郭麗娜 曾 緒
從生態(tài)翻譯學(xué)“三維轉(zhuǎn)換”視角探討中國電影片名英譯
郭麗娜 曾 緒
(西南科技大學(xué)外國語學(xué)院 四川綿陽 621010)
有中國電影不少在世界著名電影節(jié)嶄露頭角并獲得大獎,片名翻譯的作用不可忽視。本文以近10年在歐洲三大國際電影節(jié)獲獎中國電影的英譯名為研究對象,用生態(tài)翻譯學(xué)理論分析和論述了獲獎國產(chǎn)電影片名的英譯策略,發(fā)現(xiàn)采用轉(zhuǎn)換、創(chuàng)譯、直譯、省譯等翻譯策略可以達到生態(tài)翻譯學(xué)“三維”(語言維、文化維和交際維)的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,得到優(yōu)質(zhì)英譯名。
片名英譯;生態(tài)翻譯學(xué);“三維”轉(zhuǎn)換;翻譯策略
在我國文化“走出去”的戰(zhàn)略背景下,中國與世界各國的文化交流日益頻繁。電影作為一種大眾娛樂方式,在跨文化交際中發(fā)揮著越來越重要的作用,承擔(dān)著讓世界了解中國的重要使命。近年來,隨著中國經(jīng)濟的快速發(fā)展,中國電影的質(zhì)量也在不斷提高,越來越多的中國電影在世界著名電影節(jié)上嶄露頭角并獲獎,受到西方觀眾的喜愛。電影片名是一部電影的重要組成部分,兼具藝術(shù)欣賞和宣傳廣告的雙重功能。大多數(shù)觀眾通過片名獲得對電影的第一印象,然后決定是否觀看。因此,為了增加中國電影的關(guān)注度,如何更好地翻譯電影片名就顯得尤為重要。
受全球化發(fā)展的影響,自20世紀(jì)90年代以來,國內(nèi)學(xué)者對國外電影片名的漢譯進行了廣泛研究。這些文章主要探討外國電影片名英譯的翻譯策略,具有實踐意義。何躍敏探討了20世紀(jì)90年代西方電影片名英譯領(lǐng)域出現(xiàn)的混亂現(xiàn)象,認(rèn)為要想避免這種混亂,翻譯時首先要了解影片的背景、內(nèi)容,既要尊重原文,又要考慮國人的接受能力,并建議根據(jù)電影類型的差別采用不同的翻譯策略[1]。王丹、孫瑀提出使用直譯、意譯和音譯來構(gòu)建文化最佳關(guān)聯(lián)視角下的電影片名漢譯策略[2]。郭強、張順生從跨文化視角談英漢電影片名的翻譯方法[3]。中國電影片名的英譯研究直到21世紀(jì)初才陸續(xù)出現(xiàn),主要研究中國電影片名英譯的理論。張廷波以功能對等原則為基礎(chǔ),對中國電影片名的英譯方法進行了研究,指出根據(jù)不同情況采用直譯、音譯、意譯、另譯等不同方法[4]。王寅基于翻譯轉(zhuǎn)喻學(xué)以及認(rèn)知語言學(xué)中的隱喻觀解釋了英語電影名漢譯如何“百分之百”地運用了隱喻或轉(zhuǎn)喻[5]。雷靜從復(fù)雜性理論視域下探討中文電影片名英譯[6]。生態(tài)翻譯學(xué)由胡庚申教授于2001年提出,作為一種較新的解釋性理論被引入到電影片名翻譯中。生態(tài)翻譯學(xué)不僅是當(dāng)代中國翻譯理論“走出去”進程中的奠基者和創(chuàng)造性的對話者,而且是“參與者和強有力的推動者”[7]186。陶嘉瑋用生態(tài)翻譯學(xué)“三維原則”分析了電影《北京遇上西雅圖》的片名英譯[8]。洪丹用生態(tài)翻譯學(xué)的理論對動畫電影Coco的片名在海峽兩岸暨香港地區(qū)三個漢譯本進行比較,說明了不同譯者對語言維、文化維和交際維三個維度的適應(yīng)[9]。王泳欽、劉紅麗和孫一涵以電影《中國機長》為例,從生態(tài)翻譯視角研究了中國文化的外譯,指出譯者要建立良好的、有助于目的語觀眾理解的生態(tài)環(huán)境[10]。
