司志武
(暨南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,510632,廣州)
不過(guò),這些文學(xué)史著述對(duì)使用倭語(yǔ)的文學(xué)作品(主要是和歌)往往大書(shū)特書(shū),認(rèn)為其最能表現(xiàn)日本民族心性,而對(duì)使用漢語(yǔ)的文學(xué)雖闡述其產(chǎn)生、發(fā)展,但不乏貶斥之辭。例如神田秀夫認(rèn)為《懷風(fēng)藻》所收的漢詩(shī)無(wú)非是搬弄漢字漢文者的另一個(gè)世界,缺乏真情實(shí)感。[3]又如小西甚一只是捎帶提及了古代漢詩(shī)文。[4]再如古橋信孝把日本文學(xué)按照漢文體、和文體、平假名體、文言體和口語(yǔ)體進(jìn)行歸類(lèi),但在整部文學(xué)史的敘述中偏未涉及漢文體,在“詩(shī)歌史”部分只介紹和歌。[5]這種情況在西鄉(xiāng)信綱[6]、綱谷厚子[7]等人所撰的幾部日本詩(shī)歌史里表現(xiàn)得更為“露骨”,從根本上抹殺了日本漢詩(shī)文的歷史。這種崇倭語(yǔ)文學(xué)貶漢詩(shī)文的文學(xué)史觀(guān)雖受到中西進(jìn)、小島憲之等學(xué)者批評(píng),但依舊存在于日本文學(xué)史的敘述之中。
本文筆者在整理校勘日本奈良時(shí)代古寫(xiě)本過(guò)程中愈發(fā)深切地感受到漢字文化之于日本文學(xué)的重要意義,也意識(shí)到這種文學(xué)史觀(guān)誤導(dǎo)初學(xué)者以為日本文學(xué)就是用萬(wàn)葉假名以及后來(lái)產(chǎn)生的平假名、片假名書(shū)寫(xiě)的文學(xué)。無(wú)獨(dú)有偶,邱雅芬已經(jīng)注意到日本物語(yǔ)文學(xué)史中的“盲點(diǎn)”問(wèn)題,[8]筆者亦有同感。本文重新考察漢字文化對(duì)日本文學(xué)早期形態(tài)——詩(shī)賦形成之作用,辨析和歌與漢詩(shī)的地位與關(guān)系,評(píng)析崇倭語(yǔ)文學(xué)貶漢文學(xué)的錯(cuò)誤文學(xué)史觀(guān)。
《日本書(shū)紀(jì)》卷三十持統(tǒng)天皇朱鳥(niǎo)元年(686)十月條記載大津皇子因謀反罪,被天皇賜死于“譯語(yǔ)田”(今奈良縣櫻井市)宅邸,時(shí)年二十四。該記錄末尾附有大津皇子小傳,云其“容止墻岸,音辭俊朗,為天命開(kāi)別天皇所愛(ài)。及長(zhǎng),辨有才學(xué),尤愛(ài)文筆。詩(shī)賦之興,自大津始也”。[9]大津皇子活躍于天智天皇與天武天皇在位時(shí)期。《懷風(fēng)藻》記載大津皇子因其“幼年好學(xué),博覽而能屬文”,所以深受伯父天智天皇的喜愛(ài)。當(dāng)時(shí)天智天皇積極引進(jìn)中國(guó)大陸先進(jìn)文化,“建庠序,征茂才,定五禮,興百度,憲章法則”,大興文教,仿照中國(guó)建立中央集權(quán)制度,還熱愛(ài)漢詩(shī)文,“旋招文學(xué)之士,時(shí)開(kāi)置醴之游。當(dāng)此之際,宸瀚垂文,賢臣獻(xiàn)頌。雕章麗筆,非唯百篇”。可見(jiàn),《日本書(shū)紀(jì)》所謂詩(shī)賦之興自大津皇子始的說(shuō)法只是把他作為代表性人物,若沒(méi)有天智天皇積極引進(jìn)、學(xué)習(xí)中國(guó)文化,廣招“文學(xué)之士”,形成君臣唱和的文學(xué)風(fēng)潮,單憑一人恐怕也很難實(shí)現(xiàn)詩(shī)賦之興。
