徐 麗
(商丘工學(xué)院,河南 商丘 476099)
20世紀(jì)70年代,功能派翻譯理論興起于德國(guó),凱瑟琳娜·萊斯第一次把功能范疇引入翻譯批評(píng)。而后漢斯·弗米爾提出了翻譯目的論,認(rèn)為翻譯是有目的、有結(jié)果的活動(dòng),并且出版了《普通翻譯理論框架》,為目的論的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。20世紀(jì)80年代,弗米爾和萊斯發(fā)表了《翻譯理論基礎(chǔ)概述》,翻譯目的論正式誕生。在翻譯目的論的理論框架中,翻譯活動(dòng)需要遵循一系列的法則,且翻譯目的論認(rèn)為:翻譯不僅僅是譯者的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程,而是將受眾考慮在內(nèi)的整體翻譯行為,其中目的是影響翻譯行為的最主要因素。
弗米爾的翻譯理論研究顛覆了之前的相關(guān)翻譯理論,認(rèn)為翻譯必須遵循目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則,其中連貫原則指的是譯文必須能夠達(dá)到語(yǔ)內(nèi)連貫的翻譯標(biāo)準(zhǔn),且譯者在翻譯過(guò)程中要確保譯文在目標(biāo)語(yǔ)讀者的實(shí)際語(yǔ)境中是連貫的,并在整體翻譯行為中著重將其考慮在內(nèi)。關(guān)于目的論中的連貫原則,杰里米·芒迪提出“譯文對(duì)于譯文的接受者來(lái)說(shuō)必須是相關(guān)的,符合他們的處境和知識(shí)水平”(Jeremy,2001)??偟膩?lái)說(shuō),連貫原則要求譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí)要實(shí)現(xiàn)譯文的可讀性和可接受性兩個(gè)目標(biāo),從而目標(biāo)語(yǔ)讀者才能夠更好地理解譯文,并在譯入語(yǔ)文化中實(shí)現(xiàn)交際目的和交際意義。
德國(guó)功能翻譯學(xué)派是20世紀(jì)70年代以來(lái)最有影響力的學(xué)派之一,其中以弗米爾為代表的功能主義目的論影響最大。自從1987年引進(jìn)中國(guó)以來(lái),相關(guān)理論的論文種類(lèi)繁多,然而,國(guó)內(nèi)關(guān)于目的原則的相關(guān)論述很多,但對(duì)于連貫原則的翻譯應(yīng)用研究卻很少。但筆者個(gè)人認(rèn)為,目的原則更傾向于整體概念認(rèn)知,而連貫原則更能在翻譯活動(dòng)中起到指導(dǎo)作用,體現(xiàn)其價(jià)值和意義。原因有二:其一,話語(yǔ)連貫直接關(guān)系到能否實(shí)現(xiàn)譯文的交際功能,并且影響譯者在翻譯過(guò)程中的策略選擇,翻譯這種雙重交際活動(dòng)要求譯者既要與原文作者進(jìn)行對(duì)話,推測(cè)其交際意圖,又要從目標(biāo)語(yǔ)讀者的角度出發(fā),將譯文的可讀性和可接受性考慮在內(nèi),而這一切需要連貫原則的持續(xù)性介入。其二,由于文化背景、思維方式、民族信仰及風(fēng)俗習(xí)慣的差異,譯者在翻譯過(guò)程中需要不斷地在譯文的語(yǔ)言形式上進(jìn)行調(diào)整和變通,對(duì)文化缺省現(xiàn)象進(jìn)行補(bǔ)償,這要求譯者需要根據(jù)連貫原則,采用不同的翻譯技巧,妥善處理英漢兩種語(yǔ)言在詞匯、語(yǔ)法和句子結(jié)構(gòu)等方面的差異,彌補(bǔ)讀者在以上所提及的文化差異方面的欠缺,讓讀者更好地理解譯文,從而實(shí)現(xiàn)譯文的交際目的和交際意義。
文章所選原文為傳記文本類(lèi)型,傳記文本以記敘為主要表達(dá)方式,以描寫(xiě)、抒情、議論和說(shuō)明為輔助,以人物經(jīng)歷和事件變化為主要內(nèi)容。在詞匯和語(yǔ)法上多復(fù)雜句、名詞、文化負(fù)載詞和代詞,語(yǔ)言生動(dòng),形象鮮明,善于運(yùn)用修辭手法,文句表現(xiàn)力較強(qiáng),具有獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn),由于詞匯缺失和文化意象的不可譯性,傳記文本在實(shí)際翻譯活動(dòng)中不可避免地會(huì)遇到源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)之間的文化溝壑,翻譯起來(lái)有一定難度。下文擬從連貫原則視角下分析翻譯過(guò)程中所遇到的問(wèn)題,并探討其解決方案。
例1:
原文:...coming home,trembling,relieved to her core that it was over.
