷史的角度去論證。作者將這個作品劃分為經(jīng)濟學文獻學,即把經(jīng)濟思想史看作一個正在進行中的工作,而不是現(xiàn)代經(jīng)濟思想出現(xiàn)的故事。作者用獨到的“經(jīng)濟的文字”視角觀察經(jīng)濟學,關注經(jīng)濟文本的構建,并展示不同語境下經(jīng)濟論證的工作。該書引言的題目暗示該書作者的經(jīng)學文獻學是語法而不是方法,借此指出某些經(jīng)濟學家會濫用語言,把讀者的理解導入完全錯誤的方向。在當今這個經(jīng)濟修辭比其他任何東西都要被高看的時代,經(jīng)濟語言和經(jīng)濟學語言實際上已經(jīng)被貶低了。人們對使用這些語言所談論的內(nèi)容的理解也相應地降低了。該書多層次地探討經(jīng)濟語言的運用是經(jīng)濟歷史問題研究的對象,提醒讀者在理解經(jīng)濟觀點時,應注意必須小心使用我們認識的詞和“詞語的經(jīng)濟學”問題。
《語言經(jīng)濟》的發(fā)表既具有歷史意義,又具有政治意義。一方面作者通過研讀著名經(jīng)濟學家亞當·斯密、卡爾·馬克思和里昂·瓦爾拉斯的歷史文稿,讓讀者清楚地看到經(jīng)濟學家的語言是如何被書寫及如何被反復解讀的。這本書為經(jīng)濟學史提供了一種新穎的方法,對經(jīng)濟思想的各個領域的傳統(tǒng)研究是一個引人注目的挑戰(zhàn)。作者在經(jīng)濟學史料中偵探般的工作,向讀者展示他在經(jīng)濟思想史及其各種習語和迭代的真實歷史中所驚喜發(fā)現(xiàn)的堪比財富的經(jīng)濟語言。作者淵博的跨學科知識為他提供了一個經(jīng)濟學創(chuàng)造和發(fā)展的精深、滲透和漂亮的解釋。通過閱讀該書,曾經(jīng)抽象的經(jīng)濟學詞語,一個個原來可能僅僅是名字的經(jīng)濟學家都逐漸變得鮮活起來。讀者通過閱讀經(jīng)濟學史料文獻,了解亞當·斯密、卡爾·馬克思和里昂·瓦爾拉斯等經(jīng)濟學家對其經(jīng)濟語言的甄選過程,以及他們創(chuàng)造的經(jīng)濟學理論的來龍去脈、發(fā)展形成過程。另一方面,這使得讀者所知道的經(jīng)濟學理論不再枯燥,并可以幫助讀者更深刻地理解經(jīng)濟學重要詞語(經(jīng)濟、貿(mào)易)的演變、政治經(jīng)濟學原理的發(fā)展運作由來。讀者同時可以看到當年這些偉大的經(jīng)濟學家們?nèi)绾瓮ㄟ^研讀前輩的著作、市場調研、思考、傳承、發(fā)展,形成了今天的經(jīng)濟學的基本概念和理論。
《語言經(jīng)濟》一書跨語言學、歷史學、經(jīng)濟學三個學科,另辟出一條語言跨學科轉換、研究之路。身為經(jīng)濟學家的作者的研究,雖然從語言學角度看,似乎還顯得幼稚,但這個研究方向卻意義重大。因為他接觸到了后現(xiàn)代經(jīng)濟中最前沿的部分,在話語的轉向方面做出了突出的嘗試。作者是一個獨立的學者和專業(yè)的翻譯家,圣安德魯斯大學Richard Whatmore教授在該書的扉頁上的推介詞(第VII頁“推薦辭”)中稱作者為“一直是跨學科、范圍最廣的學者,而這本書對經(jīng)濟思想的各個領域的傳統(tǒng)研究是一個引人注目的挑戰(zhàn)”。此外,作者的個人經(jīng)歷也令人印象深刻。20世紀70年代,他在劍橋大學完成了社會和政治科學的研究生工作;80年代初的大部分時間,他都在德國學習18世紀的德國經(jīng)濟學。20世紀80年代中期,他在德國基爾大學經(jīng)濟學系任教。2002年,他離開大學后一直擔任職業(yè)賽艇教練和翻譯。這讓人不得不提該書的翻譯龍翔教授及其團隊,龍翔教授長期致力于語用學的研究,但隨著教育職業(yè)的發(fā)展及團隊的壯大,近年來他帶領的團隊開始積極嘗試跨學科翻譯工作,該書也是他們跨學科發(fā)展的一個可喜成果。這雖然是一個微觀現(xiàn)象,卻有著宏觀的意義。無論是《語言經(jīng)濟》的作者基思·特萊布,還是龍翔教授及其團隊對該書的翻譯成果都反映了新時代跨學科的創(chuàng)新正在驅動我國高等教育的高質量發(fā)展,而這所有的基礎都是語言能力。
當代邏輯學家本森(Johan van Benthem)指出:“語言是我們思考和交流時所呼吸的空氣,常常不為人們所注意。語言使人類的認知成為可能,且同時通常以一種不可見但非常真實的方式對人類的認知進行約束。當語言這一至關重要的媒介成為人們公開——尤其是在分析傳統(tǒng)中——關注的焦點時,在本世紀哲學就發(fā)生了一個‘語言轉向’”[2]。語言是一種“social institution”(索緒爾)[3],語言本身是討論、研究、描述以及理論再現(xiàn)種種其他習俗、慣例和制度的必用工具。由此,探討語言的本質和不同語言的特征以及作為一種特殊社會生活形式的語言與其他生活形式(包括習俗、慣例與制度)的關系及其在其他社會生活形式生成、形構、建構、演化和變遷中的作用,就成了對人類的種種生活形式——包括習慣、習俗、慣例、規(guī)范、傳統(tǒng)、法律和其他種種制度——進行探索,從而推進經(jīng)濟學的秩序生成機制研究和制度分析所必須要做的一項前提工作了。奧地利維特根斯坦在其代表作《邏輯哲學論》就直言:如果語言能說明白的請說明白,說不明白的請保持沉默[4]。
