盧衛(wèi)中
(1.浙大城市學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,310015,杭州;2.曲阜師范大學(xué)翻譯學(xué)院,276826,日照)
翻譯過(guò)程有狹義和廣義之分:狹義的翻譯過(guò)程指譯者將源語(yǔ)文本轉(zhuǎn)換成最終的譯入語(yǔ)文本的過(guò)程;廣義的翻譯過(guò)程超越了從語(yǔ)言到語(yǔ)言、從文本到文本的過(guò)程,它關(guān)乎文本選擇、文本研究、文本理解與闡釋、文本生成、文本接受等緊密相連、環(huán)環(huán)相扣的過(guò)程。[1]翻譯過(guò)程研究主要是對(duì)譯者的大腦活動(dòng)進(jìn)行認(rèn)知研究。[2]換言之,翻譯過(guò)程研究主要關(guān)注翻譯過(guò)程中譯者的大腦運(yùn)作機(jī)制及影響大腦運(yùn)作的各種因素。[3]因?yàn)榉g本質(zhì)上是個(gè)信息加工的認(rèn)知過(guò)程,因此翻譯過(guò)程研究又被稱之為“翻譯認(rèn)知過(guò)程研究”或“認(rèn)知翻譯學(xué)研究”。譚業(yè)升指出,翻譯認(rèn)知過(guò)程研究是一種跨學(xué)科交叉研究,受到來(lái)自語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)、神經(jīng)科學(xué)、閱讀和寫(xiě)作研究以及語(yǔ)言技術(shù)等方面的影響,聚焦于對(duì)翻譯所涉及的人員和過(guò)程的研究,并主要采用描述性和解釋性的研究模式;其主要研究目標(biāo)是描述和解釋翻譯過(guò)程中的心理過(guò)程的發(fā)生和運(yùn)作機(jī)制,擴(kuò)展現(xiàn)有的認(rèn)知科學(xué)模型,以描述有助于解釋譯者行為和選擇的過(guò)程。[4]翻譯認(rèn)知過(guò)程研究的主要方法來(lái)自心理語(yǔ)言學(xué)、行為科學(xué)、神經(jīng)認(rèn)知科學(xué)和語(yǔ)料庫(kù)等學(xué)科的研究方法,主要包括社會(huì)學(xué)研究和實(shí)證—實(shí)驗(yàn)研究這兩種研究路徑。[5]
國(guó)內(nèi)外現(xiàn)有的翻譯認(rèn)知過(guò)程研究涵蓋翻譯過(guò)程模式構(gòu)建、信息加工、翻譯策略、翻譯單位、翻譯能力、翻譯專長(zhǎng)、認(rèn)知努力、譯者主體性、社會(huì)認(rèn)知等研究話題和內(nèi)容。[6]國(guó)內(nèi)部分學(xué)者以認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)和認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)為理論源泉,主要利用概念隱喻理論、范疇理論、意象圖式理論、框架理論構(gòu)建翻譯認(rèn)知過(guò)程。[7-8]此外,就概念轉(zhuǎn)喻對(duì)翻譯認(rèn)知過(guò)程的解釋力而言,盧衛(wèi)中、布達(dá)爾和布達(dá)爾- 扎布對(duì)轉(zhuǎn)喻的理解與翻譯進(jìn)行了初步探索;[9-10]提莫志克分析了翻譯的轉(zhuǎn)喻性,內(nèi)容涉及文學(xué)文本與文學(xué)體系之間的轉(zhuǎn)喻關(guān)系、作為重寫(xiě)和重述的翻譯的轉(zhuǎn)喻性以及譯入語(yǔ)與源語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)喻關(guān)系等;[11]盧衛(wèi)中等對(duì)翻譯過(guò)程中語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的轉(zhuǎn)喻機(jī)制做了初步分析。[12]可見(jiàn),學(xué)界尚缺少利用概念轉(zhuǎn)喻理論構(gòu)建翻譯認(rèn)知過(guò)程的系統(tǒng)研究,而這正體現(xiàn)了本研究的必要性和重要性。