從這些研究可以看出,外文電影片名的漢譯研究比中文電影片名的英譯研究開始的時間更早,相關(guān)論文數(shù)量也更多。對于所應(yīng)用的理論,許多學(xué)者從功能對等、目的論等不同的角度對電影片名的翻譯方法和原則進行了研究。從生態(tài)翻譯學(xué)視角對電影片名翻譯的研究集中在對具體某個電影片名的分析和英文電影片名的漢譯上,主要是個案研究,未見對中文電影片名英譯的總體研究;而且從生態(tài)翻譯學(xué)角度對歐洲三大國際電影節(jié)獲獎華語片英譯的研究基本沒有。三維轉(zhuǎn)換作為生態(tài)翻譯學(xué)的主要翻譯方法,用其來指導(dǎo)片名英譯的研究卻很少。在歐洲三大國際電影節(jié)獲獎的華語電影,可以認(rèn)為其在一定程度上得到國外觀眾的認(rèn)可,而電影片名一定是最受觀眾關(guān)注的內(nèi)容之一。因此,本文選取在國際電影節(jié)獲獎電影作為研究對象,從生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換的角度,對歐洲三大國際電影節(jié)近10年獲獎的中國電影片名翻譯進行探討,在考慮翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上,通過實例分析和論述了在適應(yīng)語言維、文化維和交際維的指導(dǎo)下進行華語電影片名英譯實踐的異化、創(chuàng)譯、直譯、省譯等翻譯策略。
胡庚申教授在其《翻譯適應(yīng)選擇論》一書中論述了翻譯是一種“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”,將生態(tài)翻譯學(xué)引入翻譯研究視野。根據(jù)胡庚申教授的觀點,生態(tài)翻譯學(xué)不是一門獨立的學(xué)科,它是“翻譯研究的生態(tài)學(xué)方法”或“生態(tài)視角下的翻譯研究”[11]283,是在翻譯的“適應(yīng)”和“選擇”理論的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為“譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替循環(huán)過程”是翻譯過程,也是其主要理念?!岸嗑S度的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”是其翻譯原則。在具體的翻譯活動中,“三維”(語言維、交際維和文化維)轉(zhuǎn)換是其翻譯方法,并且用“適者生存”的理念證明了“譯者的中心地位和譯者主導(dǎo)作用”[12]13。最佳翻譯應(yīng)考慮“多維轉(zhuǎn)換程度”、“讀者反饋”以及“譯者素質(zhì)”的整合適應(yīng)選擇,即在這幾個方面都做到較好的適應(yīng)與選擇。國內(nèi)生態(tài)翻譯學(xué)研究者還試圖構(gòu)建翻譯研究的“生態(tài)范式”,即“以生態(tài)化的世界觀和方法論來統(tǒng)領(lǐng)和關(guān)照翻譯行為和翻譯研究,是一種從新生態(tài)主義視角綜觀和描述翻譯的研究范式”[13]32。
根據(jù)胡庚申教授的研究,僅就生態(tài)翻譯學(xué)術(shù)語而言,就有數(shù)十個。而每個術(shù)語,如三維轉(zhuǎn)換,其實“都可以看作一個理論的視角或研究的維度”[14]1。譯者基于翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)性選擇有三種維度,這三種維度對翻譯有解釋功能。在“語言維”方面,譯者應(yīng)關(guān)注語篇、句法、詞匯等語言方面的轉(zhuǎn)換。因此,譯者首先要了解源語和目的語的語言習(xí)慣,熟練掌握源語到目的語的翻譯規(guī)律,才能為受眾服務(wù),在這個維度中,起作用的是語言形式的選擇。在“文化維”方面,譯者應(yīng)了解源語和目的語之間在性質(zhì)和內(nèi)容上的文化差異,“在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋”[15]8,努力解釋翻譯過程中的跨文化轉(zhuǎn)換,以避免對原文的曲解和歪曲。文化維度的適應(yīng)講求在對源語進行翻譯的同時,注重對該語言“所屬的整個文化系統(tǒng)”的適應(yīng)。