《日本書(shū)紀(jì)》與《懷風(fēng)藻》共同揭示了這樣一個(gè)事實(shí)——7世紀(jì)中后期開(kāi)始近江朝廷積極學(xué)習(xí)大陸漢字文化,君臣唱和之風(fēng)盛行,詩(shī)歌文學(xué)由此誕生。不過(guò)《日本書(shū)紀(jì)》所說(shuō)的“詩(shī)賦”單指漢詩(shī)賦還是也包括和歌的問(wèn)題,實(shí)在難以確論。退一步說(shuō),在日本文學(xué)草創(chuàng)期人們是否能夠區(qū)分“詩(shī)”“歌”“賦”等文學(xué)類(lèi)型、概念也是一個(gè)難題。事實(shí)上,當(dāng)時(shí)既存在把和歌稱(chēng)為“詩(shī)”的情況,也存在把漢詩(shī)稱(chēng)作“歌”的例子。前者例如8世紀(jì)末9世紀(jì)初成書(shū)的《萬(wàn)葉集》第十七卷第3 967歌的題詞就把和歌稱(chēng)作“倭詩(shī)”。同樣9世紀(jì)末的《新撰萬(wàn)葉集》的兩篇序文也使用了“詩(shī)”“賦”“詩(shī)章”“詩(shī)序”等詞匯指稱(chēng)和歌。把漢詩(shī)稱(chēng)為“唐歌”的例子如10世紀(jì)初的《古今和歌集》假名序稱(chēng)漢詩(shī)為“からのうた”,《土佐日記》承平四年(935)十二月二十七日條也出現(xiàn)了“からうた”的用法。因此《日本書(shū)紀(jì)》所謂的“詩(shī)賦”應(yīng)該包括漢詩(shī)與和歌。
“詩(shī)賦之興自大津始”描述的是7世紀(jì)末開(kāi)始和歌、漢詩(shī)創(chuàng)作從無(wú)到有,都迎來(lái)了第一個(gè)發(fā)展高潮之情景。此時(shí)和歌集、漢詩(shī)集也陸續(xù)出現(xiàn)。《柿本人麻呂集》(700年前后)、《高橋蟲(chóng)麻呂歌集》(719年前后)、《笠朝臣金村歌集》(725)相繼問(wèn)世。還有天平二十年(748)前后成書(shū)的《田邊福麻呂歌集》。除了個(gè)人和歌別集以外,還出現(xiàn)了和歌匯編集,如《古歌集》(約700年)與《類(lèi)聚歌林》(山上憶良編于721年之后)可能就屬此類(lèi)。[10]
相對(duì)和歌集,漢詩(shī)集的出現(xiàn)稍晚,且數(shù)量較少?,F(xiàn)知最早的日本漢詩(shī)別集——藤原宇合的佚名漢詩(shī)文集二卷成書(shū)于天平年間(729—737),與《笠朝臣金村歌集》時(shí)間大致相當(dāng)。還有《懷風(fēng)藻》記載從三位中納言兼中務(wù)卿石上朝臣乙麻呂遭到貶謫之后,“飄寓南荒,臨淵吟澤,寫(xiě)心文藻。遂有《銜悲藻》兩卷,今傳于世?!薄躲暠濉冯m然散佚,但是從該傳記以及《續(xù)日本紀(jì)》卷十三圣武天皇紀(jì)天平十一年三月條可知該詩(shī)集是石上乙麻呂在天平十一年(739)之后,于流寓之所土佐國(guó)創(chuàng)作完成的。
漢詩(shī)集稍晚于和歌集并不意味著漢詩(shī)的創(chuàng)作晚于和歌,更不能武斷地認(rèn)為漢詩(shī)發(fā)展水平低于和歌。然而漢詩(shī)集少且晚于和歌集的“事實(shí)”卻成了日本國(guó)文學(xué)研究者貶低日本古代漢文學(xué)的一個(gè)理由。其實(shí)略微回顧日本列島從無(wú)文字時(shí)代進(jìn)入有文字時(shí)代的艱難歷程便可認(rèn)識(shí)到這種觀(guān)點(diǎn)的荒謬。