因?yàn)樯婕霸?、作者、譯者、譯文、讀者、社會(huì)等多種內(nèi)外部因素,翻譯過(guò)程的后臺(tái)認(rèn)知,即對(duì)其背后的認(rèn)知機(jī)理(包括認(rèn)知理?yè)?jù)和機(jī)制)的闡釋就會(huì)變得比較復(fù)雜。鑒于功能對(duì)等[13]既是翻譯研究領(lǐng)域的一個(gè)重要話題,也是翻譯實(shí)踐中一種理想的目標(biāo),筆者在本文中試圖借用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的概念轉(zhuǎn)喻理論來(lái)解釋功能對(duì)等翻譯運(yùn)作模式背后的認(rèn)知理?yè)?jù),即試圖證明如下假設(shè):在翻譯過(guò)程中,不僅理解和表達(dá)兩個(gè)階段均包含轉(zhuǎn)喻思維,而且譯文與原文之間也構(gòu)成轉(zhuǎn)喻關(guān)系。
為了借助認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的概念轉(zhuǎn)喻理論闡釋翻譯過(guò)程,尤其是功能對(duì)等翻譯運(yùn)作模式背后的認(rèn)知機(jī)理,首先需要概述概念轉(zhuǎn)喻理論和功能對(duì)等翻譯理論的相關(guān)背景知識(shí)。
1.1.1概念轉(zhuǎn)喻與轉(zhuǎn)喻思維
本文所論及的轉(zhuǎn)喻,指認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)所提出的作為思維方式和認(rèn)知工具的“概念轉(zhuǎn)喻”,而非傳統(tǒng)修辭學(xué)意義上作為裝飾手段的“修辭轉(zhuǎn)喻”。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)把“轉(zhuǎn)喻”定義為一個(gè)認(rèn)知過(guò)程,在此過(guò)程中某一概念實(shí)體為處于同一認(rèn)知域或者理想化認(rèn)知模型(Idealized Cognitive Model)內(nèi)的另一概念實(shí)體提供心理通道。[14]概念轉(zhuǎn)喻的產(chǎn)生主要依賴于以下三種關(guān)系:部分代整體、整體代部分和部分代部分。人類不僅具有概念轉(zhuǎn)喻能力,而且具有轉(zhuǎn)喻思維能力,即人類的思維也具備上述三種轉(zhuǎn)喻替代機(jī)制。對(duì)于翻譯過(guò)程中的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換而言,這三種替代方式無(wú)優(yōu)劣之分,都是翻譯運(yùn)作背后的認(rèn)知機(jī)制和有效手段。
1.1.2翻譯過(guò)程的轉(zhuǎn)喻性
翻譯是具有轉(zhuǎn)喻性的一種認(rèn)知活動(dòng)。[15]翻譯過(guò)程主要包含兩個(gè)階段,即對(duì)原文的理解和對(duì)譯文的表達(dá)。這一過(guò)程所包含的轉(zhuǎn)喻性,至少可以從以下三個(gè)方面得以理解:原文理解過(guò)程中的轉(zhuǎn)喻性,指譯者理解原文過(guò)程中所表現(xiàn)出來(lái)的局部性特征;譯文表達(dá)中的轉(zhuǎn)喻性,指譯文結(jié)構(gòu)中所具有的轉(zhuǎn)喻性;譯文與原文之間構(gòu)成的轉(zhuǎn)喻性,即翻譯作為概念轉(zhuǎn)喻運(yùn)作過(guò)程所呈現(xiàn)的轉(zhuǎn)喻性。本文的討論以第三種情況為主。盧衛(wèi)中等指出,不僅翻譯過(guò)程中理解和表達(dá)這兩個(gè)階段分別呈現(xiàn)出轉(zhuǎn)喻性思維特征,而且翻譯過(guò)程中譯文與原文對(duì)應(yīng)項(xiàng)之間亦構(gòu)成轉(zhuǎn)喻關(guān)系——即所謂的“翻譯轉(zhuǎn)喻”。[16]