這可以引申為對源語以及目的語兩種語言所屬文化系統(tǒng)的適應(yīng)。在“交際維”方面,譯者不僅要關(guān)注語言信息和文化內(nèi)涵的傳遞,還要關(guān)注交際意圖是否傳遞到譯文。胡庚申教授認(rèn)為,“交際維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”是指譯者在翻譯過程中注重雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[16]8。除了語言信息和文化內(nèi)涵的傳遞外,還要求譯者關(guān)注交際層面,關(guān)注源文本中的交際意圖是否體現(xiàn)在譯文中,確保信息準(zhǔn)確傳遞?!叭S轉(zhuǎn)換”主要發(fā)生在翻譯過程中,是應(yīng)用研究的一個重點。在具體的翻譯實踐中,上述三個維度在一定程度上是重疊的。
電影片名翻譯顯然關(guān)系到漢英兩種語言的轉(zhuǎn)換,并且在翻譯過程中還要考慮文化傳遞、藝術(shù)欣賞和商業(yè)效果。在三維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換的指導(dǎo)下,譯者在翻譯電影片名時有不同維度的要求作為參考。在語言維、文化維和交際維諸多方面做出適應(yīng)和選擇,可以考慮得更全面。觀眾的反饋也是市場的反饋,這關(guān)系到翻譯的整合選擇度問題。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,市場的反饋越好,就意味著譯本“在目的語中的存活度越高”,譯本的整合選擇度也可能會越高[17]281。
歐洲三大國際電影節(jié)指的是威尼斯國際電影節(jié)、戛納國際電影節(jié)和柏林國際電影節(jié),過去10年間①,在歐洲三大國際電影節(jié)上獲獎的中國電影共有20部。表1展示了中英文獲獎影片的片名,便于對比研究:
表1 獲獎影片中英文片名
YearsFilm FestivalAwardsChinese TitleEnglish Title 2009The 62nd Cannes Film FestivalBest Screenplay《春風(fēng)沉醉的夜晚》Spring Fever 2009The 66th Venice Film FestivalsHorizon Unit Documentary Award《1428》1428 2010The 60th Berlin Film FestivalBest Screenplay《團圓》Apart Together 2011The 68th Venice Film FestivalsSilver Lion for Best Director《人山人海》People Mountain People Sea 2011The 68th Venice Film FestivalsBest Actress《桃姐》A Simple Life 2012The 62nd Berlin Film FestivalSilver Bear Award for Outstanding Artistic Contribution (Photography)《白鹿原》White Deer Plain 2012The 69th Venice Film FestivalsHorizon Unit Best Picture Award《三姊妹》Three Sisters 2013The 70th Venice Film FestivalsGrand Jury Prize《郊游》Stray Dogs 2013The 66th Cannes Film FestivalBest Screenplay《天注定》A Touch Of Sin 2014The 64th Berlin Film FestivalGolden Bear Award for Best Picture & Silver Bear Award for Best Actor《白日焰火》Black Coal, Thin Ice 2014The 64th Berlin Film FestivalSilver