蔡西希
(福建師范大學(xué)文學(xué)院,福建福州,350007)
清末民初時(shí)期,翻譯在國(guó)民現(xiàn)代知識(shí)體系建構(gòu)中具有重要地位,譯名問題一直受到學(xué)術(shù)界的長(zhǎng)期關(guān)注。在早期的翻譯實(shí)踐中,受社會(huì)、環(huán)境、文化和譯者等綜合因素的影響,“譯名”混淆、誤讀等現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生。1917年,周瘦鵑最早開啟了外國(guó)純散文的譯介工作[1],英文“essay”一詞便逐漸進(jìn)入“五四”學(xué)人的視野,先后出現(xiàn)“論文”“隨筆”“散文”“小品文”和“試筆”等多個(gè)譯名。這些譯名在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)被混淆使用:周作人就曾稱“essay”在日本譯為“隨筆”,而在中國(guó)譯作“小品”,將“隨筆”“小品”混為一談[2];魯迅將已出版的《魯迅雜感集》稱為“隨筆集”,“隨筆”“雜文”混用[3];甚至到了當(dāng)代,仍有學(xué)者說出:“我實(shí)在分不清散文、隨筆和小品的區(qū)別。”[4]譯名繁多的表象下是變化著的“五四”學(xué)者的散文觀,而譯名的混淆和誤用則與“essay”文體邊界模糊有關(guān)。為此,我們有必要回到“五四”現(xiàn)場(chǎng),從譯介與傳播的角度,還原“essay”譯名產(chǎn)生的語(yǔ)境,勾勒出“essay”語(yǔ)義演化、變遷、融合的過程,挖掘背后主導(dǎo)的觀念形態(tài)。這不僅有助于呈現(xiàn)“五四”學(xué)人對(duì)中國(guó)現(xiàn)代散文建構(gòu)的動(dòng)態(tài)圖景,在一定程度上匡正對(duì)“隨筆”與“小品文”“試筆”“論文”之間語(yǔ)義關(guān)系的誤讀,還對(duì)中國(guó)現(xiàn)代散文相關(guān)概念的理解有所助益。
英文“essay”一詞的引入源起于白話文運(yùn)動(dòng)。文言的破除、從詞匯到語(yǔ)法的語(yǔ)言革命觸發(fā)了文學(xué)文體的變革,知識(shí)者們紛紛將目光投向了域外。1919年,傅斯年發(fā)表的《怎樣做白話文》一文,可以說是“essay”一詞在中國(guó)的首次露面,他主張借鑒歐式語(yǔ)法來(lái)構(gòu)建現(xiàn)代語(yǔ)體文[5]。1920年,《新青年》推出一組羅素的“essay”譯介作品,展示出一種以個(gè)人情感介入對(duì)時(shí)政議論和批判的論說類散文[6]??梢姶藭r(shí),來(lái)自英國(guó)的“essay”文體已被當(dāng)作一種重要的域外資源用以建設(shè)“白話文學(xué)”。
1921年周作人在《美文》中率先將“essay”譯作“論文”[7],王統(tǒng)照在《散文的分類》中也采用這一譯法[8]。但從日后接受來(lái)看,“論文”譯名并未被采納,反而文中“美文”一詞卻大行其道,被當(dāng)作“essay”的譯名來(lái)使用。那么周氏文中“論文”究竟所指為何?“論文”和“美文”之間有著怎樣的關(guān)系?周氏積極主張“美文”的背后又伏隱著中國(guó)現(xiàn)代散文發(fā)展的何種脈絡(luò)?
“論文”按《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》所釋,是指在現(xiàn)代學(xué)術(shù)體制下對(duì)某種問題進(jìn)行討論或研究的文章,主要指學(xué)術(shù)論文[9]。這一解釋似乎與周氏所言的“批評(píng)的,是學(xué)術(shù)性的”[10]論述較為相符。從周氏下文所舉“愛迭生”“蘭姆”等人可看出,文中“論文”所指乃是英國(guó)的“essay”文體??v觀1915—1920年間國(guó)人對(duì)英國(guó)“散文”一詞的譯介,以羅素和培根的作品居多,大多為偏說理與議論類的散文,如培根的《論學(xué)》,羅素的《教育改造論》《論戰(zhàn)爭(zhēng)為常存制度之一種》[11]等。因此,周氏的“論文”譯名從表面上看,似乎有些以偏概全。因?yàn)椤癳ssay”文體還有另一藝術(shù)性的稱謂“美文”存在,且周氏文中,對(duì)“essay”文體內(nèi)涵與特征的介紹并不清晰,反而從標(biāo)題到內(nèi)容都在主張“美文”,因而容易使人誤將“美文”當(dāng)作“essay”一詞的譯名。這些都反映了當(dāng)時(shí)學(xué)界對(duì)“essay”文體認(rèn)知的普遍狀況。
在英國(guó)“散文”一詞的譯介之初,學(xué)界對(duì)“essay”文體的認(rèn)知是有偏誤的。較為典型的是,1917年周瘦鵑所譯蘭姆隨筆《故鄉(xiāng)》,被當(dāng)作“小說”收錄于《歐美名家短篇小說叢刻》中[12]。不僅如此,學(xué)人們?cè)趯?duì)“essay”文體的介紹中也常帶有個(gè)人主觀偏見。1918年,胡適在《建設(shè)的文學(xué)革命論》中談及,“即以散文而論,我們的古文家至多比得上英國(guó)的Bacon和法國(guó)的Montaigne”[13]。新文學(xué)運(yùn)動(dòng)干將將培根與蒙田的文體與我國(guó)古文家文體相比,個(gè)中情感態(tài)度一望即知。廚川白村似道出其中原委:“引用古典之多,至于可厭?!盵14]梁遇春對(duì)此亦有分析:“國(guó)人因?yàn)閰拹翰哒撐恼拢鲂∑肺臅r(shí)常是偏于情調(diào),以為談思想總免不了儼然”[15]??梢?,新文學(xué)倡導(dǎo)者對(duì)嚴(yán)正的、偏思想的策論類文章并無(wú)好感,所以才將蒙田、培根與古文家并舉,說明此時(shí),“essay”文體兼具嚴(yán)正論說類風(fēng)格和閑適絮語(yǔ)類風(fēng)格的認(rèn)知并未被胡適捕獲。然而,這并非孤立現(xiàn)象,卜立德在《一個(gè)中國(guó)人的文學(xué)觀》中指出,周氏對(duì)“essay”可能并不熟悉,《美文》的旨?xì)w不過是借西學(xué)之名闡發(fā)其對(duì)新文體的設(shè)想罷了[16]。