“轉(zhuǎn)喻翻譯”是指翻譯過(guò)程中如何將原文中的轉(zhuǎn)喻用法進(jìn)行加工處理——這主要是一種翻譯策略和翻譯運(yùn)作方法,而“翻譯轉(zhuǎn)喻”則是譯文與原文對(duì)應(yīng)項(xiàng)之間構(gòu)成的一種轉(zhuǎn)喻關(guān)系——既可以視作翻譯策略和方法,也可以視作翻譯產(chǎn)品相對(duì)于原文的一種屬性。
1.2.1功能對(duì)等翻譯理論
根據(jù)奈達(dá)的功能對(duì)等理論,理想的翻譯效果是譯入語(yǔ)讀者基本上能夠按照原文讀者理解和領(lǐng)會(huì)原文的方式來(lái)理解和領(lǐng)會(huì)譯文。換言之,翻譯就是要在譯入語(yǔ)中以最自然的方式重現(xiàn)原文的信息,首先要重現(xiàn)原文的語(yǔ)義——因?yàn)檎Z(yǔ)義是最基本的,在此基礎(chǔ)上倘若可能也要盡量重現(xiàn)原文的風(fēng)格;而要達(dá)到這一目標(biāo)就須擺脫原文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)對(duì)譯者的束縛,充分發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性,在信息傳遞和風(fēng)格表現(xiàn)上實(shí)現(xiàn)譯文與原文之間的平衡和對(duì)等??傊δ軐?duì)等就是要拋棄原文語(yǔ)言形式的束縛,以求得語(yǔ)言功能上的對(duì)等。
1.2.2本質(zhì)特征
奈達(dá)指出,從來(lái)就沒(méi)有完全對(duì)等的譯文,各種不同譯文的存在實(shí)際上代表了不同程度的對(duì)等。[17]也就是說(shuō),對(duì)等不能理解為數(shù)學(xué)意義上的等同,而只能是近似的等同。可見(jiàn),對(duì)等是一個(gè)相對(duì)的概念,存在程度上的差異。提莫志克也認(rèn)為,翻譯具有局部性(partiality)特征——即譯文與原文之間只能達(dá)到局部的對(duì)應(yīng)而很難實(shí)現(xiàn)完整的對(duì)應(yīng)。[18]勒弗菲爾甚至認(rèn)為,翻譯是一種改寫(xiě),因此絕對(duì)的對(duì)等是不存在的。在改寫(xiě)過(guò)程中,身處一定社會(huì)、文化環(huán)境中的改寫(xiě)者往往會(huì)對(duì)原作進(jìn)行一定程度的加工或者調(diào)整,以使其與改寫(xiě)者所處的社會(huì)和時(shí)期的主流意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)形態(tài)相符合。[19]
翻譯是用某一語(yǔ)言社團(tuán)的體驗(yàn)來(lái)說(shuō)明或理解另一語(yǔ)言社團(tuán)的體驗(yàn)的一種認(rèn)知活動(dòng),[20]其目的是把源語(yǔ)的全部信息在譯入語(yǔ)中再現(xiàn)出來(lái)并取得最大限度的等值效果,因此翻譯中的等值是經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu)的相似性。換言之,翻譯要求的是概念或功能對(duì)等,而不是字詞對(duì)等或結(jié)構(gòu)對(duì)等。[21]
筆者認(rèn)為,翻譯過(guò)程中,盡管不對(duì)等是翻譯的大忌,但絕對(duì)的對(duì)等(one-to-one equivalence)——翻譯的理想境界——除了科技術(shù)語(yǔ)翻譯等少數(shù)領(lǐng)域之外,幾乎是不存在的。大多數(shù)情況下,局部對(duì)等(one-to-several equivalence)才是翻譯的常態(tài)。