速凍水餃作為傳統(tǒng)美食,易出現(xiàn)表皮凍裂、發(fā)干、發(fā)硬、褐變等現(xiàn)象,而凍裂是最關(guān)鍵的質(zhì)量問(wèn)題。據(jù)研究發(fā)現(xiàn),通過(guò)在速凍水餃制作中添加復(fù)合改良劑,有助于改善速凍水餃的抗凍裂效果。誘發(fā)速凍水餃凍裂的因素較多,比如反復(fù)冷凍,面粉質(zhì)量、含水量、溫度變化等等。立足對(duì)速凍水餃凍裂率的影響因素,就復(fù)合改良劑的應(yīng)用展開(kāi)探析,并得出科學(xué)、合理的改良劑配比指標(biāo),來(lái)提升速凍水餃的質(zhì)量。
近幾十年來(lái)的日本語(yǔ)言研究表明:在接受漢字文化之前,日本列島存在若干語(yǔ)言文化圈,因此無(wú)文字時(shí)代的日本列島的語(yǔ)言并不能武斷地視為“日本語(yǔ)”。[11]《三國(guó)志·魏志》等中國(guó)正史記載日本人自稱(chēng)為“倭”,并記錄他們的語(yǔ)言。而日本文獻(xiàn)也多用“倭”表示日本列島,《萬(wàn)葉集》卷十七第3 967首和歌的題詞把和歌稱(chēng)作“倭詩(shī)”,《中右記》稱(chēng)日語(yǔ)讀音為“倭音”。到了中世,《日本書(shū)紀(jì)纂疏》直接把古日本語(yǔ)稱(chēng)作“倭語(yǔ)”,這個(gè)表述也被江戶(hù)時(shí)代的平田篤胤、荻生徂徠等人使用。[12]現(xiàn)代學(xué)者把《古事記》等變則漢文稱(chēng)作“倭文體”。[13]鑒于上述文獻(xiàn),本文在此用“倭語(yǔ)”指稱(chēng)古日本語(yǔ)。
早期倭語(yǔ)是口頭語(yǔ),僅有音與義;漢字則兼具音、形、義三要素。從考古資料推測(cè)日本先民為了實(shí)現(xiàn)倭語(yǔ)文字化至少花了三四百年時(shí)間。古墳時(shí)代的五銖錢(qián)和中國(guó)制銅鏡及其仿制品上多有漢字銘文。其中金錯(cuò)銘花形飾镮頭大刀與七支刀分別是漢朝中平年(184—189)和百濟(jì)國(guó)泰和四年(369)鍛造后贈(zèng)予(極有可能是下賜)日本的。這些銘文符合漢語(yǔ)規(guī)則,說(shuō)明此時(shí)的日本人還未掌握利用漢字書(shū)寫(xiě)、記錄口頭倭語(yǔ)的方法。日本人有意識(shí)借用漢字書(shū)寫(xiě)、記錄倭語(yǔ)的實(shí)物資料出現(xiàn)于5世紀(jì)后期。其中最具代表性的是稻荷臺(tái)1號(hào)墳鐵劍(千葉縣市原市埋藏文化財(cái)中心保存),該鐵劍表、里均有銘文,其中“意富比垝”“多加利足尼”“弖已加利獲居”“多加披次獲居”“多沙鬼獲居”“半弖比”均為人名,用音假名表示。[14]刀劍推定時(shí)代為471年,此時(shí)音假名可能已經(jīng)開(kāi)始流行。音假名與訓(xùn)假名交混使用的情況則多見(jiàn)于7世紀(jì)中后期飛鳥(niǎo)藤原宮出土的“難波津”和歌木簡(jiǎn)。[15]這也為《古事記》《萬(wàn)葉集》的編撰者提供了用漢字書(shū)寫(xiě)倭語(yǔ)的先例。
