許艷婷 曾繁濤 王雪群
(1.漳州衛(wèi)生職業(yè)學(xué)院公共基礎(chǔ)部,福建 漳州 363000;2.閩南師范大學(xué)海外教育學(xué)院,福建 漳州 363000;3.漳州城市職業(yè)學(xué)院經(jīng)濟(jì)管理系,福建 漳州 363000)
關(guān)于語言與思維的關(guān)系的探討由來已久,這種關(guān)系是從一個哲學(xué)問題,發(fā)展到人類學(xué)、心理學(xué)乃至語言學(xué)問題。 “薩丕爾-沃爾夫假說”的提出直接把語言與思維的關(guān)系在語言學(xué)領(lǐng)域推向高潮。 “薩丕爾-沃爾夫假說”有兩個觀點(diǎn):第一,語言決定論 (linguistic determinism),即語言決定思維、信念、態(tài)度等;語言不同的民族,其思維方式完全不同,這是假說的強(qiáng)式表述或觀點(diǎn)(strong version)。第二,語言相對論(linguistic relativity),即語言反映思維、信念、態(tài)度等;或者說思維模式隨著語言的不同而有所不同,這是該假說的弱式表述或觀點(diǎn)(weak version),即語言影響思維,語言不同的民族,其思維方式在一定程度上有差異。[1]筆者試圖從假說弱勢表述層面,即語言相對論角度的研究出發(fā),探討假說對景觀標(biāo)識語翻譯的影響,并在此基礎(chǔ)上提出景觀標(biāo)識語翻譯的策略。
研究表明,英漢思維的差異往往會導(dǎo)致譯文與原文傳達(dá)意思的差異。在“譯出”過程中,存在對原文作者所要表達(dá)的意思產(chǎn)生誤讀的情況,從而導(dǎo)致譯文的可靠性存在一定的異議。我們要探究這種思維差異在翻譯過程中產(chǎn)生的影響并試圖解決這個問題,就必須探究造成這種思維差異及其語言反映。
在西方文化里,人們更傾向用無生命的物體作主語,這是一種以物為主體的思維模式。
例1:The event should be further considered.
我們必須進(jìn)一步考慮那件事。
英文句子把 “the event”作為主語,認(rèn)為“the event”應(yīng)該被進(jìn)一步考慮。而在中文句子中,直接把“我們”,也就是人,作為主語來表述這個句子。
例2:The monkey is regarded as clever by people.
人們都認(rèn)為那只猴子很聰明。
這個例句中,英文句子把“the monkey”作為主語,那只猴子被認(rèn)為是聰明的。而中文句子中則把“人們”作為主語。
因此,我們可以判斷出在漢語思維里面、“人”是主體,而在西方思維里,更傾向于把“物”作為主體。這在英語語法層面的表現(xiàn)就是,英文傾向用被動語態(tài)表達(dá)事件,而中文傾向用主動語態(tài)來陳述現(xiàn)象。
生活在不同文化背景下的人們,受不同文化傳統(tǒng)的影響,他們的思維方式,乃至交際中的時(shí)空觀念都會出現(xiàn)很大的差別。而這種差別在現(xiàn)實(shí)生活中,甚至學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域往往都會被忽視,從而影響交際的正常進(jìn)行或者影響交際的有效性。在學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域,這種差異會導(dǎo)致信息誤差或者信息交流中存在歧義。例如,中國人請對方先走常說: “您先請”,英語中習(xí)慣用“After you”。中文里用“先”,英語里習(xí)慣用“后”。所以,中國人對著過去來區(qū)分時(shí)間,英語國家的人們對著未來區(qū)分時(shí)間。這就是時(shí)間觀念上的差異。再如, “葉落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠”,把中文作為母語的國家的人們很容易想象到這一意境和空間呈現(xiàn)畫面,而西方國家的人們首先考慮的是幾只烏鴉、幾棵楓樹、幾艘漁船,這些問題沒有弄明白之前,他們很難想象到關(guān)于這個空間的畫面。因此,在英漢互譯的過程中,研究者必須慎重考慮這種差異,尤其是景觀標(biāo)識語的翻譯,受眾更廣泛,更應(yīng)該重視這種時(shí)空觀念的差異,以免造成譯文與原文所要表達(dá)的意思錯位。