Bear Award for Outstanding Artistic Contribution (Photography)《推拿》Blind Massage 2014The 64th Berlin Film FestivalSpecial mention of the award by the International Jury《狗十三》Einstein and Einstein 2015The 68th Cannes Film FestivalBest Director《刺客聶隱娘》The Assassin 2016The 66th Berlin Film FestivalSilver Bear Award for Outstanding Artistic Contribution (Photography)《長江圖》Crosscurrent 2016The 73rd Venice Film FestivalsHorizon Unit Best Screenwriter Award《苦錢》Bitter Money 2018The 75th Venice Film FestivalsHorizon Unit Best Screenplay Award《撞死了一只羊》Jinpa 2018The 68th Berlin Film FestivalFipresci Prize《大象席地而坐》An Elephant Sitting Still 2019The 69th Berlin Film FestivalSilver Bear Award for Best Actor and Actress《地久天長》So Long, My Son 2019The 72th Cannes Film FestivalInternational Film Critics Week UnitBest Short Film《南方少女》(中國、法國)She Runs 2019The 76th Venice Film FestivalsBest Screenplay Award《繼園臺七號》No. 7 Cherry Lane
接下來,本文將從語言維、文化維和交際維三個維度分析這些的電影片名翻譯,分析譯文如何使用相應(yīng)的翻譯方法來實現(xiàn)三種維度的適應(yīng)性選擇。
語言維度的選擇與適應(yīng)要求譯者認(rèn)識到中英文不同的語言特征,靈活轉(zhuǎn)換。考慮到中英語言差異,譯者通常使用詞性轉(zhuǎn)換和四字詞語異化的方法來實現(xiàn)語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
詞性轉(zhuǎn)換是語言維度中最明顯的特征之一。與喜歡使用動詞的中文相比,英文是一種強調(diào)“靜”的語言。這一語言使用習(xí)慣差異在電影片名中也可見一斑。英語電影片名多用名詞,故在翻譯中,一些題為形容詞或動詞短語的中文電影被譯成了名詞。比如本文研究的《春風(fēng)沉醉的夜晚》和《撞死了一只羊》?!洞猴L(fēng)沉醉的夜晚》被譯為由兩個名詞組成的“Spring Fever”——把表示某人陶醉在春風(fēng)中的形容詞“春風(fēng)沉醉”譯為名詞“Spring”,體現(xiàn)出了原片名中的故事發(fā)生的時間。根據(jù)牛津詞典,“fever”這個詞有一個意思是“a state of nervous or excitement”(緊張或興奮的狀態(tài)),而且根據(jù)朗文詞典,“spring fever”本就是一個英文短語,意為“a sudden feeling of energy that you have in the spring”,即“春躁癥(指在春季突然覺得精力充沛)”;這一譯文既點明了故事發(fā)生的時間,又可以體現(xiàn)這部影片中三個主人公情欲斗爭的氣氛和情感基調(diào)。因此,“Spring Fever”不僅能準(zhǔn)確地把握源語的表層意義和聯(lián)想意義,而且使用英語中原有的表達,更易于西方觀眾理解,能引起受眾的興趣?!蹲菜懒艘恢谎颉繁环g成“Jinpa”,金巴是影片中兩位主人公的名字。中文標(biāo)題“撞死了一只羊”是一個動詞短語,然而,英文標(biāo)題被翻譯成音譯名字“Jinpa”,顯然它是一個名詞?!敖鸢汀笔侵袊贁?shù)民族藏族男性成員的名字,可以清楚地說明主角的身份。通過這種翻譯保留了影片中的文化信息,即發(fā)生在藏族的故事,適應(yīng)了源文本的語言環(huán)境。