存世文獻(xiàn)也揭示了將口頭倭語(yǔ)全面轉(zhuǎn)換為漢字的復(fù)雜方法?!豆攀掠洝沸蛴涊d該書(shū)編撰的經(jīng)緯,即由稗田阿禮口述“帝皇日繼、先代舊辭”,太安萬(wàn)侶負(fù)責(zé)撰錄。但是,“上古之時(shí),言意并樸,敷文構(gòu)句,于字即難。己因訓(xùn)述者,詞不逮心。全以音連者,事趣更長(zhǎng)。是以,今或一句之中,交用音訓(xùn);或一事之內(nèi),全以訓(xùn)錄。即,辭理叵見(jiàn),以注明;意況易解,更非注”。[16]該序言明確指出倭語(yǔ)與漢語(yǔ)存在巨大差異,漢語(yǔ)簡(jiǎn)約,若將倭語(yǔ)轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)(“訓(xùn)述”),常常詞不達(dá)意;若全部借漢字符號(hào)表示倭語(yǔ)語(yǔ)音(“以音連”),又會(huì)導(dǎo)致篇幅冗長(zhǎng)??梢?jiàn),太安萬(wàn)侶為了把口頭傳承的歷史敘述(倭語(yǔ))漢字化頗費(fèi)心思,他嘗試運(yùn)用了音假名、訓(xùn)假名等多種方法。[17]這些方法在《萬(wàn)葉集》的編撰中變得更為完善,后世把這些用于表達(dá)倭語(yǔ)的漢字稱(chēng)作“萬(wàn)葉假名”。這就是為何包括《萬(wàn)葉集》在內(nèi)的古代文獻(xiàn)均用漢字書(shū)寫(xiě),而這一情況直至9世紀(jì)左右平假名、片假名出現(xiàn)后才發(fā)生改變。
任何歷史都是人創(chuàng)造的,漢字文化是由大陸移民集團(tuán)帶到日本的?!稇扬L(fēng)藻》的序言如此描述這一過(guò)程:
襲山降蹕之世,橿原建邦之時(shí),天造草創(chuàng),人文未作。至于神后征坎,品帝乘干,百濟(jì)入朝,啟龍編于馬廄。高麗上表,圖烏冊(cè)于烏文。王仁始導(dǎo)蒙于輕島,辰尓終敷教于譯田。遂使俗漸洙泗之風(fēng),人趨齊魯之學(xué)。[18]
序文明確指出日本上古并無(wú)文字。應(yīng)神天皇時(shí)“百濟(jì)入朝,啟龍編于馬廄”,日本土地上才有了“人文”。該傳說(shuō)出自《日本書(shū)紀(jì)》卷十應(yīng)神天皇十五年(405)秋八月與十六年春二月條:百濟(jì)國(guó)的阿直岐奉命向天皇進(jìn)獻(xiàn)良馬,并負(fù)責(zé)飼養(yǎng)。阿直岐在放馬時(shí)看書(shū),皇太子不知書(shū)與文字為何物,遂拜阿直岐為師,阿直岐成為日本“史之始祖”。第二年,經(jīng)阿直岐推薦,王仁攜帶“典籍”到達(dá)日本,成為“書(shū)首等之始祖”。王仁首傳“典籍”之事又見(jiàn)于《古事記》,并且明確記載和邇吉師(即王仁)帶去《論語(yǔ)》十卷、《千字文》一卷。不過(guò)通常人們所說(shuō)的《千字文》是南朝周興嗣所撰,大大晚于應(yīng)神天皇的在位年份。顯然此說(shuō)存在疑點(diǎn)。
不過(guò),阿直岐作為“史之始祖”與王仁作為“書(shū)首等之始祖”的傳說(shuō)總體上反映了日本早期使用、傳播漢字的是從大陸、朝鮮半島入日的移民。他們的后裔擔(dān)任“史(ふひと)”“書(shū)首(ふみのおびと)”,負(fù)責(zé)記錄朝政、撰寫(xiě)政令文書(shū)以及管理工作,還在對(duì)外交往的舞臺(tái)上發(fā)揮重要作用?!稇扬L(fēng)藻》序文提到的“高麗上表,圖烏冊(cè)于烏文”與“辰尓終敷教于譯田”兩個(gè)典故正是描述移民集團(tuán)在這些方面的歷史功績(jī)。