學(xué)界將“essay”一詞譯作“美文”的認(rèn)知偏誤,與“美文”和“論文”在概念上的夾纏不清有關(guān)。按周作人所述,“美文”乃“論文”下的一類,是更為“藝術(shù)性的”[17]。中國(guó)古文中的序、記和說就是典型的“美文”:在形式上,它敘述與抒情夾雜;內(nèi)容上,真實(shí)簡(jiǎn)明;體裁上,蘊(yùn)藏著破體的潛能,有著詩(shī)、散文和小說文體互滲的特質(zhì)。可見“美文”是一種偏文學(xué)性和藝術(shù)性的開放文體,但在周氏論述過程中,“論文”與“美文”之間又互有夾纏。以周氏所譯《晚間的來(lái)客》[18]為例,這是一篇具文體互滲特征的文章,無(wú)法單純歸為小說或散文,符合其對(duì)“美文”的闡釋,但周氏卻指出這類文章也可以用“論文”去表他;又如文中提及英國(guó)愛迭生、蘭姆、歐文等人的文章是典型的“美文”,而這些大家享譽(yù)文苑的是其英國(guó)“essay”文體??赡苷且虼?,許多人便將“essay”譯為“美文”。
但令人困惑的是,日后,“美文”譯名為何超越“論文”,被廣為理解和接受,甚至成為中國(guó)現(xiàn)代散文藝術(shù)定位的第一塊基石[19],這應(yīng)與當(dāng)時(shí)的歷史語(yǔ)境有關(guān)。其一,周氏倡導(dǎo)的“美文”呼應(yīng)了文學(xué)革命中知識(shí)者們對(duì)新文體的想象。劉半農(nóng)、傅斯年、胡適都曾表達(dá)過對(duì)文體變革的具體設(shè)想:劉半農(nóng)提倡“文學(xué)散文”[20];傅斯年主張通過“留心說話”“國(guó)語(yǔ)歐化”來(lái)做“無(wú)韻文”[21];胡適認(rèn)為要發(fā)展“言之有物”,即“有什么話,說什么話”“說我自己的話”[22]的散文。質(zhì)言之,他們對(duì)現(xiàn)代散文的訴求是:純散文、白話散文和自我表現(xiàn),周氏所提倡的“美文”恰與這種自我表現(xiàn)、不拘一體的言說形式契合。其二,“美文”一詞的提出有著深厚的學(xué)術(shù)積淀,是受近代中國(guó)“美術(shù)”觀念影響而來(lái)的,而后者又是轉(zhuǎn)譯自日本而源起于西方的美術(shù)/文學(xué)觀念[23]。20世紀(jì)初,“美術(shù)”在中文語(yǔ)境下有雙重含義:一為“藝術(shù)”,與西方的“art”對(duì)應(yīng);二指“純文學(xué)”,即“l(fā)iterature”。從蔡元培的“文學(xué)者,亦謂之美術(shù)學(xué)”[24],到王國(guó)維將審美非功利性帶入文學(xué)之中[25],不難發(fā)現(xiàn)清末民初知識(shí)者“純文學(xué)”觀念的逐漸生成?!懊牢摹钡奶岢龊徒邮鼙闶艽擞^念的影響。
1917—1924年間,對(duì)英國(guó)“essay”的譯介和闡釋幾乎都帶有傳統(tǒng)“雜”文學(xué)觀的影子?;氐疆?dāng)時(shí)的歷史場(chǎng)域,周瘦鵑譯介蘭姆的隨筆被歸入“小說”之類,混雜“小說”與“essay”之別;傅斯年對(duì)“essay”文體作無(wú)韻之雜體的闡釋,這仍屬于傳統(tǒng)大散文觀的范疇;周作人將“essay”以文類意義提請(qǐng)現(xiàn)代學(xué)者注意,又在“論文”和“美文”之間夾雜不清,多少也有大散文觀的余影。但此時(shí),新文學(xué)觀念已漸生萌芽,從劉半農(nóng)提出的“文字”散文與“文學(xué)”散文之別開始,已然開啟純文學(xué)理論建設(shè)實(shí)踐。周氏“美文”之提出,是對(duì)藝術(shù)散文的追求,并得到王統(tǒng)照“純散文”(pure prose)[26]和朱湘“pure essay”[27]的呼應(yīng)。這些理論設(shè)想和實(shí)踐,反映了學(xué)人們?cè)谏⑽挠^念上不約而同地由“雜”而“純”的轉(zhuǎn)向。同中有異,部分學(xué)人對(duì)“essay”文體的理解與闡釋中又帶有個(gè)人的情趣與選擇,即對(duì)嚴(yán)正“論說文”的不喜和對(duì)“閑適”風(fēng)格的偏好,這種偏執(zhí)的散文觀念,對(duì)其后“essay”譯名的變化及現(xiàn)代散文理論建設(shè)都產(chǎn)生了一定的影響。
隨著“五四”知識(shí)者對(duì)現(xiàn)代散文理論探索與實(shí)踐的深入,英國(guó)“essay”的譯介作品逐漸增多,并先后出現(xiàn)“試筆”“散文”“隨筆”和“小品文”等多個(gè)譯名。這些譯名主張的過程伴隨著現(xiàn)代散文在“閑適”“個(gè)性”“自我”話語(yǔ)等方面的探索,是對(duì)五四散文理論從風(fēng)格、內(nèi)涵到精神等維度的進(jìn)一步深化,“essay”譯名的語(yǔ)義也在貫通中西、融舊鑄新中不斷變遷。
1925年,魯迅在其譯文中提及廚川白村將“essay”一詞譯為“試筆”:“essay者,語(yǔ)源是法蘭西essayer(試),即所謂‘試筆’之意罷?!盵28]其后,這一譯法得到朱光潛和梁宗岱的支持。朱光潛主張:“‘小品文’向來(lái)沒有定義,有人說它相當(dāng)于西方的essay。這個(gè)字的原義是‘嘗試’,或許較恰當(dāng)?shù)淖g名是‘試筆’?!盵29]梁宗岱為還原“essay”的本義——“嘗試”,將其譯為“試筆”[30]。雖然,一直以來(lái),采用這一譯名者絡(luò)繹不絕,但大概因中國(guó)并未有與之對(duì)應(yīng)的文體,“試筆”譯名一直未被確認(rèn)為統(tǒng)一的譯名。