眾所周知,四字詞語是漢語的一大特色,這也體現(xiàn)在中國電影的片名中,如電影片名《人山人?!贰栋兹昭婊稹泛汀兜鼐锰扉L》。它們分別被譯為“People Mountain People Sea”“Black Coal, Thin Ice”和“So Long, My Son”?!癙eople Mountain People Sea”是片名《人山人?!返淖置娣g。此翻譯可以使西方人了解中國人習(xí)慣用山和海來形容“大、多”的概念。此外,“People Mountain People Sea”已被美國在線俚語詞典《城市詞典》()收錄,說明一些常用中國詞語已在逐漸被西方人接納。這種字面直譯使用異化的翻譯策略保持了中國特色,有利于傳播中國文化,西方觀眾不僅可以理解中國成語的含義,還可以了解中國的意向文化。影片《白日焰火》譯為“Black Coal, Thin Ice”,即黑煤和薄冰,這兩個意向都是影片的重要線索。影片的情節(jié)包括主角用煤車拋尸和用冰鞋殺人,這個翻譯可以激發(fā)西方觀眾的好奇心,也可以體現(xiàn)出影片作為犯罪懸疑片的特色?!兜鼐锰扉L》被翻譯成“So Long, My Son”。這一英文譯名比中文片名更能體現(xiàn)主要情節(jié),“So Long”是“再見”的意思,影片從一對夫婦失去他們唯一的兒子開始,整部電影都在講述他們?nèi)绾闻c兒子“告別”。英文譯名中的“Long”也可以和原片名中的“久”和“長”對應(yīng)。這種譯法的巧妙之處在于既展現(xiàn)了源語的魅力,又增強了片名的可讀性和吸引力。這三個英譯本都是由四個詞組成的,這種異化的語言形式,適應(yīng)了展示宣傳中國特色文化的翻譯生態(tài)環(huán)境,可以較好地呈現(xiàn)出漢語特有的四字詞語表達特點,向西方人展示漢語的魅力。第二、三個例子沒有采用字字對應(yīng)的直譯,是因為直譯對應(yīng)的短語未被西方觀眾熟知。如果直譯的話,不便于西方觀眾理解片名涵義,所以概括影片主要情節(jié)或體現(xiàn)影片線索的四個單詞翻譯更合適。因此,在電影片名翻譯中,從語言層面進行改編轉(zhuǎn)換是必要的,也是關(guān)鍵的;但要有一定符合英語語法使用邏輯或使用已被西方人接受的表達形式。
“翻譯是語言的轉(zhuǎn)換,語言是文化的一部分”[15]5。因此,翻譯不僅是兩種不同語言的相遇,也是兩種不同文化的融合。文化在翻譯過程中起著重要的作用。譯者應(yīng)了解影片的情節(jié)和主題,特別是注意到影片中特殊的文化現(xiàn)象,然后選擇恰當(dāng)?shù)姆椒▽⑽幕谌胱g文中。在翻譯電影片名時,為了達到傳遞文化的翻譯目的,會用到“創(chuàng)譯”的翻譯方法。創(chuàng)譯是指“譯者為達到某種特定的翻譯目的,摒棄原文的意義和形式,創(chuàng)造性地對原文進行重新處理的翻譯方法”[18]86。電影標(biāo)題作為一種文藝表達形式,為體現(xiàn)創(chuàng)作者的藝術(shù)追求,其譯文有時已經(jīng)與原電影標(biāo)題在表面上無直接關(guān)聯(lián)。當(dāng)然,這需要譯者對源語文化和目的語文化有豐富的了解。