“圖烏文于烏冊(cè)”其他古寫(xiě)本或作“圖烏冊(cè)于鳥(niǎo)文”抑或“圖鳥(niǎo)冊(cè)于烏文”。該典故出自《日本書(shū)紀(jì)》卷二十敏達(dá)天皇元年(572)五月條。當(dāng)時(shí)高麗上表,敏達(dá)天皇命諸史(專(zhuān)司記錄、文書(shū)的官員)讀之,三日內(nèi)卻無(wú)人解。幸虧“船史祖”王辰爾解讀了該表疏。不久高麗又上表疏,還把字寫(xiě)在烏鴉羽毛編成的書(shū)冊(cè)上,“字隨羽黑,既無(wú)識(shí)者?!庇质峭醭綘枌⑵浞旁陲堝伾涎?,再用白絹按在表疏上,“復(fù)印”出全文。[19]王辰爾的祖先正是王仁。當(dāng)時(shí)日本人將大陸移民集團(tuán)中的一部分掌握文字、紡織、鍛造等技術(shù)的人們稱(chēng)為“漢氏”。[20]王仁的后代屬于“西漢氏”,阿直岐的后裔屬于“東漢氏”?!爸T史”包括東、西漢氏,但可能因移居日本時(shí)間太久,漢文水平嚴(yán)重下降,所以他們都未能解讀高麗表疏。王辰爾是后來(lái)加入“西漢氏”的“新漢人”,[21]漢文水平高,且熟悉漢字拓印技術(shù),這才解決了重大外交難題。
“圖烏文于烏冊(cè)”的故事揭露了無(wú)文字、文明程度低的國(guó)家在國(guó)際交往中嚴(yán)重缺乏話(huà)語(yǔ)權(quán)的殘酷現(xiàn)實(shí)。在這種刺激下,大和朝廷知恥而后勇,積極學(xué)習(xí)漢字文化。王辰爾后來(lái)“敷教于譯田”,大力傳播漢字文化和儒家文化。到了天智天皇時(shí)代,興建學(xué)校,重視文教,還“招文學(xué)之士,時(shí)開(kāi)置醴之游。當(dāng)此之際,宸瀚垂文,賢臣獻(xiàn)頌。雕章麗筆,非唯百篇”。不難看出,在序言作者心目中天智天皇朝出現(xiàn)的文學(xué)興盛局面標(biāo)志著日本進(jìn)入文明社會(huì)。
王仁在日本首傳《論語(yǔ)》與《千字文》的傳說(shuō)雖然存在疑點(diǎn),但是7世紀(jì)中后期抄寫(xiě)的《論語(yǔ)》《千字文》習(xí)字木簡(jiǎn)被大量發(fā)現(xiàn),[22]說(shuō)明這兩部書(shū)確實(shí)被作為啟蒙教材使用。除了上面提到的難波津和歌木簡(jiǎn)之外,飛鳥(niǎo)藤原宮遺址還出土了漢詩(shī)木簡(jiǎn)。編號(hào)為213.24.11011NL35*4的木簡(jiǎn)正面殘留“白馬鳴向山,欲其上草食”,背面殘留“女人向男咲,相游其下也”,正反面的語(yǔ)句形成對(duì)偶,但不押韻。[23]從內(nèi)容、形式來(lái)看,該詩(shī)可能是學(xué)習(xí)漢詩(shī)文者的習(xí)作。水平雖然不高,卻能通過(guò)它窺視到7世紀(jì)中后期的日本人學(xué)習(xí)漢字與漢詩(shī)文的努力,而這也與大津皇子活躍期君臣間的漢詩(shī)唱酬不無(wú)關(guān)聯(lián)。
《懷風(fēng)藻》的編撰者不詳。江戶(hù)時(shí)代儒家學(xué)派代表人物林鵝峰在其編著的《本朝一人一首》中主張《懷風(fēng)藻》系淡海三船(722—785)所編。此說(shuō)影響最為廣泛,到明治時(shí)期之后的刊印本多數(shù)采用此說(shuō)。后來(lái),又出現(xiàn)了葛井連廣成、長(zhǎng)屋王、石上宅嗣、藤原刷雄(《大織冠傳》的撰者惠美押勝之子)等新說(shuō)。[24]其中,長(zhǎng)屋王在神龜九年(729)“長(zhǎng)屋王之變”中被逼自殺,作為《懷風(fēng)藻》的編撰者可能性最低。綜合眾說(shuō),可以明確四點(diǎn):第一、編撰者雖作序言,卻采取不具名之隱晦行為;第二、贊美天智天皇、文武天皇、藤原不比等之態(tài)度;第三、編撰者具有借批判圣德太子重佛輕文影射當(dāng)朝天皇圣武天皇讓位出家等崇佛政策之意圖;第四、《懷風(fēng)藻》收錄藤原氏一族的詩(shī)作及其和詩(shī)共25首,包括編有漢詩(shī)文集兩卷的藤原宇合漢詩(shī)6首,表明他與藤原氏關(guān)系密切。這四點(diǎn)應(yīng)該是考證作者身份的重要線(xiàn)索。
