国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

外宣翻譯中文化負(fù)載詞的翻譯策略

2022-11-20 11:22:24孫蕓玨
現(xiàn)代英語(yǔ) 2022年5期
關(guān)鍵詞:音譯歸化決議

孫蕓玨

(蘇州大學(xué)應(yīng)用技術(shù)學(xué)院,江蘇 蘇州 215000)

一、引言

法國(guó)哲學(xué)家米歇爾·???Foucault)說(shuō)過(guò),“話(huà)語(yǔ)是人們必爭(zhēng)的權(quán)利”。是否擁有話(huà)語(yǔ)權(quán)已成為國(guó)家實(shí)力尤其是文化軟實(shí)力的重要體現(xiàn)。[1]黨的十九大以來(lái),中國(guó)經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展,國(guó)際地位日益提升,以習(xí)近平同志為核心的黨中央高度重視對(duì)外話(huà)語(yǔ)體系的建設(shè)及文化軟實(shí)力的提升,提出要“主動(dòng)講好中國(guó)共產(chǎn)黨治國(guó)理政的故事、中國(guó)人民奮斗圓夢(mèng)的故事、中國(guó)堅(jiān)持和平發(fā)展合作共贏的故事,讓世界更好地了解中國(guó)”。[2]在此大背景下,作為外宣工作的重要環(huán)節(jié),外宣翻譯對(duì)中國(guó)故事的傳播及國(guó)際形象的樹(shù)立有著重大意義。

從傳播學(xué)的角度,中國(guó)的外宣翻譯主要是指以本國(guó)語(yǔ)言,即“中文”為主要信息源,以英語(yǔ)為首的諸多外國(guó)語(yǔ)言為載體,以外國(guó)政府及民眾為傳播對(duì)象,以書(shū)籍、報(bào)刊、新聞等媒體為渠道的交際活動(dòng)。在此過(guò)程中,政治類(lèi)出版物的外譯出版是外宣翻譯活動(dòng)的重要組成部分;政治類(lèi)出版物具體可分為“領(lǐng)袖著作、黨政文獻(xiàn)以及當(dāng)代中國(guó)國(guó)情”等系列。[3]文章的研究對(duì)象《中共中央關(guān)于黨的百年奮斗重要成就和歷史經(jīng)驗(yàn)的決議》便屬于其中的第二類(lèi)別。

二、文化負(fù)載詞

誠(chéng)然,外宣翻譯可以看成中國(guó)文化走向世界的橋梁,但語(yǔ)言是文化信息的載體,無(wú)法忽視的是中國(guó)文化與其他文化之間有著天壤之別:地域環(huán)境、歷史進(jìn)程、宗教民俗,無(wú)一不對(duì)語(yǔ)言文化產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響;外宣翻譯中無(wú)數(shù)打上民族烙印的文化符號(hào)無(wú)法在其他文化中找到完美“對(duì)等體”,尤金·奈達(dá)提出的“功能對(duì)等”常常是一種動(dòng)態(tài)的、相對(duì)的狀態(tài),更多時(shí)候,文化空缺造成的“難譯”甚至是“不可譯”依然讓譯者苦思冥想、不得其解,文化負(fù)載詞就是其中的一個(gè)典型。

Robert Lado認(rèn)為,文化負(fù)載詞指的是“在源語(yǔ)和譯入語(yǔ)中原意相同,但內(nèi)涵有異的詞條”。[4]也有學(xué)者稱(chēng)文化負(fù)載詞為“詞匯空缺”,認(rèn)為其產(chǎn)生的原因是“部分源語(yǔ)詞匯所包含的文化信息無(wú)法在譯入語(yǔ)中找到相對(duì)應(yīng)的表達(dá)”。[5]翻譯無(wú)易事,文化負(fù)載詞可謂是一個(gè)民族的文化底色,如何譯好這些文化負(fù)載詞,采用何種翻譯策略,事關(guān)外宣翻譯的成功與否,事關(guān)中國(guó)故事講述的精彩與否。