1926年,胡夢(mèng)華將“familiar essay”譯作“絮語(yǔ)散文”,指“美的文學(xué)”“散文的散文”[31]。胡氏對(duì)英國(guó)“essay”從風(fēng)格、特點(diǎn)等作了更深入的解析,尤其是對(duì)“familiar”一詞從性質(zhì)和情狀方面進(jìn)行的描繪,即和顏悅色的嘮叨、茶余酒后的閑談和浪漫文士的談話等。因此大家的注意力也都在“familiar”上,他的這一“散文”譯名也未引起太多的關(guān)注。
雖然,魯迅在1925年就有專門探討“essay”文體的譯作,但直至1928年,魯迅才在翻譯日本作家鶴見祐輔的《思想·山水·人物》一書中,以“隨筆”對(duì)譯美國(guó)威爾遜的“essay”一詞[32]。此時(shí)的“隨筆”譯名在當(dāng)時(shí)并未成為統(tǒng)一譯名,但文中對(duì)“essay”的解釋,指向一種率性閑適、體現(xiàn)“人格底調(diào)子”[33]的文體。其中,魯迅不僅提煉出“essay”文體的思想、藝術(shù)特色,還指出其與現(xiàn)代期刊之間的緊密關(guān)系,拓展了知識(shí)界對(duì)文體與物質(zhì)基礎(chǔ)之間的關(guān)系的認(rèn)知。
然而,直至“小品文”譯名的出現(xiàn),才真正引起了學(xué)界對(duì)“如何翻譯‘essay’一詞”這一問題的關(guān)注。20世紀(jì)30年代初期,學(xué)界持“小品文”譯名主張的占多數(shù)。此時(shí),不僅有專門的英國(guó)“essay”譯介作品集出版,如梁遇春在1930—1935年間先后出版的《英國(guó)小品文選》《小品文選》和《小品文續(xù)選》等書,書中均將“essay”譯為“小品文”[34];大量的理論研究者也開始關(guān)注“essay”一詞的譯名,如鐘敬文在《試談小品文》中直接提倡:“英文中有所謂familiar essay,胡夢(mèng)華先生把它翻作‘絮語(yǔ)散文’,我以為把它譯作小品文很確切?!盵35]小品文研究專家李素伯也曾直言:“就性質(zhì)、內(nèi)容和寫作的態(tài)度上”,似乎“小品文”最能體現(xiàn)“essay”這一類體裁[36]。方重的口吻則更加確信,認(rèn)為“小品文就是英文里的essay”[37]。
“小品文”譯名在學(xué)界廣受認(rèn)可與“小品文”熱有關(guān)?!靶∑贰币辉~源自佛教用語(yǔ),與“大品”相對(duì),指較為簡(jiǎn)略的佛經(jīng)。在明代中期,開始被移用至文學(xué)領(lǐng)域,如田藝衡的《煮泉小品》、王思任的《文飯小品》、陳天定的《古今小品》等[38]。這些“小品”多是一些文體雜陳的合集,其中有詩(shī)、賦、散文等。之所以命名為“小品”,取其“品鑒”“回味”之意,或是“小”之簡(jiǎn)略義,并不意味著“小品”擁有獨(dú)立的文體地位。當(dāng)今學(xué)界普遍認(rèn)為,將“小品”提到文體層面與周作人有莫大關(guān)系[39]:周作人在西山養(yǎng)病時(shí)期,受佛經(jīng)啟發(fā),做了兩篇文章,命名為《西山小品》,于1922年發(fā)表在《小說月報(bào)》上[40];同年,胡適在《五十年來(lái)中國(guó)之文學(xué)》中就下了定論,認(rèn)為周作人等提倡的“小品散文”最值得注意[41],胡適此文基于建構(gòu)歷史之目的,一經(jīng)發(fā)表,便引起廣泛影響。
承接胡適、周作人的闡釋和提倡,加之期刊的推波助瀾,“小品文”熱由此而起,并使“小品文”在真正意義上成為一種文體而廣受追捧。正是此時(shí),“小品文”常被拿來(lái)與“essay”對(duì)譯。在眾多的刊物中,林語(yǔ)堂于1932—1935年間創(chuàng)設(shè)的《論語(yǔ)》《人間世》《宇宙風(fēng)》無(wú)疑反響最大,“將‘小品文’推向了新文學(xué)發(fā)展的風(fēng)口浪尖處”[42]。但是,林語(yǔ)堂過分強(qiáng)調(diào)文學(xué)的獨(dú)立價(jià)值,主張回歸文學(xué)的主體性,認(rèn)為“性靈”才是文學(xué)的根本[43],將閑適風(fēng)小品推向了極致。他提倡“個(gè)人筆調(diào)”(personal style),吸收英國(guó)“essay”之“幽默”,與胡夢(mèng)華“絮語(yǔ)散文”說遙相呼應(yīng),并在其創(chuàng)設(shè)的期刊中大肆宣揚(yáng)。一時(shí)之間,“小品文”的語(yǔ)義逐漸轉(zhuǎn)為偏向“幽默”“閑適”“性靈”風(fēng)格的散文,這種閑適雅致的隱逸精神與周氏取“小品”來(lái)表達(dá)顛覆反抗精神的初衷相悖。魯迅就直陳,被林氏窄化的“幽默”小品是“把玩”和“小擺設(shè)”,將這一趨勢(shì)評(píng)價(jià)為“小品文的危機(jī)”[44]。論爭(zhēng)過程中,“小品文”這一名稱也承受了一定的激憤與不滿:“這種種的誹謗,其實(shí)都不是小品文本身招來(lái)的。而是‘小品’這個(gè)名字招來(lái)的,倘若當(dāng)初不把這種文字稱為‘小品’,而稱之為散文或隨筆,我想一定不至于受到這許多似是而非的攻擊的?!盵45]受此影響,人們提及“小品文”時(shí),語(yǔ)義常指向帶有貶斥意味的閑適隱逸類散文?!靶∑肺摹边@一名稱再難獲得當(dāng)初所擁有的關(guān)注度,與“essay”對(duì)譯的主張與也只維持了短暫的時(shí)間。