序文末尾有“于時(shí)天平勝寶三年,歳在辛卯,冬十一月也”,可知成書(shū)時(shí)間為751年。編撰者強(qiáng)調(diào)上自近江朝下至奈良朝末期約90年間,君臣唱和的作品極多,“非唯百篇”,但多數(shù)已經(jīng)散佚。僅搜集到出自64名作者共120篇作品,匯編為一冊(cè),這便是《懷風(fēng)藻》?!稇扬L(fēng)藻》今存寫(xiě)本、刊本多數(shù)僅有116首,尚闕四首,亦有收錄118首者,內(nèi)有“無(wú)名氏”的詩(shī),但被懷疑是后人摻入的作品。[25]
這64位作者之中,天皇1人(文武天皇)收錄作品3首,皇太子1人(大友皇太子),收錄作品2首,皇子2人(河島、大津),收錄作品5首,王7人(葛野、犬上、大石、山前、大伴、境部、長(zhǎng)屋),收錄作品13首。這7人之中,長(zhǎng)屋王、山前王、大伴王、境部王包括前面的大津皇子均屬于天武天皇派系;群臣中以藤原不比等、藤原總前、藤原宇合、藤原萬(wàn)里4人加上中臣家的中臣大島、中臣人足2人,即所謂“藤原家族”較為顯眼,6人共23首詩(shī)歌,再加上葛井廣成、麻田陽(yáng)春2首和詩(shī),則有25首詩(shī);大學(xué)寮的大學(xué)頭、大學(xué)助、大學(xué)博士以及皇太子學(xué)士等共13人(美努浄麻呂、調(diào)忌寸老人、刀利康嗣、伊預(yù)部馬養(yǎng)、田邊百枝、山田三方、背奈王行文、調(diào)古麻呂、下毛野蟲(chóng)麻呂、守部大隅、箭集蟲(chóng)麻呂、鹽屋古麻呂、越智廣江),收錄作品19首;此外,太政大臣、神祇伯、大納言、中納言、左大辨、左中辨、刑部、主稅頭、陰陽(yáng)頭、中務(wù)卿、中宮少輔、國(guó)守等國(guó)家職能部門(mén)官員參與其中;除了群臣,還有僧侶4人(釋智蔵、釋辨正、釋道慈、釋道融),收錄作品11首;另有隱士1人,收錄作品2首。
從作者知識(shí)背景或身份來(lái)看,最值得注意的便是從中國(guó)大陸、朝鮮半島遷徙而來(lái)的移民后裔在漢詩(shī)文創(chuàng)作中的示范作用。大學(xué)寮的大學(xué)頭、大學(xué)助、大學(xué)博士以及皇太子學(xué)士等共計(jì)13人,幾乎都有移民文化背景,加上曾出任遣唐使的、留學(xué)僧的人員,以及與移民集團(tuán)關(guān)系密切的藤原宇合及其家族等。《懷風(fēng)藻》序言提到王辰爾在“譯田”傳播大陸漢字文化,而《懷風(fēng)藻》最重要的代表人物大津皇子也就住在同一個(gè)地方(《日本書(shū)紀(jì)》作“譯語(yǔ)田”)。所以說(shuō)“詩(shī)賦之興自大津始”并非指大津皇子個(gè)人作用,還與移民集團(tuán)在漢字文化傳授包括智力支持分不開(kāi)。
從詩(shī)體來(lái)看,它們模仿魏晉六朝古體詩(shī)的痕跡明顯。這一點(diǎn)江戶(hù)中期學(xué)者江村北海已經(jīng)在其編著的《日本詩(shī)史》卷四中論及。[26]此后齊藤晌、山岸德平圍繞齊梁體對(duì)《懷風(fēng)藻》詩(shī)體的影響情況做過(guò)深入探討。小島憲之還發(fā)現(xiàn)初唐四杰之中的王勃、駱賓王等詩(shī)集也對(duì)《懷風(fēng)藻》有影響,例如藤原宇合的《五言奉西海道節(jié)度使之作》就是模仿駱賓王述志和邊塞詩(shī)等寫(xiě)法。[27]