從古至今,中華文化里崇尚的是大局觀念,大一統(tǒng)的思想對社會和文化的發(fā)展起著重要作用。在這個過程中塑造了中文的整體觀念。而西方國家更注重個性的解放,崇尚個人自由的發(fā)展。因此在語言層面更多的反映就是局部觀。比如,枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家。這兩句話其實(shí)就是幾個普通名詞的組合,但詩歌表達(dá)的是一個整體的意境。從整體角度,我們能夠感受到作者所描繪意境,在黃昏中,歸巢的烏鴉站在繞滿枯藤的老樹上,凄涼而深沉,這是詩人把濃濃的鄉(xiāng)愁滲透到這種意境中。在英文里,我們看不到這樣幾個名詞組合最終形成一個句子。一般情況下,英文句子就像一棵樹,有主干 (主語、謂語),枝葉(其他修飾成分),而中文句子就像一串葡萄,可以由一個個葡萄(名詞等)串在一起構(gòu)成一個完整的句子,并且這個構(gòu)成的整體很容易被中文母語的學(xué)習(xí)者所接納和理解。
通過查詢文獻(xiàn)得知研究者對景觀標(biāo)識語或者公示語的翻譯已經(jīng)形成一定的規(guī)模,并總結(jié)概括出當(dāng)前景觀標(biāo)識語的翻譯存在以下幾個問題:
形式上,出現(xiàn)濫用拼音,英文字母拼寫錯誤,格式不規(guī)范等問題;內(nèi)容上,出現(xiàn)用詞不規(guī)范,語法錯誤,譯法不統(tǒng)一,譯文不規(guī)范等問題;文化視角上,出現(xiàn)譯文簡單粗暴,不夠委婉,不靈活,未考慮到跨文化差異性等問題。這些問題的存在源于中英語言和思維方式的差異,而鮮有研究者從這個層面探討景觀標(biāo)識語翻譯存在的問題。在此,本文試圖以薩丕爾--沃爾夫假說中相對論的觀點(diǎn),即語言影響思維,語言不同的民族,其思維方式在一定程度上有差異,基于這一維度分析景觀標(biāo)識語翻譯的策略。
根據(jù)薩丕爾—沃爾夫假說的語言相對論,語言不同的民族思維方式上一定存在一定的差異。因此有些表述可以通過意譯,即保留原文內(nèi)容、不保留原文形式的翻譯方法。[2]這種翻譯方式必須在了解中英語言特點(diǎn)和思維差異的基礎(chǔ)上進(jìn)行,才能起到準(zhǔn)確表述的效果。比如福建南靖土樓一處公廁內(nèi)的一則標(biāo)識語:溫馨優(yōu)美的環(huán)境靠大家來創(chuàng)造。Warm and beautiful environment rely on everyone to create.[3]此處譯文明顯存在語法錯誤,詞不達(dá)意等問題。而該標(biāo)識語僅僅為了呼吁人們保護(hù)環(huán)境,保持清潔,因此可以翻譯為:Keep clean.簡單明了,符合英語語言思維,外國游客能夠準(zhǔn)確識讀該標(biāo)識語的深層含義。當(dāng)然,薩丕爾—沃爾夫假說里面的語言相對論指出的語言與思維的關(guān)系并不代表不同語言或不同的思維具有對立性,也就是說語言A和語言B,思維A和思維B雖然存在一定的差異,但他們之間的關(guān)系并不是對立的。因此在標(biāo)識語的翻譯過程中,存在著直譯的現(xiàn)象。所謂直譯是指既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法。[2]比如很多景觀標(biāo)識語里常見的請勿隨地吐痰,可以直譯成No spitting!請勿吸煙,可以直譯成No Smoking!這種看似逐詞翻譯的現(xiàn)象,事實(shí)上和其所要表達(dá)的內(nèi)涵并無出入。所以,景觀標(biāo)識語的翻譯不能籠統(tǒng)的采用直譯,也不能只采用意譯,應(yīng)該根據(jù)具體的語境和具體的情況分析,采用適宜的翻譯方式才能達(dá)到理想的翻譯效果。
東方國家的思維方式傾向“從眾歸一”,西方國家更傾向“由一到多”的思維方式。在這種思維方式的指引下,東方國家表達(dá)語言的重心在句末,而西方國家則更傾向于在句首把重要的部分先表達(dá)出來。在福建漳州埭美古民居建筑群有一處祠堂,祠堂門口有一對該祠堂進(jìn)行介紹的中英文牌匾。其中有一句: “祠堂前面的大埕以前有很多旗桿,一直是埭美社人才輩出的印證”。通過對這個句子的分析,不難發(fā)現(xiàn)這個句子的重心在后半句“一直是埭美社人才輩出的印證”。鑒于該旅游景點(diǎn)對此句的翻譯不符合西方國家語言與思維方式,帶有濃厚的中式英語色彩,在此不做引證。筆者從思維與語言相對論的角度出發(fā),并參照西方國家“由一到多”的思維模式,將該句譯為:As the proof of people of talent coming forth in large numbers in Daimei,there were many flagpoles in front of the ancestral hall several years ago.該譯文把中文介紹里要表達(dá)的“埭美社人才輩出”放在句首,符合西方國家思維方式和英語語言表達(dá)習(xí)慣。因此,譯者在做諸如此類景觀標(biāo)識語介紹的時(shí)候,務(wù)必考慮東方與西方國家在語言和思維上存在的這種差別,才能準(zhǔn)確地把景點(diǎn)的文化內(nèi)涵傳遞給不同國家的旅游者,以免造成誤解或者表達(dá)不到位的情況。