一個(gè)事物往往擁有有多種屬性,處在不同地域、不同文化環(huán)境下的操不同語(yǔ)言的人們因識(shí)解方式的不同,就可能會(huì)選用事物的不同屬性來(lái)指稱同一事物,由此便產(chǎn)生了跨語(yǔ)言、跨文化的差異。正是這種差異性成就了翻譯過(guò)程中不同語(yǔ)言結(jié)構(gòu)或形式之間的轉(zhuǎn)喻關(guān)系,即翻譯轉(zhuǎn)喻。
翻譯轉(zhuǎn)喻主要存在兩大類:基于相同或相似結(jié)構(gòu)/形式之間轉(zhuǎn)指的翻譯轉(zhuǎn)喻和基于不同結(jié)構(gòu)/形式之間轉(zhuǎn)指的翻譯轉(zhuǎn)喻。實(shí)際翻譯運(yùn)作過(guò)程中,前者較少,后者較多。第一種情況好比美國(guó)的主食“bread1”(面包1)與中國(guó)的主食“面包1”之間的關(guān)系,即1與1之間的關(guān)系;而第二種情況好比美國(guó)的主食“bread1”(面包1)與中國(guó)的主食“饅頭2”之間的關(guān)系,即1與2之間的關(guān)系。
為呈現(xiàn)某一語(yǔ)義,不同的語(yǔ)言可采取相同的結(jié)構(gòu)或形式,如A語(yǔ)言里的結(jié)構(gòu)S1LA和B語(yǔ)言里的結(jié)構(gòu)S1LB。換言之,結(jié)構(gòu)S1LB和S1LA可以用來(lái)表達(dá)相同的語(yǔ)義M。就翻譯而言,用S1LB轉(zhuǎn)指S1LA,屬于同一語(yǔ)義事件內(nèi)兩個(gè)相同或相似語(yǔ)言結(jié)構(gòu)/形式之間形成的跨語(yǔ)言轉(zhuǎn)喻關(guān)系。
就不同語(yǔ)言里的相同結(jié)構(gòu)表達(dá)相同語(yǔ)義而言,如相同的主謂(賓)結(jié)構(gòu)、倒裝結(jié)構(gòu)等之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換時(shí),無(wú)需轉(zhuǎn)換其句法結(jié)構(gòu)。
就語(yǔ)義相同的對(duì)應(yīng)語(yǔ)言符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換而言,主要表現(xiàn)為同一事物在不同語(yǔ)言里所具有的對(duì)應(yīng)名稱之間的關(guān)系。譬如,科技術(shù)語(yǔ)和專有名詞的翻譯就屬于這種情況,如“CPU”與“中央處理器”“IT”與“信息技術(shù)”以及“IOC”與“國(guó)際奧委會(huì)”之間形式上分別相同,所表達(dá)的語(yǔ)義和傳遞的信息也基本相同。由此,兩者之間的翻譯形成了相同或?qū)?yīng)形式之間的轉(zhuǎn)喻關(guān)系。
為呈現(xiàn)某一語(yǔ)義M,不同的語(yǔ)言可以采取不同的結(jié)構(gòu)或形式,如A語(yǔ)言里的結(jié)構(gòu)S1LA和B語(yǔ)言里的結(jié)構(gòu)S2LB。換言之,結(jié)構(gòu)S2LB和S1LA可用來(lái)表達(dá)相同的語(yǔ)義M。就翻譯而言,用S2LB轉(zhuǎn)指S1LA,屬于同一語(yǔ)義事件內(nèi)兩個(gè)不同語(yǔ)言結(jié)構(gòu)之間形成的跨語(yǔ)言轉(zhuǎn)喻關(guān)系。