《懷風(fēng)藻》的詩(shī)體以齊梁體為主的原因可能是移民集團(tuán)包括“新漢人”大多在魏晉南北朝移居日本,熟悉齊梁體。但因漢文水平有限,尚難駕馭近體詩(shī)的格律。至于一些漢詩(shī)存在初唐詩(shī)的影響痕跡則與7世紀(jì)的遣隋使、遣唐使來(lái)華學(xué)習(xí)、交流的關(guān)系密切。遣隋、遣唐使的主力恰恰是由具備漢文知識(shí)甚至漢文水平較高的移民集團(tuán)后裔充當(dāng)。他們親身接觸初唐詩(shī)歌,遂受其影響,并在自己的詩(shī)歌中模仿??傊?,包括《懷風(fēng)藻》的編撰以及諸位作者均與移民集團(tuán)有密切關(guān)聯(lián)。
回到崇倭語(yǔ)文學(xué)貶漢詩(shī)文的日本文學(xué)史觀(guān)的問(wèn)題上,其思想可以追溯到延喜五年(905)成書(shū)的、第一部敕撰和歌集《古今和歌集》。紀(jì)淑望撰寫(xiě)的真名(即漢文)序文對(duì)漢詩(shī)的地位高于和歌的狀況表達(dá)了不滿(mǎn):“詞人才子,慕風(fēng)繼塵,移彼漢家之字,化我日域之俗。民業(yè)一改,和歌漸衰?!逼陂g雖有平城天皇詔侍臣編撰《萬(wàn)葉集》,但是“自爾以來(lái),時(shí)歷十代,數(shù)過(guò)百年。其后,和歌棄不被采”。[28]紀(jì)淑望認(rèn)為和歌才是最適合日本人心性的詩(shī)歌體裁。紀(jì)淑望之所以能夠提出這樣的主張,是因?yàn)槠郊倜呀?jīng)在當(dāng)時(shí)被大量使用,人們可以按照倭語(yǔ)語(yǔ)法直接表情達(dá)意,相對(duì)于長(zhǎng)期占據(jù)官方公共領(lǐng)域的漢文學(xué)而言,簡(jiǎn)單易行,自然貼切。因此,紀(jì)淑望為倭語(yǔ)文學(xué)鳴不平有其合理性。
但是這一觀(guān)點(diǎn)不斷被放大,甚至對(duì)今天的日本文學(xué)史觀(guān)依舊有影響。一方面,久保天隨、小西甚一等學(xué)者批評(píng)《懷風(fēng)藻》所收作品過(guò)度模仿中國(guó)漢詩(shī),原創(chuàng)性低,文學(xué)性差。以致于古橋信孝等在專(zhuān)論日本詩(shī)歌歷史的時(shí)候,干脆舍棄漢詩(shī)文的歷史不提。另一方面,也有對(duì)《懷風(fēng)藻》持肯定、贊美之意者。山岸德平認(rèn)為:“仔細(xì)閱讀《懷風(fēng)藻》可見(jiàn)(日本)宮廷攝取大陸文化的同時(shí),或多或少將自我精神融入其中,而非盲從大陸文化。毋寧說(shuō)這是(對(duì)大陸文化的)國(guó)文學(xué)化的攝取?!盵29]岡田正之從詩(shī)歌到詩(shī)集的發(fā)展史角度梳理了日本漢詩(shī)的出現(xiàn)、形成過(guò)程以及與和歌之間的相輔相成的關(guān)系,但是借江戶(hù)大儒學(xué)家林羅山的話(huà)稱(chēng)贊《懷風(fēng)藻》為“拱璧鎰金”,這又未免言過(guò)其實(shí)。[30]小島憲之的觀(guān)點(diǎn)更符合實(shí)際,他指出日本古代人作漢詩(shī)——以一種外來(lái)文學(xué)的韻文形式來(lái)表達(dá)內(nèi)心情感存在很多困難,所以當(dāng)時(shí)的“詩(shī)歌較和歌的水平差也是不言自明的”。[31]這一觀(guān)點(diǎn)可謂一針見(jiàn)血,有利于人們認(rèn)識(shí)《懷風(fēng)藻》在日本詩(shī)歌草創(chuàng)階段的真正價(jià)值。