三、外宣翻譯中文化負(fù)載詞的翻譯策略及方法

兩百多年前,德國(guó)哲學(xué)家弗里德里?!な┤R爾馬赫便提出了翻譯的兩大取向:“要么引領(lǐng)讀者走向作者,要么設(shè)法讓作者靠近讀者?!敝敝?995年《譯者的隱身》一書(shū)問(wèn)世,翻譯學(xué)家勞倫斯·韋努蒂正式將前者歸納為“異化”,后者為“歸化”。[6]簡(jiǎn)言之,異化法的本質(zhì)屬性決定了翻譯實(shí)踐中應(yīng)當(dāng)盡量保留源語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格和文化特質(zhì),即便譯文在譯入語(yǔ)讀者看來(lái)“異國(guó)風(fēng)味十足”,其可讀性受到影響甚至大打折扣。而歸化則相反,在翻譯實(shí)踐中往往將譯入語(yǔ)讀者的閱讀體驗(yàn)放在首位,采用他們喜聞樂(lè)見(jiàn)的行文規(guī)范和文化要素,盡量追求譯文通俗流暢,以順應(yīng)他們的閱讀習(xí)慣。

2021年11月11日,中國(guó)共產(chǎn)黨第十九屆中央委員會(huì)第六次全體會(huì)議通過(guò)了《中共中央關(guān)于黨的百年奮斗重大成就和歷史經(jīng)驗(yàn)的決議》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《決議》)。原文共36185字,主要聚焦了黨的百年奮斗重大成就和歷史經(jīng)驗(yàn),出現(xiàn)了較多的文化負(fù)載詞,不乏和中國(guó)國(guó)情相關(guān)的歷史術(shù)語(yǔ)、政治用語(yǔ)、慣用語(yǔ)、四字格。下文將結(jié)合《決議》英譯文,以其中部分文化負(fù)載詞為例,重點(diǎn)探討其翻譯策略及方法。

(一)異化為主的翻譯策略

異化策略下的翻譯方法主要有:音譯、逐詞翻譯以及直譯(即忠實(shí)于原文內(nèi)容且遵循原文形式的翻譯方法;直譯在形式上可適當(dāng)調(diào)整語(yǔ)序,以此區(qū)別于逐詞翻譯;在意思和修辭方面,不進(jìn)行轉(zhuǎn)義,以此區(qū)別于意譯)。[7]

按德國(guó)功能翻譯學(xué)派代表人物Katherine Reiss的分類(lèi),《決議》屬于信息型文本,其翻譯的主要目的是保留并傳達(dá)源語(yǔ)的信息;和其他的政府出版物一樣,《決議》具有鮮明的政治性、民族性、時(shí)代性及權(quán)威性等特征,體現(xiàn)了中國(guó)對(duì)外話(huà)語(yǔ)的敘事風(fēng)格及行文習(xí)慣。對(duì)約定俗成、傳播已久,且已被譯入語(yǔ)讀者廣泛接納的文化負(fù)載詞,《決議》傾向以“異化”策略為主,采用“直譯、音譯或者直譯+注釋”等方法。

1.音譯+直譯

《決議》的第一部分回顧了中國(guó)近現(xiàn)代相關(guān)歷史,出現(xiàn)了較多和當(dāng)時(shí)中國(guó)國(guó)情及重大歷史事件相關(guān)的表達(dá),尤其是涉及具體地名時(shí),許多采用了“音譯+直譯”的翻譯方法,比如:古田會(huì)議譯為“Gutian Meeting of 1929”,其前半部分對(duì)會(huì)議召開(kāi)地“古田”這個(gè)地名進(jìn)行了直接的音譯,后半部分的“會(huì)議”約定俗成地直譯為Meeting,為了進(jìn)一步清晰地表述會(huì)議時(shí)間,還在最后加入了具體的年份1929。

另外“在堅(jiān)持和發(fā)展新時(shí)代‘楓橋經(jīng)驗(yàn)’,堅(jiān)持系統(tǒng)治理……”一句中,出現(xiàn)了被譽(yù)為“基層社會(huì)治理的中國(guó)方案”——“楓橋經(jīng)驗(yàn)”,這個(gè)表達(dá)源于20世紀(jì)60年代,楓橋?qū)崉t浙江省諸暨市的下轄鎮(zhèn);這一文化負(fù)載詞也采用了“地名音譯+中心詞直譯”的模式,在《決議》中被譯為“Fengqiao model”。

2.直譯

《決議》里大部分字面意思清晰明了,且受眾易于理解的思想理論、方針政策都采用了直譯法:比如,“科學(xué)發(fā)展觀”直譯為:“The scientific outlook on Development”,值得注意的是,“發(fā)展觀”的英譯“outlook on Development”將原中文的“發(fā)展”和“觀”兩個(gè)概念進(jìn)行了語(yǔ)序上的對(duì)調(diào),也正因如此,我們將這里的翻譯方法歸為“直譯”而非“逐字翻譯”。另外的例子還有:“和平統(tǒng)一、一國(guó)兩制”,這一政策按照字面的意思,直譯為“peaceful reunification and One Country,Two Systems”;“實(shí)行‘百花齊放、百家爭(zhēng)鳴’的方針”直譯為:applying the principle of“l(fā)etting a hundred flowers blossom and a hundred schools of though contend”。