如上文所述,翻譯過(guò)程中要實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,譯者就必須擺脫原文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)對(duì)譯者的束縛。筆者認(rèn)為,正是轉(zhuǎn)喻機(jī)制成就了翻譯過(guò)程中譯者對(duì)原文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)束縛的擺脫,轉(zhuǎn)而代之以信息或功能相同的譯文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。譯文與原文之間在不同結(jié)構(gòu)/形式上形成的轉(zhuǎn)喻關(guān)系,主要分為如下三種情形:譯文的局部結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)指原文的局部結(jié)構(gòu)、譯文的整體結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)指原文的局部結(jié)構(gòu)、譯文的局部結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)指原文的整體結(jié)構(gòu)。
就跨語(yǔ)言文化而言,在傳遞相同信息時(shí),譯文和原文往往會(huì)采用不同的形義結(jié)合體結(jié)構(gòu)/形式。相對(duì)于所要傳遞的共同信息而言,兩種變體之間是一種部分轉(zhuǎn)指部分的轉(zhuǎn)喻關(guān)系。譬如,可以用“見(jiàn)多識(shí)廣”“肚子里有墨水”“文法知識(shí)豐富”等若干屬性概念轉(zhuǎn)指“某某有知識(shí)”這一概括性的上位概念。例如:
(1)原文:Their family had more money, more horses, more slaves than anyone else in the county, but the boyshaslessgrammarthan most of their poor Cracker neighbors.
譯文:他們家里的錢(qián)比人家多,馬比人家多,奴隸比人家多,都要算全區(qū)第一,所缺少的是他們哥兒倆肚子里的墨水,少得也是首屈一指的。
在例(1)中,盡管英語(yǔ)表達(dá)“has less grammar”(語(yǔ)法懂得少)與漢語(yǔ)表達(dá)“肚子里缺少墨水”字面意思不一樣,但所傳遞的信息——“教育水平低”——卻是相同的。從翻譯的角度看,用后者轉(zhuǎn)指前者,兩者之間是同一矩陣內(nèi)兩個(gè)成員之間的替代,即兩者之間構(gòu)成了部分代部分的跨語(yǔ)言轉(zhuǎn)喻關(guān)系。進(jìn)一步說(shuō),英語(yǔ)表達(dá)“has less grammar”與漢語(yǔ)表達(dá)“肚子里的墨水少”是承載“教育水平低”這一相同概括義的兩個(gè)變體或成員,它們皆隸屬于承載“教育水平低”之信息的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)矩陣。從轉(zhuǎn)喻的角度看,相對(duì)于概括性語(yǔ)言表達(dá)而言,兩個(gè)變體之間構(gòu)成了上位范疇下兩個(gè)下位范疇之間的轉(zhuǎn)喻關(guān)系。當(dāng)然,如果把原文譯為“他們家里的錢(qián)比人家多……都要算全區(qū)第一,但哥兒倆的教育水平卻比大部分鄉(xiāng)鄰低”,那么譯文中的“教育水平低”與原文中的“has less grammar”就構(gòu)成了整體代部分的轉(zhuǎn)喻關(guān)系。
英漢諺語(yǔ)翻譯中存在大量此類跨語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,即用譯入語(yǔ)中特有的語(yǔ)言文化形式翻譯源語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)形式。例如:
(2)原文:小時(shí)偷針,長(zhǎng)大偷金。
譯文:He thatstealsaneggwillstealanox.
(3)原文:Mayhaywhile the sun shines.