上述譯名主張大都是知識(shí)者們?cè)谄渖⑽睦碚摵妥g介文章中提出來(lái)的,對(duì)現(xiàn)代散文理論建設(shè)作出了各自的貢獻(xiàn)。“試筆”譯名雖然最后未被廣泛采納,但其主張之下,是對(duì)英國(guó)“essay”文體之“嘗試”“探索”精神的還原,為中國(guó)散文文體精神提供了有益的借鑒。胡夢(mèng)華“散文”譯名主張對(duì)“familiar”(絮語(yǔ))情狀的解析,與周作人“圍爐閑話”及魯迅所譯隨筆之“任心閑話”的場(chǎng)景,共同奠定了中國(guó)現(xiàn)代散文“閑話”話語(yǔ)理論。魯迅譯自廚氏的文章《出了象牙之塔》中有兩節(jié),此文對(duì)“essay”和“essay與新聞雜志”的話題進(jìn)行了專論[46],以及胡夢(mèng)華的《絮語(yǔ)散文》更是在學(xué)理上彌補(bǔ)了周氏《美文》的不足,對(duì)英國(guó)“essay”從內(nèi)涵、特點(diǎn)和歷史源流等進(jìn)行了全面論述。可見,“五四”學(xué)人們開始有意識(shí)地多維度吸收和借鑒西方散文,用以指導(dǎo)中國(guó)現(xiàn)代散文理論建設(shè)。
此一階段的散文理論批評(píng)眾聲喧嘩,成果頗豐。首先,在散文理念上,顛覆了傳統(tǒng)的“文以載道”觀念,置之以“言志”的“自我表現(xiàn)”。這種“自我表現(xiàn)”被胡夢(mèng)華闡釋為“個(gè)人的”(personal)[47];魯迅譯介中是“人格底調(diào)子”(personal note)[48];林語(yǔ)堂那里是“個(gè)人筆調(diào)”(personal style)[49];郁達(dá)夫主張“個(gè)性說”[50]。其次,還確立了一批散文理論話語(yǔ):先后有劉半農(nóng)的“文學(xué)散文說”、周作人的“美文說”、王統(tǒng)照的“純散文說”、胡夢(mèng)華的“絮語(yǔ)散文說”、梁實(shí)秋的“文調(diào)說[51]”、林語(yǔ)堂的“閑適筆調(diào)說”、魯迅的“匕首投槍說”等。在小品文論爭(zhēng)中,中國(guó)現(xiàn)代散文風(fēng)格漸趨明朗:一是林語(yǔ)堂等主張的,偏于審美和藝術(shù)性的“閑適”“幽默”風(fēng)格;另一是魯迅主張的,捍衛(wèi)思想上抗?fàn)帯㈩嵏惨幻}的,偏于諷刺、掙扎和戰(zhàn)斗之風(fēng)格。但隨著左翼文學(xué)思潮占據(jù)主流,在階級(jí)論的基礎(chǔ)上確立文學(xué)的本質(zhì)和價(jià)值的文學(xué)觀念,促使20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)向革命文學(xué)轉(zhuǎn)變。在論戰(zhàn)中形成的“清談”“小擺設(shè)”等語(yǔ)義,均成為帶有貶斥意味的詞語(yǔ),影響著人們對(duì)“小品文”的認(rèn)知,這為“essay”一詞的“隨筆”譯名主張騰出了空間。
在歷經(jīng)20世紀(jì)30年代末至70年代的低回時(shí)期之后,80、90年代,中國(guó)散文理論迎來(lái)了再次的發(fā)展高潮。理性、主體的回歸,使得在這兩方面都有突出表現(xiàn)的隨筆文體再度進(jìn)入人們的視野。此時(shí),“essay”的譯名被統(tǒng)一為“隨筆”,這一結(jié)果與魯迅有關(guān)。作為譯名的“隨筆”,譯前與譯后是兩個(gè)截然不同的概念,這源于在翻譯過程中,概念經(jīng)歷了古今、中外的對(duì)應(yīng)與重組。
如上文中提到的,1925年,魯迅在《京報(bào)副刊》上發(fā)表了廚川白村的翻譯文章,其中涉及“essay”和“essay與新聞雜志”的話題。在譯文內(nèi),雖然廚氏對(duì)將英文“essay”譯為“隨筆”的觀點(diǎn)進(jìn)行了駁斥,卻促進(jìn)了譯文外“essay”與“隨筆”的對(duì)譯。廚氏駁斥的是“essay”文體與日本歷史文類“隨筆”的對(duì)應(yīng),而魯迅主張的“隨筆”亦有別于中國(guó)傳統(tǒng)文論中的概念,指向的是一種現(xiàn)代文體。
中國(guó)散文歷史悠久,魯迅與周作人都注重在文學(xué)傳統(tǒng)中發(fā)掘資源,以更新已有的文學(xué)觀念,發(fā)展新文學(xué)。在中國(guó)傳統(tǒng)文論視域中,“隨筆”一詞被理解為由兩個(gè)成詞語(yǔ)素“隨”和“筆”所構(gòu)成,強(qiáng)調(diào)文章跟隨文意或思緒而著。按劉勰《文心雕龍》中對(duì)文體作“文”“筆”之別來(lái)看[52],中國(guó)古典文學(xué)中的“隨筆”顯然屬于“筆”類,指跟隨思緒而作的不用韻之文。洪邁《容齋隨筆》自序中,“予老去習(xí)懶,讀書不多,意之所之,隨即記錄,因其后先,無(wú)復(fù)詮次,故目之曰隨筆”[53],往往被認(rèn)為是中國(guó)古代隨筆概念的經(jīng)典詮釋,指向一種隨筆而錄,不求韻律的文字記錄。魯迅對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)中的“隨筆”并不陌生,很早就表現(xiàn)出對(duì)雜學(xué)的興趣,愛看野史筆記,并曾購(gòu)買《容齋隨筆》《酉陽(yáng)雜俎》《池北偶談》《輟耕錄》等隨筆筆記類書籍[54],但他的著眼點(diǎn)是:“從古書里發(fā)見了舊中國(guó)的病根,養(yǎng)成他反封建,反禮教的思想,發(fā)動(dòng)偉大的思想的革命,這影響是很大的”[55],將這種逸出正史的隨筆筆記當(dāng)作反抗傳統(tǒng)禮教的思想資源?!耙笆贰薄半S筆”中常涉及社會(huì)下層百姓,其中“俗”的一面與魯迅人本主義關(guān)懷相契合。自由、邊緣性和人文關(guān)懷,從形式到內(nèi)容的更新是中西隨筆得以對(duì)接的前提。