此外《決議》對(duì)文中的四字格,如能用直譯將原文表述清晰的,也首選了直譯這一翻譯方法。比如“培根鑄魂”,英譯本延續(xù)了中文中“根”和“魂”的隱喻,直譯為“nourishing therootsand forging thesoulof our nation”);再如“……牢記空談?wù)`國(guó)、實(shí)干興邦的道理”一句譯為“they should keep in mind that empty talk harms the country while solid work makes it flourish.”此譯文保留了原文的內(nèi)涵,也基本沿用了原文的語(yǔ)序;其中“empty talk”和“solid work”直接還原了原文的“空談”和“實(shí)干”,“harms”和“makes it flourish”也精準(zhǔn)地譯出了“誤”和“興”的概念。

3.直譯/音譯+注釋

當(dāng)所涉及的文化負(fù)載詞背后的信息量過(guò)大,且內(nèi)涵過(guò)于豐富的時(shí)候,往往簡(jiǎn)單的直譯或者音譯無(wú)法傳達(dá)其全部的涵義,這時(shí)以“譯+釋”的“組合拳”便顯現(xiàn)出了優(yōu)勢(shì):前半部分的“譯”一般是采用直譯或者音譯的方式表達(dá)表層信息,而后半部分的“釋”便可相對(duì)不受篇幅限制,以前置定語(yǔ)、介詞短語(yǔ)、括號(hào)內(nèi)注釋、從句等方式增補(bǔ)背景信息,從而全面體現(xiàn)并傳遞文化負(fù)載詞背后的內(nèi)涵?!稕Q議》中這樣的例子并不少,比如“實(shí)現(xiàn)全面直接雙向‘三通’,開(kāi)啟兩岸交流……”一句中的“三通”,如若簡(jiǎn)單機(jī)械地直譯為“Three links”而不做額外解釋?zhuān)x者很難知曉這“三通”指的是“通郵通航通商”,《決議》將此句譯為“established comprehensive and direct twoway mail,transport and trade links across the Strait”,“三通”的內(nèi)容以前置定語(yǔ)的形式放在了中心詞“l(fā)inks”之前,從而得以明確。

再比如我們常說(shuō)的“三農(nóng)問(wèn)題”,雖然中國(guó)讀者都知道它指的是“農(nóng)業(yè)、農(nóng)村、農(nóng)民”,但在外宣翻譯中,還是有必要向外國(guó)讀者介紹下“三農(nóng)”的具體概念,因此《決議》將其譯為“Issues relating to agriculture,rural areas,and rural residents”,中心詞“問(wèn)題”(issue)和三農(nóng)的具體內(nèi)容(agriculture,rural areas,and rural residents)通過(guò)“relating to”這一結(jié)構(gòu)融為一體。

(二)歸化為輔的翻譯策略

歸化策略下的翻譯方法主要有:意譯、仿譯、改譯及創(chuàng)譯?;谕庑g需忠于原文信息這一屬性,《決議》文本中的“文化負(fù)載詞”基本還是以直譯為主,但有時(shí)一味“異化”,無(wú)法將一些具有語(yǔ)義深度及文化內(nèi)涵的四字格及中國(guó)群眾慣用的“大白話(huà)”翻譯到位,因而需要“歸化法”加以輔助。比如近年來(lái)的熱詞“不忘初心,方得始終”,《決議》延續(xù)之前的官方譯文,采用意譯,將其譯為“Never forget why you started,and your mission can be accomplished.”基本拋棄了結(jié)構(gòu)原本的表層結(jié)構(gòu),闡釋后的行文語(yǔ)氣更堅(jiān)定,表達(dá)出共產(chǎn)黨人始終如一的決心信念。再比如“敢于啃硬骨頭,敢于涉險(xiǎn)灘”這一句中,如若將硬骨頭直譯為“hard bones”不免讓外國(guó)讀者摸不著頭腦,因此意譯為“tackle tough issues”明顯語(yǔ)義更清晰,且與后面的“brave risky areas”形成對(duì)仗。