譯文:趁熱打鐵。
在例(2)中,原文用“針”激活“不值錢(qián)的東西”,用“金”激活“貴重的東西”,兩者都體現(xiàn)了“具體代抽象”的轉(zhuǎn)喻思維。譯文保留了該轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知特征,采用了譯入語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的喻體“egg”(雞蛋)和“ox”(公牛)來(lái)分別為目標(biāo)概念提供心理可及性。雖然所選取的概念不一樣,語(yǔ)言表達(dá)形式也不同,但原文的轉(zhuǎn)喻思維在譯文中全部再現(xiàn)了出來(lái)。在例(3)中,原文用“晾曬干草”與“陽(yáng)光照射”之間的關(guān)系說(shuō)明時(shí)機(jī)的重要性,而譯文則用“打鐵”與“高溫”之間的關(guān)系來(lái)說(shuō)明同樣的道理。雖然兩種語(yǔ)言采用了不同的喻體和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)/形式,但卻傳遞了相同的含義,因而對(duì)于源語(yǔ)和譯入語(yǔ)讀者而言具有信息或功能對(duì)等的效果。
以上諸例說(shuō)明,就跨語(yǔ)言文化翻譯而言,譯入語(yǔ)與源語(yǔ)對(duì)應(yīng)項(xiàng)之間采用變譯的語(yǔ)言形式,是翻譯的常態(tài),雖然形式/結(jié)構(gòu)不同,但卻承載了相同的語(yǔ)義和信息。
如前所述,翻譯過(guò)程中沒(méi)有完全意義上的對(duì)等,只有局部對(duì)等、近似對(duì)等或相對(duì)對(duì)等,[21]即各種不同的譯文代表了不同程度的對(duì)等??偠灾植繉?duì)等是翻譯的常態(tài)。筆者認(rèn)為,局部對(duì)等翻譯的實(shí)現(xiàn)須借助三種常用的翻譯方法,即省譯、增譯和替換;而這三種局部對(duì)等翻譯方法,其背后分別對(duì)應(yīng)三種轉(zhuǎn)喻機(jī)制,即部分代整體、整體代部分和部分代部分的機(jī)制。
作為翻譯的一個(gè)普遍原則,譯者本不應(yīng)該對(duì)原文隨意增減。然而,由于英漢兩種思維、語(yǔ)言和文化之間存在著巨大的差異,在實(shí)際翻譯運(yùn)作過(guò)程中譯者很難做到字詞句篇上完全對(duì)應(yīng)。相反,為了準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息,往往需要對(duì)原文表達(dá)做一些增減或替換。所謂省譯或減譯是指翻譯過(guò)程中刪去不符合譯入語(yǔ)讀者的思維習(xí)慣、閱讀期待的語(yǔ)言表達(dá)形式,以避免譯文累贅。這是“狹義的省譯”。而“廣義的省譯”則指譯者為達(dá)到特定目的而對(duì)原文所作的各種語(yǔ)言形式的省略,既包括詞匯、句法和篇章上的省略,又包括文化上的省略。筆者認(rèn)為,省譯背后的認(rèn)知理?yè)?jù)是部分代整體的轉(zhuǎn)喻。相對(duì)于原文在結(jié)構(gòu)和形式上的完整性,譯文的局部性得以凸顯,由此兩者之間可以視作局部代整體的轉(zhuǎn)喻關(guān)系。首先,請(qǐng)看省譯法在非文學(xué)翻譯過(guò)程中的運(yùn)用:
(4)原文:I Need Some “Me Time.”
Please Do Not Disturb.