電影名稱《天注定》譯為“A Touch of Sin”,這是西方觀眾所熟悉和接受的。在西方,“sin”是一個與宗教有關(guān)的詞,在牛津詞典里被解釋為“an offense against God or against a religious or moral law”(對上帝、宗教或?qū)Φ赖路傻拿胺福?,一般被理解為“罪過”。西方文化受宗教影響很深,尤其是受基督教的影響很大,這一譯名充分考慮了西方讀者的文化背景?!癆 Touch of Sin”的意思是“與罪接觸”,這充分體現(xiàn)了影片的主題和情節(jié)。影片講述了四個根據(jù)真實事件改編的刑事案件故事。四個故事的結(jié)局都很極端:要么殺人,要么自殺。影片主人公都是社會的邊緣人物,他們似乎是在不得已的情況下才犯罪的?!皊in”與他們的犯罪行為有關(guān),“a tough of”傳達了不得已而走上犯罪道路的深層意思。這一翻譯成功轉(zhuǎn)換了為西方觀眾所陌生的概念“天”,也避免了大部分西方觀眾因缺少中國傳統(tǒng)文化背景而可能產(chǎn)生的困惑。因此,這種翻譯不僅從字面意思上表現(xiàn)了文化含義,而且給觀眾留下了深刻的主題印象,做到了文化維的適應(yīng)與轉(zhuǎn)換。
片名《狗十三》譯成“Einstein and Einstein”。愛因斯坦是美籍德國猶太人,也是20世紀(jì)最偉大的理論物理學(xué)家和思想家之一,在西方世界家喻戶曉。在這部電影中,“Einstein and Einstein”是兩只狗的名字。影片女主角李玩13歲那年,父親逼迫她選修英語課程,在她不得已放棄自己喜歡的物理課程后,父親送給她的一只狗作為禮物。因為喜歡物理和天文學(xué),她給狗取名“愛因斯坦”,她與“愛因斯坦”建立了深厚的感情。然而,由于她爺爺?shù)氖韬?,小狗走失了,李玩的繼母建議再買一只像“愛因斯坦”那樣的狗,李玩經(jīng)過艱苦奮斗,終于接受了第二只“愛因斯坦”。這兩只狗雖然都叫“愛因斯坦”,但第二只“愛因斯坦”象征著一個中國女孩成長過程中的反抗和妥協(xié)。譯者將片名譯為“Einstein and Einstein”,巧妙地將電影情節(jié)與西方文化結(jié)合起來。雖然看起來英文片名與中文片名并無關(guān)聯(lián),但兩者之間存在著潛在的關(guān)系?!皭垡蛩固埂焙汀肮贰倍颊宫F(xiàn)出了影片情節(jié)。此外,“Einstein and Einstein”這個片名對西方觀眾很有吸引力??偟膩碚f,譯者在翻譯時考慮了西方觀眾的文化背景和文化接受能力,并結(jié)合影片情節(jié)特色,采用“創(chuàng)譯”的翻譯方法,較好地實現(xiàn)了文化維度上的適應(yīng)性選擇。
由于電影具有商業(yè)性,電影片名應(yīng)適應(yīng)不同層次觀眾的欣賞和審美品位。而作為電影與觀眾之間的橋梁,電影片名應(yīng)該幫助觀眾更好地理解電影的主題,達到傳遞原片名交際意圖的目的,即吸引觀眾,爭取高票房。在國際電影節(jié)獲獎的電影在一定程度上符合了跨文化交流的需要,較好地體現(xiàn)了交際意圖。根據(jù)紐馬克提出的交際理論,在交際翻譯中,目標(biāo)文本所產(chǎn)生的效果應(yīng)力求接近源文本,重效果而不重內(nèi)容。交際翻譯理論“不需要文本的形式和內(nèi)容都要和原文保持最大限度的一致,而是更看重譯文是否通俗易懂、簡單直白”[19]25。故而譯者在交際翻譯中有較大的自由度。
好的片名翻譯需要通俗易懂,如果片名是西方觀眾可以直接理解的人名、地名,即語義及形式完全對等,就可以不譯或直譯,如片名《1428》譯為“1428”;《白鹿原》譯為“White Deer Plain”;《三姊妹》譯為“Three Sisters”;《繼園臺七號》譯為“No. 7 Cherry Lane”;《大象席地而坐》譯為“An Elephant Sitting Still”,這樣的翻譯既傳達了原標(biāo)題意義符合影片的藝術(shù)性表達,又關(guān)照了英語讀者的知識背景和接受能力,達到了交際意圖。