不僅如此,與“essay”對(duì)譯的“隨筆”亦是魯迅在借鑒日本隨筆的基礎(chǔ)之上建構(gòu)起來(lái)的。1902—1909年,魯迅在日留學(xué)期間,親歷日本現(xiàn)代隨筆的發(fā)展和繁榮。受明治維新文化影響,日本隨筆一改往日溫和面貌,出現(xiàn)以冷嘲熱諷語(yǔ)調(diào)來(lái)批評(píng)封建腐朽觀念的風(fēng)格。至大正時(shí)代,長(zhǎng)谷川如是閑等人拓寬了隨筆的題材和風(fēng)格,創(chuàng)造出“寸鐵”諷刺性的文體,這基本奠定了日本現(xiàn)代隨筆文體的面貌。為了確立隨筆在文學(xué)中的地位,一批日本現(xiàn)代學(xué)者通過引進(jìn)英國(guó)“essay”理論,來(lái)為“隨筆”文體的合理性張目,分別有廚川白村、福原麟太郎等[56]。魯迅回國(guó)后,除了譯介,創(chuàng)作的重心都在雜感隨筆上,他開始主張一種新的文體,其中帶有尖銳和抗?fàn)幍娘L(fēng)格。在魯迅看來(lái),傳統(tǒng)文學(xué)中溫柔敦厚的風(fēng)格并不適應(yīng)當(dāng)下中國(guó),而以長(zhǎng)谷川如是閑為代表的文風(fēng),力主潑辣犀利,這才是現(xiàn)代中國(guó)新文體所需要的。所以,1918年,魯迅在《新青年》上發(fā)表第一篇隨感錄后,便開啟了其“匕首投槍”類隨筆之路[57]??梢?,與英國(guó)“essay”對(duì)譯的“隨筆”,是魯迅在更新中國(guó)傳統(tǒng)隨筆資源和移植日本隨筆的基礎(chǔ)上生成的現(xiàn)代概念。
隨著“小品文”熱的消退,魯迅開始在文學(xué)創(chuàng)作中重視“隨筆”作為文體的出現(xiàn)。20世紀(jì)30年代開始,魯迅逐漸以“隨筆”指稱自己的作品。1932年,魯迅在《三閑集》末尾附上自己1921年—1931年的譯著書目,每一書目后面都有文體類型備注,就散文而言,有“短評(píng)”“雜感”“論文”“隨筆”“雜文”等[58],顯示出其文體自覺意識(shí)。1928年,魯迅在翻譯鶴見祐輔文集時(shí),直接將文中威爾遜的作品“essay”譯為“隨筆”[59]。1933年在《小品文的危機(jī)》中也直接將英國(guó)“essay”譯為“隨筆”[60]。不僅是譯著,魯迅也漸漸指稱自己的創(chuàng)作為“隨筆”,在《墳》后備注為“一九○七至二五年的論文及隨筆”[61];類似的還有1933年,魯迅致李小峰的信中稱將出版的《魯迅雜感選集》為“隨筆集”[62];1934年在致趙家璧、蕭軍蕭紅、劉煒明信中,以“隨筆”指稱自己文章[63];1935年,與日本作家鹿地亙的信中稱“我覺得仍加進(jìn)其他隨筆為好”[64];1935年,在《徐懋庸作〈打雜集〉序》中生出“雜文中之一體的隨筆”[65]的認(rèn)識(shí)。“隨筆”譯名主張,與“隨筆”作為一種文體,在魯迅這里得以確認(rèn)。
在上述基礎(chǔ)之上,張若谷最早指稱魯迅部分作品為隨筆,加之其后卷入的相關(guān)論爭(zhēng),間接促進(jìn)了魯迅“隨筆”譯名主張的傳播與接受。張若谷曾在1931年指出,“《華蓋集》的內(nèi)容,據(jù)作者自道,是雜感,是短評(píng)。其實(shí)就是‘隨筆’而已”,并認(rèn)為,“與其當(dāng)魯迅先生是小說家,毋庸說他是隨筆作家更來(lái)得恰當(dāng)”[66]。張氏觀點(diǎn)在當(dāng)時(shí)并未激起水花,反而是1940年,張若谷《怎樣寫文學(xué)隨筆》一文中對(duì)魯迅作品風(fēng)格的總結(jié)引起了軒然大波[67]。彼時(shí),在上海淪陷區(qū),正開展一場(chǎng)有關(guān)“魯迅風(fēng)”問題的論爭(zhēng)。左翼人士抨擊張若谷用“習(xí)氣”“紹興師爺”“特殊性格”等詞語(yǔ)形容魯迅文風(fēng),認(rèn)為其“從地域來(lái)分別文人的性格,文人的作品,是未必正確的”[68]。巴人更借此機(jī)會(huì)出版《論魯迅的雜文》,對(duì)魯迅的雜文進(jìn)行了科學(xué)的論述,并駁斥了張若谷的觀點(diǎn)[69]。這一論爭(zhēng)雖在批駁張若谷對(duì)魯迅隨筆風(fēng)格的論斷,但卻在側(cè)面促進(jìn)了張若谷關(guān)于魯迅的文章就是隨筆的主張。
新時(shí)期以來(lái),在翻譯家和散文理論研究者的共同努力下,“隨筆”作為“essay”譯名最終得以確認(rèn)。1984年,翻譯家劉炳善在其《英國(guó)隨筆簡(jiǎn)論》中如此闡釋:“隨筆(The essay,過去曾用譯名‘小品文’)是散文(Prose)的一種。”[70]1987年,汪文頂《英國(guó)隨筆對(duì)中國(guó)現(xiàn)代散文的影響》一文在全面介紹英國(guó)隨筆的同時(shí),也主張把“essay”譯為“隨筆”[71]。1990年,美國(guó)的約翰·坎農(nóng)發(fā)表的《中英隨筆比較》中直接將英國(guó)“essay”譯為“隨筆”[72]。其后,在系統(tǒng)的外國(guó)隨筆譯介工作中,如1996年譯林出版社出版的《蒙田隨筆全集》,2001年中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社出版的《伍爾芙隨筆全集》,1987年劉炳善所譯《伊利亞隨筆選》以及2006年的《倫敦的叫賣聲:英國(guó)隨筆選譯》等譯著,基本采用的是“隨筆”譯名主張[73]。至此,“essay”的“隨筆”譯名主張基本得以統(tǒng)一。
早至1921年周作人在《美文》中就開始思考“essay”一詞的譯名問題,但直至二十世紀(jì)八九十年代,“隨筆”作為“essay”的譯名才得以確立下來(lái)。歷經(jīng)70多年,英文“essay”一詞在翻譯中不斷地進(jìn)行概念的對(duì)應(yīng)與重組,呈現(xiàn)出中國(guó)現(xiàn)代散文譯介過程中的兩種價(jià)值導(dǎo)向。
其一是“現(xiàn)代化”,表現(xiàn)對(duì)文學(xué)觀念和文學(xué)創(chuàng)作理念的變化上。中國(guó)傳統(tǒng)的大散文概念被“化”為西方文學(xué)四分法中的一體,成為一個(gè)純文學(xué)概念。與此同時(shí),“文以載道”的散文創(chuàng)作理念也在此過程中被置換成“自我表現(xiàn)”;“道統(tǒng)”下千篇一律的“我”,在對(duì)日常生活經(jīng)驗(yàn)的瑣碎描寫中被還原為各具特色的“人”,人學(xué)理念的注入為中國(guó)散文打上了現(xiàn)代的烙印。