譯文:請(qǐng)勿打擾(上海浦西萬(wàn)怡酒店公示語(yǔ))。
在例(4)中,原文公示語(yǔ)由原因和結(jié)果兩部分構(gòu)成;而譯文則根據(jù)漢語(yǔ)在賓館語(yǔ)境的表達(dá)習(xí)慣只保留了公示語(yǔ)的核心部分,即結(jié)果部分。因此,譯文與原文之間構(gòu)成了部分代整體的轉(zhuǎn)喻關(guān)系。由此可見(jiàn),就跨語(yǔ)言文化而言,盡管情境語(yǔ)境相同——在此都是賓館這一情境,但英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間不同的文化語(yǔ)境卻導(dǎo)致了對(duì)不同語(yǔ)言形式的運(yùn)作。當(dāng)然,這里是用譯入語(yǔ)的省略形式來(lái)代替原文的完整形式,即部分代整體的轉(zhuǎn)喻機(jī)制使然。
在文學(xué)作品的翻譯過(guò)程中,譯者有時(shí)候故意對(duì)讀者隱瞞一些必要的信息。[22]例如,為了獲得特定的翻譯效果,即主要為了使譯文更加符合譯入語(yǔ)讀者的思維和閱讀習(xí)慣,迎合市場(chǎng)需求,葛浩文(Goldblatt)靈活采用了省譯的翻譯方法。為了讓譯入語(yǔ)讀者在閱讀中省力方便,減少譯文中的閱讀障礙,從而增加讀者的閱讀興趣,葛浩文在翻譯莫言的《生死疲勞》等作品的過(guò)程中,對(duì)于譯入語(yǔ)讀者略顯陌生的文化負(fù)載詞采取了刪減的手法,如下文例(5)中的翻譯處理。[23]如此等等,都是部分代整體的轉(zhuǎn)喻機(jī)制成就了譯者對(duì)省譯手法的選擇和使用。
(5)原文:你難道看不見(jiàn)他的身體已經(jīng)像一根天津衛(wèi)十八街的大麻花一樣酥焦了嗎?
譯文:Can you really not see that his body is as crispy as one of thosefriedfritterson Tianjin’s Eighteenth Street?
一般來(lái)說(shuō),麻花可譯為“fried dough twist”(麻花狀油炸面包/油炸辮子面包),大麻花為“giant fried dough twist”,這與葛浩文的“fried fritter”(帶餡油炸面團(tuán))略有不同。
葛浩文等譯者在翻譯過(guò)程中所采取的省譯做法,在翻譯學(xué)理上是有依據(jù)的。提莫志克早就指出,在文學(xué)翻譯過(guò)程中,譯者傾向于有意選用局部翻譯,以達(dá)到“譯文代表原文”之效果,亦即譯者在翻譯過(guò)程中所選擇傳譯的原文中的某些部分代表了整個(gè)原文的內(nèi)容。[24]因此,把翻譯視作轉(zhuǎn)喻的過(guò)程,就是指翻譯不但反映原文,而且尚能體現(xiàn)出源語(yǔ)文化。對(duì)譯入語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),這種轉(zhuǎn)喻指的是譯文能反映出原文、源語(yǔ)文化、民族以及文學(xué)傳統(tǒng)等信息。翻譯文本被視為源語(yǔ)文化的代表,而譯文又作為譯入語(yǔ)文學(xué)系統(tǒng)的一部分,從某種程度上也折射出譯入語(yǔ)文化的特征。由此可見(jiàn),原文和源語(yǔ)文化經(jīng)過(guò)翻譯進(jìn)入譯文和譯入語(yǔ)文化,繼而成為譯入語(yǔ)語(yǔ)言文化的組成部分。
所謂增譯(或稱“厚翻譯”“深度翻譯”),就是在原文的基礎(chǔ)上增加必要的詞句,從而使譯文在語(yǔ)法、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)/形式上符合譯入語(yǔ)的習(xí)慣,并使譯文在文化背景、詞語(yǔ)聯(lián)想等方面與原文保持一致,以達(dá)到譯文與原文在內(nèi)容、形式和精神上對(duì)等起來(lái)之目的。換言之,為了使譯文忠實(shí)地表達(dá)原文的內(nèi)容與風(fēng)格,并使譯文合乎譯入語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,翻譯過(guò)程中需要增加一些修辭上、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上、語(yǔ)義上或語(yǔ)氣上必不可少的詞語(yǔ)。
筆者認(rèn)為,增譯背后的認(rèn)知理?yè)?jù)是整體代部分的轉(zhuǎn)喻。增譯后的譯文在形式和結(jié)構(gòu)上比原文顯得更完整,故可以將譯文與原文之間的關(guān)系視作整體代部分的轉(zhuǎn)喻關(guān)系。例如:
(6)原文:不要班門(mén)弄斧。
譯文:Don’t show off your skill with the axe before Lu Ban,themastercarpenter.