為了幫助西方觀眾節(jié)省觀影時間,快速判斷影片是否符合自身喜好,片名至少要體現(xiàn)出影片的背景、主角、情節(jié)、主題等關(guān)鍵要素之一。譯者在翻譯時則需根據(jù)影片主要信息或意圖宣傳的特色進行特征凸顯。這些信息給觀眾提供了一定想象空間,有利于吸引特定觀影群體。如中文片名《團圓》譯為“Apart Together”,寓意該片講述了一個關(guān)于分離與重逢的故事。《郊游》的譯者將“郊游”譯為“Stray Dogs”。“Stray Dogs”曾是一部法國電影的片名,該譯文還體現(xiàn)了互文性,可以“引起讀者的聯(lián)想,增加影片的吸引力”[20]42?!癇lind Massage”作為電影《推拿》的譯名,完美地表達了本片的背景,即盲人按摩中心的男女技師之間的愛情故事。本片向西方人介紹中國獨特的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)文化,體現(xiàn)了傳播中醫(yī)文化的交際意圖?!堕L江圖》被譯為“Crosscurrent”,這部電影是一部具有魔幻現(xiàn)實主義色彩的電影,講述了一個貨船船主從上海沿長江逆流而上到宜賓,途中不停地遇見同一個女子,兩人互相糾纏的故事?!癈rosscurrent”較好地體現(xiàn)了影片主人公的行為?!赌戏缴倥返挠⒆g名為“She Runs”,講述了一個來自中國南方的女孩不愿參加體操練習(xí),但在父母和學(xué)校的壓力下,最終不得不和其他學(xué)生一樣參加跑步訓(xùn)練的故事。影片的英文名“She Runs”可能比中文名更有深意,如果深思的話,可以體會到女孩就像一臺機器,要完成別人為她設(shè)計的程序這一層深意。《刺客聶隱娘》譯為“The Assassin”?!癆ssassin”意為“刺客、暗殺者”,這一譯名運用省譯的翻譯策略簡要介紹了影片主角的身份和主要情節(jié)。如果將“聶隱娘”這一極具中國特色的名字譯出,反而會給西方觀眾造成理解困難,阻礙交際。這些標(biāo)題的翻譯都注重溝通功能的實現(xiàn),采用直譯,根據(jù)影片內(nèi)容改譯或省譯傳遞信息,盡可能讓觀眾明白影片主要內(nèi)容,針對不同類型的片名完成了交際維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,較好傳達了顯性交際意圖和隱含交際意圖。
電影作為一種大眾化的藝術(shù)形式,其受眾之廣和影響之大,是其他藝術(shù)形式無法比擬的。片名作為電影的首要宣傳部分之一,其翻譯必然影響著一部電影在藝術(shù)和商業(yè)上的成功與否。本文通過對近10年在歐洲三大電影節(jié)獲獎的中國影片片名的英譯進行分析,發(fā)現(xiàn)在翻譯電影片名的過程中,合理運用生態(tài)翻譯學(xué)的三維轉(zhuǎn)換可以幫助譯者翻譯出更具吸引力的電影片名。譯者在考慮生態(tài)翻譯環(huán)境后,通過詞性轉(zhuǎn)換、四字詞語的異化展示等策略來實現(xiàn)語言維度的適應(yīng)與轉(zhuǎn)換,通過創(chuàng)譯來實現(xiàn)文化維度的適應(yīng)與轉(zhuǎn)換,通過直譯、省譯等翻譯策略實現(xiàn)交際維度的適應(yīng)與轉(zhuǎn)換,最終實現(xiàn)對片名的最優(yōu)轉(zhuǎn)換。本文的研究結(jié)果也有助于提高譯者翻譯電影片名時的三維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換意識,更好地向西方世界介紹中國電影文化,讓世界更多地關(guān)注中國電影,提高中國國家文化軟實力和國際話語權(quán)。
① 本文中所指的“過去10年間”指2009—2019年,2020年因全球新冠疫情影響,歐洲三大電影節(jié)未能如期舉辦,故本文未收錄。
[1] 何躍敏. 當(dāng)前西片譯名中的問題與對策[J]. 中國翻譯, 1997, (04): 42-44.
[2] 王丹, 孫瑀. 英語電影片名漢譯中文化最佳關(guān)聯(lián)策略[J]. 黑龍江高教研究, 2011(12): 188-190.
[2] 郭強, 張順生. 從跨文化視角談英漢電影片名的翻譯[J]. 華東理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版), 2017, 32(05): 104-109.
[4] 張廷波. 淺談中國電影片名的英譯[J]. 江漢大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版), 2002(01): 93-96.