其二是“本土化”,“隨筆”是在中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)范疇中挖掘出來(lái)的資源,在現(xiàn)代學(xué)人自主整合下形成的新文體?!拔逅摹睍r(shí)期,“言志”“閑適”話語(yǔ)重在批判載舊時(shí)之道的文學(xué)和繼承其中的反叛精神?!靶造`”借鑒明末公安派詩(shī)歌理論,強(qiáng)調(diào)情感的自然流露,抒發(fā)作者獨(dú)特的個(gè)性。這些話語(yǔ)理論在小品文熱退潮后,被移至“隨筆”之上。與此同時(shí),英國(guó)隨筆在五四學(xué)人的譯介下被闡釋為具“散漫零碎”“個(gè)人特質(zhì)”“不規(guī)則”“非正式”等藝術(shù)特質(zhì)的文體。其中,“言志”“性靈”“閑適”等與“essay”的“絮語(yǔ)的”“自我表現(xiàn)”“個(gè)人的底色”“個(gè)性”“人格”等特征相匯合,共同塑造了一種個(gè)人的,藝術(shù)獨(dú)立的,從形式到精神帶有反抗意味的新文體。魯迅則吸收了日本現(xiàn)代隨筆的批判文風(fēng),形成的“投槍匕首”風(fēng)格既具現(xiàn)代性又帶有濃厚的民族本土氣息,豐富和完善了中國(guó)現(xiàn)代“隨筆”理論。此時(shí)的“隨筆”與中國(guó)傳統(tǒng)文論中的“隨筆”已大相徑庭,為一種統(tǒng)合“閑話”和“投槍匕首”兩種風(fēng)格的現(xiàn)代性自我言說方式,在此過程中形成的“個(gè)性”“自由”“真實(shí)”等文體核心范疇,構(gòu)建起現(xiàn)代散文的話語(yǔ)理論。
“essay”一詞的譯名演變史不僅關(guān)乎一個(gè)文學(xué)名詞的翻譯,亦呈現(xiàn)出整個(gè)中國(guó)散文現(xiàn)代轉(zhuǎn)型的演化景觀。知識(shí)者們?cè)谕鈬?guó)隨筆譯介過程中,一方面,既重視“名”之翻譯,深入了解源語(yǔ)言中“名”之實(shí)質(zhì)與內(nèi)涵;另一方面,亦強(qiáng)調(diào)翻譯之“名”在中國(guó)的傳播、理解與接受。最終采取“吸歐納古”的翻譯策略,在中西概念的交互與融合下,以本土范疇“隨筆”對(duì)譯,從而建構(gòu)起中國(guó)現(xiàn)代隨筆文體。及至當(dāng)代,學(xué)界針對(duì)“essay”譯名問題的探索還在繼續(xù),如有人提出將“essay”一詞譯作“論說文”“論筆”等[74]?!癳ssay”譯名問題的研究仍有其現(xiàn)實(shí)意義,主要體現(xiàn)在:其一,對(duì)“essay”文體概念的界定有一定幫助。一直以來(lái),因形式上的不規(guī)則和內(nèi)容上的非系統(tǒng)性,學(xué)界在“essay”概念的界定上一直聚訟不已,譯名演變問題中涉及的“essay”一詞的語(yǔ)義流變對(duì)進(jìn)一步界定“essay”文體有所助益。其二,對(duì)諸多夾纏的概念有所匡正。中國(guó)現(xiàn)代散文史上,“隨筆”“小品文”“試筆”“論文”等概念一直糾纏不清,通過梳理可知,他們之間的夾纏與“essay”一詞的翻譯有關(guān)。其三,對(duì)現(xiàn)代文類理論研究有所助益。散文的概念是采用排除法來(lái)進(jìn)行界定的,文類邊界的模糊使其理論研究受限?;氐健拔逅摹爆F(xiàn)場(chǎng),當(dāng)年學(xué)人對(duì)現(xiàn)代散文的構(gòu)想其實(shí)就是“散文”這一概念的內(nèi)涵不斷收縮窄化,建構(gòu)自身文體邏輯的過程。從某種意義上來(lái)說,對(duì)“essay”譯名流變史的查考,為現(xiàn)代文類理論建構(gòu)的研究提供了有價(jià)值的參考實(shí)證。
注釋:
[1] 此書為1917年周瘦鵑譯述,是漢譯文學(xué)史上的重要作品,共收14國(guó)47位作家小說50篇,其中白話翻譯17篇,文言翻譯33篇,均為英文轉(zhuǎn)譯,《歐美名家短篇小說叢刻》是初版時(shí)的書名,本文所引為1987年的再版版本。參見[英]卻爾斯蘭姆(Charles Lamb):《故鄉(xiāng)》,周瘦鵑譯,《歐美名家短篇小說》,長(zhǎng)沙:岳麓書社,1987年,第35~38頁(yè)。
[2] 知堂:《再談俳文》,《文學(xué)雜志(上海1937)》1937年第1卷第3期,第21~33頁(yè)。
[3] 魯迅:《致李小峰》,《魯迅全集》第12卷,北京:人民文學(xué)出版社,2005年,第386頁(yè)。
[4] 汪曾祺:《塔上隨筆·序》,上海:上海三聯(lián)書店,2019年,第1頁(yè)。
[5] 傅斯年:《怎樣做白話文》,《新潮》1919年第1卷第2號(hào),第217~227頁(yè)。
[6] 羅素這組作品有:《民主與革命》《工作與報(bào)酬》《游俄之感想》《哲學(xué)里的科學(xué)法》《夢(mèng)與事實(shí)》等文章。參見《新青年》1920年第8卷第2號(hào)目錄。
[7] 子嚴(yán):《美文》,《晨報(bào)》1921年6月8日,第7版。
[8] 王統(tǒng)照:《散文的分類(續(xù))》,《晨報(bào)副鐫·文學(xué)旬刊》1924年3月1日第27號(hào),第1~2版。
[9] 中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室:《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》,北京:商務(wù)印書館,2016年,第859頁(yè)。
[10] 子嚴(yán):《美文》,《晨報(bào)》1921年6月8日,第7版。