此外《決議》里還出現(xiàn)了一些俏皮可愛(ài)、為中國(guó)群眾津津樂(lè)道的“大白話(huà)”,比如“黨深刻認(rèn)識(shí)到,小康不小康,關(guān)鍵看老鄉(xiāng)。”此句中的“小康不小康,關(guān)鍵看老鄉(xiāng)”,看似簡(jiǎn)單,實(shí)則難譯:首先“老鄉(xiāng)”一詞,無(wú)法在英文中找到完美的“替代品”,直譯會(huì)讓讀者產(chǎn)生理解障礙;前句末尾的“康”和后句末尾的“鄉(xiāng)”壓尾韻,接地氣的同時(shí),還展現(xiàn)出一絲音韻美。《決議》中最后將此句意譯為“raising the living standards of rural residents was critical.”從語(yǔ)意上完整精練地概括了源語(yǔ)的內(nèi)容,唯一遺憾的是原文的音韻美終究還是在翻譯過(guò)程中丟失了?!稕Q議》中類(lèi)似意譯的例子還有:

一盤(pán)散沙:The state of total disunity

打鐵必須自身硬:It takes a good blacksmith to make good steel.

綠水青山就是金山銀山:Lucid waters and lush mountains are invaluable assets.

四、結(jié)語(yǔ)

在很長(zhǎng)一段時(shí)間以來(lái),翻譯領(lǐng)域的主導(dǎo)文化心理都是歸化為主,盡力遏制譯入語(yǔ)的異國(guó)情調(diào)。而韋努蒂認(rèn)為異化法實(shí)則是對(duì)這種主導(dǎo)文化心理的一種挑戰(zhàn)。舊時(shí)代的中國(guó)外交習(xí)慣按照“西方話(huà)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)來(lái)閹割、裁剪、雕飾中國(guó)思想和概念,這種對(duì)外話(huà)語(yǔ)模式壓制了中國(guó)話(huà)語(yǔ)體系的形成和話(huà)語(yǔ)影響力的擴(kuò)大,無(wú)法凸顯中國(guó)特色和中國(guó)氣派”。[8]然今日的中國(guó)不再如過(guò)去那般孱弱無(wú)助,因而在當(dāng)前的外宣翻譯中,我們要勇于向世人展現(xiàn)中國(guó)的文化特質(zhì),在不影響讀者理解的基礎(chǔ)上,采用“歸化為主,異化為輔”的翻譯策略,勇于將中西方的文化差異體現(xiàn)在譯文中,以彰顯大國(guó)特色,傳播中國(guó)文化。當(dāng)然“歸化”和“異化”從來(lái)都不是二元對(duì)立、互相分割的兩個(gè)概念,更多時(shí)候他們之間是一個(gè)互相依存、互為補(bǔ)充的動(dòng)態(tài)關(guān)系。將“歸化”和“異化”兩種策略相結(jié)合,能靈活地應(yīng)對(duì)不同的文本語(yǔ)境,更好地服務(wù)于外宣翻譯。

最后,借用《決議》中的一段話(huà):“中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是中華民族的突出優(yōu)勢(shì),是我們?cè)谑澜缥幕な幹姓痉€(wěn)腳跟的根基,必須結(jié)合新的時(shí)代條件傳承和弘揚(yáng)好。”因而我們要做好中國(guó)的外宣翻譯,加快國(guó)際傳播能力建設(shè),“向世界講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音,促進(jìn)人類(lèi)文明交流互鑒,提升中華文化影響力?!?/p>

猜你喜歡
音譯歸化決議
黨的三個(gè)歷史決議的經(jīng)驗(yàn)啟示
公民與法治(2022年3期)2022-07-29 00:57:02
中共中央關(guān)于黨的百年奮斗重大成就和歷史經(jīng)驗(yàn)的決議
清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
我省干部群眾堅(jiān)決擁護(hù)全國(guó)兩會(huì)各項(xiàng)決議決定
夏譯漢籍中的音譯誤字
西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱(chēng)謂詞翻譯的異化與歸化
新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫(xiě)及英譯規(guī)范
英漢音譯規(guī)律探微*
顺昌县| 健康| 博乐市| 石家庄市| 博野县| 崇信县| 莆田市| 富裕县| 双桥区| 遵化市| 济宁市| 藁城市| 蒙城县| 重庆市| 达州市| 尼木县| 双江| 甘泉县| 桃园县| 彭阳县| 开平市| 桃江县| 沂南县| 杭锦旗| 贺兰县| 宁陕县| 抚州市| 民乐县| 义乌市| 富顺县| 阿拉善右旗| 平谷区| 百色市| 景东| 海安县| 永昌县| 锡林浩特市| 清镇市| 重庆市| 揭阳市| 陆丰市|