例(6)在譯文中增加了解釋性的文化背景信息,增加了譯文的可讀性,便于譯入語(yǔ)讀者接受此類習(xí)語(yǔ)或典故中的文化信息。
在文學(xué)作品的翻譯過(guò)程中,譯者為了某種特定的目的,也會(huì)選擇增譯手法。例如,為了使譯文前后銜接緊密,敘述自然流暢,葛浩文在翻譯莫言《生死疲勞》等作品的過(guò)程中,對(duì)原文進(jìn)行了適當(dāng)?shù)纳疃确g。例如:
(7)原文:第二年初春她就為我生了龍鳳胎,男名西門(mén)金龍,女名西門(mén)寶鳳……
譯文:The following spring she gave birth toaboyandagirl,whattheycalladragonandphoenixbirth. So we named the boyXimenJinlong,orGoldenDragon, and the girlXimenBaofeng,PreciousPhoenix.[25]
例(7)中對(duì)于原文中的“龍鳳胎”,譯文中采用了增量翻譯法,先是直譯為“a boy and a girl”(男孩和女孩),再釋譯為“通常稱作龍鳳胎”。這里的人名翻譯,也是先用漢語(yǔ)拼音音譯,接著再加上意譯。在此,為了既保留源語(yǔ)文化負(fù)載詞和人名的文化特點(diǎn),同時(shí)又有利于譯入語(yǔ)讀者的理解和接受,譯者采取了釋義式的增譯方法。
替換翻譯主要指,用語(yǔ)義或信息/功能相同的譯入語(yǔ)的另一種語(yǔ)言形式或結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯源語(yǔ)的這一種形式或結(jié)構(gòu)的翻譯。筆者認(rèn)為,替換翻譯背后的認(rèn)知理?yè)?jù)是部分代部分的轉(zhuǎn)喻,即不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)/形式可以承載相同的信息或功能。例如:
(8)原文:我身受酷刑而絕不改悔,掙得了一個(gè)硬漢子的名聲。
譯文:Not a word of repentance escaped my lips though I was tortured cruelly, for which I gained the reputation of anironman.[26]
在例(8)中,譯者將原文中的“硬漢子”與美國(guó)電影《鋼鐵俠》(IronMan)形成互文性,用美國(guó)好萊塢電影中家喻戶曉的人物“鋼鐵俠”來(lái)替換中國(guó)北方漢子的形象,將西方鋼鐵人的形象置于譯文中,讓譯入語(yǔ)文本去靠近“iron man”,從而更有利于譯入語(yǔ)讀者接受、理解譯文。
顯然,替換類翻譯恰似用異國(guó)的酒瓶去裝本國(guó)的酒水,盡管容器變了,但酒水并未改變。不難看出,替換類翻譯背后存在著部分代部分的跨語(yǔ)言轉(zhuǎn)喻機(jī)制。
翻譯過(guò)程關(guān)乎原文、作者、譯者、譯文、讀者、社會(huì)等多種內(nèi)、外部構(gòu)成要素,其后臺(tái)認(rèn)知,即對(duì)其背后的認(rèn)知機(jī)理的闡釋就會(huì)變得比較復(fù)雜。然而,本文研究表明,整個(gè)翻譯過(guò)程是一個(gè)認(rèn)知過(guò)程,其中譯文與原文對(duì)應(yīng)項(xiàng)之間構(gòu)成一種轉(zhuǎn)喻替代關(guān)系;作為翻譯的常態(tài),局部對(duì)等的三種實(shí)現(xiàn)手段——省譯、增譯和替換,其背后的認(rèn)知理?yè)?jù)均為轉(zhuǎn)喻機(jī)制,即部分代整體、整體代部分和部分代部分這三種轉(zhuǎn)喻方式。由此可見(jiàn),轉(zhuǎn)喻思維和轉(zhuǎn)喻機(jī)制是翻譯過(guò)程背后重要的支撐理?yè)?jù)。