[11] 上述文章分別參見[英]培根:《論學(xué)》,夏沛豐、徐金湶譯,《英文雜志》1915年第1卷第12號(hào),第37~39頁(yè);[英]羅素:《教育改造論》,陳仲克譯,《教育潮》1920年第1卷第8期,第63~71頁(yè);[英]羅素:《論戰(zhàn)爭(zhēng)為常存制度之一種》,陳仲克譯,《兵事雜志》1920年第78期,第7~10頁(yè)。
[12] [英]卻爾斯蘭姆(Charles Lamb):《故鄉(xiāng)》,周瘦鵑譯,《歐美名家短篇小說》,長(zhǎng)沙:岳麓書社,1987年,第35~38頁(yè)。
[13] 胡適:《建設(shè)的文學(xué)革命論》,《新青年》1918年第4卷第4號(hào),第304頁(yè)。
[14] [日]廚川白村:《出了象牙之塔》,魯迅譯,魯迅:《魯迅全集》第13卷,北京:人民文學(xué)出版社,1973年,第166頁(yè)。
[15] 梁遇春譯注:《小品文續(xù)選·序》,吳福輝編:《梁遇春散文全編》,杭州:浙江文藝出版社,1992年,第555頁(yè)。
[16] [英]卜立德:《一個(gè)中國(guó)人的文學(xué)觀:周作人的文藝思想》,陳廣宏譯,上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2001年,第122~123頁(yè)。
[17] 子嚴(yán):《美文》,《晨報(bào)》1921年6月8日,第7版。
[18] [俄]A. Kuprin:《晚間來(lái)客》,周作人譯,《新青年》1920年第7卷第5號(hào),第1~6頁(yè)。
[19] 范培松:《中國(guó)散文批評(píng)史》,南京:江蘇教育出版社,2000年,第32頁(yè)。
[20] 劉半農(nóng):《我之文學(xué)改良觀》,《新青年》1917年第3卷第3號(hào),第1~13頁(yè)。
[21] 傅斯年:《怎樣做白話文》,《新潮》1919年第1卷第2號(hào),第217~227頁(yè)。
[22] 胡適:《建設(shè)的文學(xué)革命論》,《新青年》1918年第4卷第4號(hào),第290頁(yè)。
[23] 狄霞晨:《作為文學(xué)的“美術(shù)”:美術(shù)與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)觀念的生成》,《中國(guó)比較文學(xué)》2021年第2期,第153~167頁(yè)。
[24] 蔡元培:《學(xué)堂教科論》,高平叔編:《蔡元培教育論集》,長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1987年,第28頁(yè)。
[25] 王國(guó)維:《論哲學(xué)家與美術(shù)家之天職》,謝維揚(yáng)、房鑫亮主編:《王國(guó)維全集》第1卷,杭州:浙江教育出版社,2010年,第132頁(yè)。
[26] 劍三:《純散文》,《晨報(bào)副鐫·文學(xué)旬刊》1923年6月21日第3號(hào),第1版。
[27] 朱湘:《統(tǒng)一局》,方銘主編:《朱湘全集·散文卷》,合肥:安徽文藝出版社,2017年,第275頁(yè)。
[28] [日]廚川白村:《出了象牙之塔》,魯迅譯,《魯迅全集》第13卷,北京:人民文學(xué)出版社,1973年,第171頁(yè)。
[29] 朱光潛:《一封公開信:給〈天地人〉編輯者徐先生》,《天地人》1936年創(chuàng)刊號(hào),第24頁(yè)。
[30] [法]蒙田:《蒙田試筆》,梁宗岱譯,上海:華東師范大學(xué)出版社,2016年,第7頁(yè)。
[31] 胡夢(mèng)華:《絮語(yǔ)散文》,《小說月報(bào)》1926年第17卷第3號(hào),第1~10頁(yè)。
[32] [日]鶴見祐輔:《思想·山水·人物》,魯迅譯,《魯迅全集》第13卷,北京:人民文學(xué)出版社,1973年,第407頁(yè)。
[33] [日]廚川白村:《出了象牙之塔》,魯迅譯,《魯迅全集》第13卷,北京:人民文學(xué)出版社,1973年,第165頁(yè)。
[34] [英]斯梯爾,等:《英國(guó)小品文選》,梁遇春譯注,吳福輝編:《梁遇春散文全編》,杭州:浙江文藝出版社,1992年;[英]斯梯爾,等:《小品文選》,梁遇春譯注,吳福輝編:《梁遇春散文全編》,杭州:浙江文藝出版社,1992年;[英]考利,等:《小品文續(xù)選》,梁遇春譯注,吳福輝編:《梁遇春散文全編》,杭州:浙江文藝出版社,1992年。
[35] 鐘敬文:《試談小品文》,《文學(xué)周報(bào)》1929年第7卷,第779頁(yè)。
[36] 李素伯:《小品文研究》,南京:江蘇教育出版社,1996年,第2頁(yè)。
[37] 方重:《英國(guó)小品文的演進(jìn)與藝術(shù)》,《國(guó)立武漢大學(xué)文哲季刊》1937年第6卷第4號(hào),第689頁(yè)。
[38] 陳艷麗:《從文體特征論小品文的時(shí)代生存》,《山東社會(huì)科學(xué)》2012年第5期,第60~63頁(yè)。
[39] 徐從輝:《后五四時(shí)期“小品文”的文體實(shí)踐與文化邏輯》,《華東師范大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2016年第5期,第28~34頁(yè)。
[40] 周作人:《西山小品》,《小說月報(bào)》1922年第13卷第2號(hào),第1~4頁(yè)。
[41] 胡適:《五十年來(lái)中國(guó)之文學(xué)》,《胡適全集》第2卷,合肥:安徽教育出版社,2003年,第343頁(yè)。
[42] 趙潔:《誤讀周作人:對(duì)周作人與小品文關(guān)系的再考證》,《內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2018年第2期,第55頁(yè)。