語言維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換主要指譯者在翻譯過程中對語言形式進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。[4]這種轉(zhuǎn)換的依據(jù)即中西方語言的差異導(dǎo)致的思維差異。譯者在譯出的過程中面對著與母語存在一定程度上差異的其他語言,所以適應(yīng)語言是譯者做好翻譯的首要條件,其次在適應(yīng)語言的基礎(chǔ)上要對語言進(jìn)行一定的轉(zhuǎn)換,也就是要把自己的翻譯風(fēng)格帶入譯文的思維模式,除了考慮句子的結(jié)構(gòu)、詞匯的意義還要思考語言本身帶有的思維方式與風(fēng)格。例如:小心臺階。原譯文為Caution!Steps!筆者認(rèn)為翻譯成Mind your steps.較為妥當(dāng)。原譯文在此采用直譯的方式,不符合英語語言思維習(xí)慣,英語國家游客若對中文表達(dá)方式?jīng)]有一定的了解,很難在第一時(shí)間領(lǐng)悟這個標(biāo)識語的意思,所以翻譯過程中應(yīng)該重視語言維度適應(yīng)性的轉(zhuǎn)化。
有些譯名在國際上已經(jīng)得到認(rèn)可,因此在翻譯的過程中不宜因?yàn)槠涫侵袊赜械木包c(diǎn)或者人物而使用拼音代替翻譯。比如,孫中山先生,號逸仙,國際上普遍把先生的名字翻譯為Sun Yatsen而在福建某些土樓景觀譯者在不深入了解的情況下將其直接翻譯為“Sun Zhongshan”,[5]嚴(yán)格意義上這對國外游客理解中國文化造成很大的困擾,不符合西方思維和語言習(xí)慣,也不利于土樓文化乃至中國名人的宣傳。有些標(biāo)識語,比如短語、短句用于英語國家的標(biāo)識牌時(shí),通常情況下會把每個字母都大寫,或者把每一個單詞的首字母大寫,因此在翻譯的過程中要遵守這一慣例,才不會讓國外游客覺得有違和感。比如,常見的警示語“注意”和“小心”,應(yīng)譯為CAUTION!ATTENTION!此外,在長句換行中,換行后行首詞的首字母都要大寫,而且換行應(yīng)該做到詞斷意不斷。[6]當(dāng)然,遵循國際翻譯規(guī)則對譯者的綜合素養(yǎng)提出了更高的要求,譯者不僅需要對翻譯理論基礎(chǔ)和翻譯技巧有一定的研究,也要對跨文化有一定的了解才能準(zhǔn)確翻譯,傳達(dá)語言的本意。
所謂虛實(shí)相生是指把抽象的詞具體化,或者把具體的詞抽象化的過程。動靜結(jié)合是指為了讓譯文更加符合英語國家游客的思維方式,把動態(tài)的詞直接用靜態(tài)的詞替代或者把靜態(tài)的表達(dá)方式動態(tài)化。例如,某公園的景觀湖邊立著一塊牌,上面寫著:請注意安全。譯文為:Pay attention to the safety.從中文的角度來分析,請注意安全這是一個祈使句,而句中的謂語是注意,這是一個動詞(動態(tài)的詞),直譯成動態(tài)詞pay attention to沒有任何問題。這句話的本意是提醒游客遠(yuǎn)離湖泊,以免失足造成生命危險(xiǎn)。而筆者認(rèn)為可以采用虛實(shí)相生的方法,把實(shí)實(shí)在在的遠(yuǎn)離湖泊的動作,轉(zhuǎn)換成一種虛的意識,那就是“注意!”,可以直接翻譯成CAUTION!這樣對國外游客而言,更符合他們的邏輯思維方式,更容易領(lǐng)悟其中蘊(yùn)含的意思和真實(shí)意圖。這種現(xiàn)象在景觀標(biāo)識語的翻譯中普遍存在著,正確處理抽象與具體的轉(zhuǎn)換以及動態(tài)與靜態(tài)的結(jié)合很大程度上可以提升翻譯的美感,讓譯文更加準(zhǔn)確、更加貼切。
在薩丕爾—沃爾夫假說,尤其是在假中相對論的指導(dǎo)下進(jìn)行景觀標(biāo)識語翻譯,必須承認(rèn)語言和思維的關(guān)系,不同語言的國家,在思維模式上存在一定的差異,反映在語言層面上就是理解的差異。因此,譯者在翻譯的過程中除了對中英語言固有結(jié)構(gòu)有深刻的理解,也要深入探討語言背景下的思維模式,這樣才能達(dá)到翻譯“信、達(dá)、雅”的境界,同時(shí)更好地推動跨文化交流。筆者分析了中西方思維差異的具體體現(xiàn),并提出了解決這種思維差異造成困擾的翻譯策略。同時(shí),筆者呼吁從事該領(lǐng)域的研究者建立標(biāo)識語英漢翻譯的平行語料庫,呼吁相關(guān)部門建立景觀標(biāo)識語翻譯規(guī)范體系,并按照一定標(biāo)準(zhǔn)對標(biāo)識語翻譯進(jìn)行監(jiān)督和管理,通過學(xué)術(shù)與制度相結(jié)合的方式,完善標(biāo)識語功能。