[5] 王寅. 翻譯的隱轉(zhuǎn)喻學(xué)——以英語電影名漢譯為例[J]. 上海翻譯, 2019(03): 7-12.
[6] 雷靜. 復(fù)雜性理論視域下中文電影片名英譯語境契合研究[J]. 北方民族大學(xué)學(xué)報, 2020(06): 133-138.
[7] 胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué)的理論創(chuàng)新與國際發(fā)展[J]. 浙江大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版), 2021, 51(01): 174-186.
[8] 陶嘉瑋. 從生態(tài)翻譯學(xué)視角看電影《北京遇上西雅圖》的片名英譯[J]. 當(dāng)代電影, 2014(04): 98-99.
[9] 洪丹. 電影Coco片名三個漢譯本的生態(tài)翻譯學(xué)闡釋[J]. 長春師范大學(xué)學(xué)報, 2019, 38(07): 111-114.
[10] 王泳欽, 劉紅麗, 孫一涵. 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的中國電影文化外譯研究——以《中國機長》為例[J]. 黑河學(xué)院學(xué)報, 2020, 11(10): 107-109.
[11] Hu G S. Translation as adaptation and selection [M]. Perspectives, 2003: 283-291.
[12] 胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J]. 中國翻譯, 2008, 29(06): 11-15, 92.
[13] 胡庚申. 翻譯研究“生態(tài)范式”的理論建構(gòu)[J]. 中國翻譯, 2019, 40(04): 24-33,188.
[14] 胡庚申. 若干生態(tài)翻譯學(xué)視角的應(yīng)用翻譯研究[J]. 上海翻譯, 2017(05): 1-6,95.
[15] 胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué): 譯學(xué)研究的“跨科際整合”[J]. 上海翻譯, 2009(02): 3-8.
[16] 胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角[J]. 中國翻譯, 2011, 32(02): 5-9, 95.
[17] 胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué): 建構(gòu)與詮釋[M]. 北京: 商務(wù)印書館, 2013: 281.
[18] 熊兵. 翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 中國翻譯, 2014, 35(03): 82-88.
[19] 楊清宇. 基于交際翻譯和文本分類的互聯(lián)網(wǎng)新詞翻譯[J]. 中國科技翻譯, 2017, 30(02): 25-27.
[20] 李建紅. 電影片名翻譯的互文性探析[J]. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報, 2013, 35(12): 42-47.
A Study of English Translation of Chinese Film Titles from the Perspective of Three-dimensional Transformations of Eco-translatology
GUO Lina, ZENG Xu
(School of Foreign Languages and Cultures, Southwest University of Science and Technology, Mianyang 621010, Sichuan, China)
Many Chinese films have made progress and won award at world-famous film festivals. The role of title translation cannot be ignored. This paper takes the English translation of the award-winning Chinese films titles in the three major European international festivals in the past ten years as the research object. Based on the theory of Eco-translatology, this paper analyzes and discusses the strategies used in the English translation of these award-winning film titles. It is found that using the translation strategies such as shift, recreation, literal translation and omission can realize the adaptive transformation of the “three dimensions” (linguistic dimension, communicative dimension, and cultural dimension) of Eco-translatology, thus playing a role in the successful English translation of movie titles.
film titles translation, Eco-translatology, three-dimensional transformations, translation strategy
H159
A
1672-4860(2022)02-0050-07
2021-11-02
2022-03-02
郭麗娜(1998-),女,漢族,山西忻州人,碩士在讀。研究方向:翻譯學(xué)。
曾 緒(1963-),男,漢族,四川遂寧人,教授。研究方向:語用學(xué)、翻譯學(xué)。
四川省哲學(xué)社會科學(xué)重點研究基地四川網(wǎng)絡(luò)文學(xué)發(fā)展研究中心項目“生態(tài)翻譯學(xué)視域下中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)外譯探析”,項目編號:WLWX-2020004。
·感謝匿名審稿人對本文的建議,作者文責(zé)自負。