聽話與說話構成了人生在世的一種主要的“活著”方式[5],“話”是必須在“說”的流動中才有意義。因為人的言語由人說出來的時候就代表人類的思想,所說的內(nèi)容代表每個人從他自己的有限的觀點所形成的意見,所以都是或多或少帶著各人“偏見”的色彩的。錢冠連在《錢冠連語言學自選集理論與方法》里概括出客觀世界里人與語言的“三活”狀態(tài):人活在語言中;人不得不活在語言中;人活在程式性的語言里[6]。這些都說明人類獨有的技能語言與人類的所有活動息息相關,任何一門學科都不可能離開語言的表述。
面對語言這一共性,繼中國2021年全面建成小康社會、實現(xiàn)第一個百年奮斗目標,2022年是開啟建設社會主義現(xiàn)代化國家新征程的關鍵一年。放眼世界,百年變局與世紀疫情相互交織,人類社會站在何去何從的新十字路口。面對新形勢、新任務,要進一步促進和加強中國的國際大國地位,今天比歷史上任何時候都更需要創(chuàng)新。黨的十九大報告中強調,創(chuàng)新是引領發(fā)展的第一動力,是建設現(xiàn)代化經(jīng)濟體系的戰(zhàn)略支撐[7]。響應時代的呼喚,2019年4月29日,教育部、中央政法委、科技部等13個部門在天津聯(lián)合啟動“六卓越一拔尖”計劃2.0,全面推進新工科、新醫(yī)科、新農(nóng)科、新文科建設,提高高校服務經(jīng)濟社會發(fā)展能力。教育部高等教育司司長吳巖指出,新文科的特點相對于傳統(tǒng)文科是進行學科重組和文理交叉,把新技術融入哲學、文學、語言等諸如此類的課程中,為學生提供綜合性的跨學科學習,其內(nèi)涵就是“創(chuàng)新”[8]。
近年來,習近平總書記在多種場合多次倡導要講好中國故事,向全世界展現(xiàn)真實立體全面的中國形象。新時代背景下,高等外語教育的高質量發(fā)展,應直接與中國的國際化程度相掛鉤,應提早謀劃,積極發(fā)展跨學科的創(chuàng)新優(yōu)勢。有學者稱這樣的高等外語教育的跨學科理念即外語深度教育[9],筆者深表贊同?!耙粠б宦贰钡某h實施是高等外語教育重要發(fā)展機遇。從語言哲學的視角看,語言是我們存在的家園,我們生活在語篇的世界里。人類通過種種語言形式,如言語、語篇和話語,認識世界,也建構著世界。對個體而言,正是透過須臾不可缺失、無所不在的語言(言語和語篇),完成了對社會的認識、經(jīng)驗的獲取和知識的掌握,維系了與他人的互動,也形塑了自己的世界。任何的課程教學都依賴語言展開,相比較其他學科,語言教育,或外語教育自身就呈現(xiàn)出與其他學科交叉和融合的趨勢,反映出新文科交叉創(chuàng)新的需求和特點。事實上,我國外語教育界也已對此作出部分回應,如商務英語、旅游英語、法律英語等專業(yè)的興辦。我們有理由相信,伴隨著我國“一帶一路”倡議的縱深發(fā)展,市場上對各種語言服務(翻譯)的剛性需求將呈上升趨勢,而要應對新的科技革命和產(chǎn)業(yè)革命、數(shù)字技術革命,外語教育都將在其中扮演不可或缺的重要角色,外語教育應主動融跨學科創(chuàng)新發(fā)展浪潮中。《語言經(jīng)濟》譯作的出版發(fā)行本身也是外語界人士的一次語言、歷史與經(jīng)濟的跨界嘗試,是一次創(chuàng)新。希望此舉為我國高校外語教育和從業(yè)人員的高質量發(fā)展帶來新的驅動和新的啟示。
《語言經(jīng)濟》除了體現(xiàn)新文科理念以及跨學科驅動外語教育發(fā)展的特色之外,譯著語言得體、流暢、忠實。事實上,該譯著原文為牛津大學出版社出版的英文版,原文中穿插著大量的德語與法語,可見譯作之難度。然而仔細研究譯者與譯審團隊發(fā)現(xiàn),其中不乏德國海歸碩士與博士,也有廣西師范大學長期從事法語教學的邢程副教授。該譯著負責人龍翔教授不僅是外語教育專家,也是一位對翻譯理論與實踐具有深度研究的著名學者。不算中國知網(wǎng)(CNKI Scholar)所收錄他的相關翻譯文獻,筆者就發(fā)現(xiàn)他有11篇相關翻譯的文章[12-23],而且有多篇翻譯類文章收錄于核心期刊[10-12]。
綜上,譯著團隊負責人無論在團隊組建還是翻譯質量都值得讀者信任,而他們團隊的發(fā)展方向也是外語教育跨學科融合發(fā)展的一個很好實證。