[43] 林語(yǔ)堂:《生活的藝術(shù)》,越裔漢譯,長(zhǎng)沙:湖南文藝出版社,2016年,第342頁(yè)。
[44] 魯迅:《小品文的危機(jī)》,《魯迅全集》第4卷,北京:人民文學(xué)出版社,2005年,第590頁(yè)。
[45] 康嗣群:《創(chuàng)刊釋名》,《文飯小品》1935年創(chuàng)刊號(hào),第1頁(yè)。
[46] 這兩節(jié)分別是《Essay》和《Essay與新聞雜志》,參見[日]廚川白村:《出了象牙之塔》,魯迅譯,《魯迅全集》第13卷,北京:人民文學(xué)出版社,1973年,第163~171頁(yè)。
[47] 胡夢(mèng)華:《絮語(yǔ)散文》,《小說月報(bào)》1926年第17卷第3號(hào),第1~10頁(yè)。
[48] [日]廚川白村:《出了象牙之塔》,魯迅譯,《魯迅全集》第13卷,北京:人民文學(xué)出版社,1973年,第165頁(yè)。
[49] 語(yǔ)堂:《小品文筆調(diào)》,《人間世》1936年第 6期,第10~11頁(yè)。
[50] 郁達(dá)夫:《〈中國(guó)新文學(xué)大系·散文二集〉導(dǎo)言》,郁達(dá)夫編選:《中國(guó)新文學(xué)大系·散文二集》,上海:上海良友圖書印刷公司,1935年,第5頁(yè)。
[51] 梁實(shí)秋:《論散文》,《新月》1928年第1卷第8號(hào),第1~5頁(yè)。
[52] (南朝梁)劉勰:《文心雕龍》,上海:上海古籍出版社,2008年,第89頁(yè)。
[53] (南宋)洪邁:《容齋隨筆》卷一,長(zhǎng)沙:岳麓書社,2006年,第1頁(yè)。
[54] 周作人:《關(guān)于魯迅》,《周作人文類編·八十心情》第10卷,長(zhǎng)沙:湖南文藝出版社,1998年,第111頁(yè)。
[55] 周作人:《魯迅的青年時(shí)代》,石家莊:河北教育出版社,2002年,第60頁(yè)。
[56] 程麻:《溝通與更新:魯迅與日本文學(xué)關(guān)系發(fā)微》,北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1990年,第245頁(yè)。
[57] 相關(guān)文章參見唐俟:《二五·隨感錄》,《新青年》1918年第5卷第3號(hào),第291~292頁(yè)。
[58] 魯迅:《魯迅譯著書目》,《魯迅全集》第4卷,北京:人民文學(xué)出版社,2005年,第181~190頁(yè)。
[59] [日]鶴見祐輔:《思想·山水·人物》,魯迅譯,《魯迅全集》第13卷,北京:人民文學(xué)出版社,1973年,第407頁(yè)。
[60] 魯迅:《小品文的危機(jī)》,《魯迅全集》第4卷,北京:人民文學(xué)出版社,2005年,第592頁(yè)。
[61] 魯迅:《魯迅譯著書目》,《魯迅全集》第4卷,北京:人民文學(xué)出版社,2005年,第182頁(yè)。
[62] 魯迅:《致李小峰》,《魯迅全集》第12卷,北京:人民文學(xué)出版社,2005年,第386頁(yè)。
[63] 魯迅:《致趙家璧》,《魯迅全集》第13卷,北京:人民文學(xué)出版社,2005年,第313頁(yè);魯迅:《致蕭軍、蕭紅》,《魯迅全集》第13卷,北京:人民文學(xué)出版社,2005年,第316頁(yè);魯迅:《致劉煒明》,《魯迅全集》第13卷,北京:人民文學(xué)出版社,2005年,第325頁(yè)。
[64] 魯迅:《致鹿地亙》,《魯迅全集》第14卷,北京:人民文學(xué)出版社,2005年,第393頁(yè)。
[65] 魯迅:《徐懋庸作〈打雜集〉序》,《魯迅全集》第6卷,北京:人民文學(xué)出版社,2005年,第301頁(yè)。
[66] 張若谷:《魯迅的華蓋集》,《新時(shí)代月刊》1931年第1卷第2期,第1~9頁(yè)。
[67] 張若谷:《怎樣寫文學(xué)隨筆》,《十五年寫作經(jīng)驗(yàn)》,上海:谷峰出版社,1940年,第83頁(yè)。
[68] 劉長(zhǎng)鼎、陳秀華:《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)運(yùn)動(dòng)史》,濟(jì)南:山東文藝出版社,2013年,第510頁(yè)。
[69] 巴人:《論魯迅的雜文》,上海:上海書店,1984年,第4頁(yè)。
[70] 劉炳善:《譯后記:英國(guó)隨筆簡(jiǎn)論》,[英]約瑟夫·艾迪生:《倫敦的叫賣聲》,劉炳善譯,北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2013年,第347頁(yè)。
[71] 汪文頂:《英國(guó)隨筆對(duì)中國(guó)現(xiàn)代散文的影響》,《文學(xué)評(píng)論》1987年第4期,第94~104頁(yè)。
[72] [美]約翰·坎農(nóng):《中英隨筆比較》,金文俊譯,《揚(yáng)州師院學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版)1990年第2期,第28~31頁(yè)。
[73] [法]蒙田:《蒙田隨筆全集》,潘麗珍譯,南京:譯林出版社,1996年;[英]弗吉尼亞·伍爾芙:《伍爾芙隨筆全集》,石云龍等譯,北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2001年;[英]查爾斯·蘭姆:《伊利亞隨筆選》,劉炳善譯,北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1987年;[英]阿狄生,等:《倫敦的叫賣聲》,劉炳善譯,上海:上海譯文出版社,2006年。
[74] 趙勇:《作為“論筆”的文學(xué)批評(píng):從阿多諾的“論筆體”說起》,《文藝爭(zhēng)鳴》2018年第1期,第56~64頁(yè)。