不過(guò),上述學(xué)者無(wú)一不是從文學(xué)性、原創(chuàng)性的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)評(píng)判漢詩(shī)文的,然而和歌何嘗不是從中國(guó)詩(shī)歌中汲取營(yíng)養(yǎng)?且不論《懷風(fēng)藻》的作者也在《萬(wàn)葉集》里留有和歌(如大津皇子、大伴旅人等),[32]單說(shuō)《萬(wàn)葉集》與中國(guó)詩(shī)歌、典籍的關(guān)系就非常密切。如山上憶良雖未在《懷風(fēng)藻》里留下漢詩(shī),但是他卻在《萬(wàn)葉集》卷五“雜歌”中留下悼念亡妻的漢詩(shī)文2篇,與《文選》所收《頭陀寺碑文》以及漢譯佛典存在出典關(guān)系。[33]甚至連和歌理論《歌經(jīng)標(biāo)式》以及《古今和歌集》真名序、假名序都套用《毛詩(shī)序》等中國(guó)詩(shī)論。[34]
換言之,《萬(wàn)葉集》等奈良到平安時(shí)代的和歌的創(chuàng)作與結(jié)集若離開(kāi)漢字文化、漢文學(xué),同樣無(wú)從談起。另外,漢詩(shī)文自從天武、天智朝興起之后,主要在國(guó)家政治——“公”的層面出現(xiàn),具有儀禮性。和歌因易于吟唱,利于傳情達(dá)意,主要在人際交往——“私”的層面發(fā)展,具有人情性。從語(yǔ)言的角度來(lái)說(shuō),日本人利用萬(wàn)葉假名以及后來(lái)的平假名直接表述倭語(yǔ)(母語(yǔ)),自然比使用漢語(yǔ)創(chuàng)作容易得多。討論二者文學(xué)水平之高低以及傳情達(dá)意的效果等,在文學(xué)研究、文學(xué)史方面的意義不大。
總之,7世紀(jì)開(kāi)始日本文學(xué)特別是日本詩(shī)賦處于草創(chuàng)期,得益于中國(guó)大陸文化和漢字文化的影響。模仿、學(xué)習(xí)是必經(jīng)之路,幼稚拙劣的另外一面是積極利用先進(jìn)文化改造、提升本民族文明水平的決心。單看64位詩(shī)人或是遣唐使、留學(xué)僧,或與新羅使等漢字文化圈內(nèi)其他國(guó)家、地區(qū)的人員唱和、交流,其本身就帶有鮮明的“國(guó)際性”。[35]這一種國(guó)際性與兼容并包的開(kāi)放性,正是促進(jìn)日本從無(wú)文字、蒙昧的狀態(tài)迅速走向文明的精神基底,否定古代漢詩(shī)文或?qū)⑵渑c和歌對(duì)立起來(lái),相當(dāng)于否定這一種精神基底。漢詩(shī)文與和歌并非對(duì)立、不可調(diào)和的關(guān)系,相反二者相輔相成,共同成就了日本詩(shī)歌。[36]毋庸置疑,日本漢詩(shī)文當(dāng)然是日本文學(xué),忽視它的存在只能造成文學(xué)史敘述的重大缺陷。同時(shí)它也屬于東亞漢字文化圈內(nèi)普遍存在的文學(xué)類(lèi)型之一,在東亞漢字文化圈文化交流史與比較文學(xué)研究中具有文明互鑒的價(jià)值,應(yīng)該正確認(rèn)識(shí)并進(jìn)一步深入研究。
北方工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)2022年4期