譯文:母親常常離開(kāi)家,然后心驚膽戰(zhàn)地回到家里,這一切終于結(jié)束了,她感到如釋重負(fù)。
分析:傳記文本中多人物刻畫(huà)和事件描述,因此在翻譯時(shí)需要經(jīng)常采用結(jié)構(gòu)重組的方法進(jìn)行文本處理,從而幫助讀者理清源語(yǔ)邏輯順序。譯例中這句話是作者對(duì)母親作為助產(chǎn)士時(shí)的描述,表現(xiàn)出了母親作為助產(chǎn)士的疲累和恐懼,而讓母親成為助產(chǎn)士一直是父親的要求,也從側(cè)面反映出父親固執(zhí)的人物特征。英語(yǔ)為了表現(xiàn)事件的先后邏輯順序,通常會(huì)使用連接詞和邏輯詞等顯性手段來(lái)整合句子結(jié)構(gòu)(劉宓慶,2006),比如,此譯例中用來(lái)揭示原因的“it was over”前用“that”連接,如果翻譯時(shí)按照英文原文句子順序進(jìn)行處理,那么文本所傳達(dá)出的信息就會(huì)顯得雜亂無(wú)章。因此譯者在處理類(lèi)似句子結(jié)構(gòu)時(shí)應(yīng)注意少用或不用連接詞,并且理清事件先后順序。先說(shuō)原因,再說(shuō)結(jié)果,譯為:“這一切終于結(jié)束了,她感到如釋重負(fù)?!睆亩w現(xiàn)漢語(yǔ)的邏輯,減少讀者閱讀困難。同樣,伴隨狀語(yǔ)“trembling”也應(yīng)改變翻譯位置,譯為“然后戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地回到家里”來(lái)表現(xiàn)母親回家時(shí)的狀態(tài),表現(xiàn)人物特征。
例2:
原文:“It's too bad your mother got a bad one her first time,” she said,smiling.
譯文:她笑著說(shuō):“你媽媽第一次接生真是太糟糕了?!?/p>
分析:英語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上有很大不同,英語(yǔ)語(yǔ)言中代詞較多,因?yàn)檫@樣能夠避免語(yǔ)言重復(fù),而漢語(yǔ)語(yǔ)句中的代詞較少,并且經(jīng)常采用重復(fù)名詞等手段來(lái)表達(dá)事件的邏輯關(guān)系。傳記類(lèi)文本屬于傳達(dá)信息類(lèi)的文本,如何將原文信息表達(dá)清楚是譯者必須要考慮的事情。原文中“one”指代的是上文提到的母親的接生經(jīng)歷,倘若直接譯作“一次,一個(gè)”,漢語(yǔ)讀者將不明白“one”所指代的具體文本內(nèi)容。因而譯者在翻譯時(shí)要在實(shí)現(xiàn)譯文本身語(yǔ)內(nèi)連貫的基礎(chǔ)上,將代詞的具體內(nèi)容進(jìn)行說(shuō)明,譯為“接生”,幫助讀者掃除了閱讀障礙,使讀者更加清晰地理解原文內(nèi)容。
例3:
原文:but the notion that...had never occurred to me.
譯文:一個(gè)人可能功能健全,頭腦清晰,也很有說(shuō)服力,但做的事仍然可能是錯(cuò)誤的,這一點(diǎn)我從來(lái)沒(méi)有意識(shí)到。
分析:在漢語(yǔ)中,主謂語(yǔ)之間其實(shí)是話題和說(shuō)明的關(guān)系。英漢兩種語(yǔ)言的句子結(jié)構(gòu)存在明顯的差異,一般情況下,英語(yǔ)句子的主要內(nèi)容在前,而漢語(yǔ)則與其相反。原文中的結(jié)論“the notion had never occurred to me”翻譯時(shí)應(yīng)把針對(duì)這一話題的結(jié)果說(shuō)明放在話題之后,這樣才符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,譯文讀者也可以更好地理解原文內(nèi)容。
例4:
原文:There's a sense of sovereignty that comes from life on a mountain,a perception of privacy and isolation,even of dominion.
譯文:父親生活在山上,具有很強(qiáng)烈的主權(quán)意識(shí),注重隱私,也與外界孤立,有掌控一切的氣勢(shì)。
分析:傳記文本屬于記敘文,在行文過(guò)程中有人物刻畫(huà),為了更加形象地刻畫(huà)人物,需要譯者在翻譯時(shí)采用適當(dāng)?shù)牟呗裕瑢?shí)現(xiàn)其連貫性。這句話寫(xiě)的是母親初見(jiàn)父親時(shí)對(duì)父親的整體印象,原文采用了一連串的名詞短語(yǔ)“a sense of sovereignty”“a perception of privacy and isolation”“dominion”,如果按原文結(jié)構(gòu)進(jìn)行直譯,整句話就會(huì)顯得非常生硬,且體現(xiàn)不了父親的性格特點(diǎn)和生活環(huán)境。為了實(shí)現(xiàn)譯文的連貫性,可以根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣將原文結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,將“a sense of sovereignty”譯為“具有很強(qiáng)烈的主權(quán)意識(shí)”,“a perception of privacy and isolation”譯為“注重隱私,也與外界孤立”,“dominion”譯為“有掌控一切的氣勢(shì)”,將名詞短語(yǔ)隱含的動(dòng)態(tài)含義表達(dá)出來(lái),理清邏輯關(guān)系,使?jié)h語(yǔ)讀者更加直觀地感受人物形象。
例5:
原文:...but to intruders she was pure treachery.
譯文:……但對(duì)于闖入者,它將完全背信棄義,這有助于我們逃跑。
分析:這句話描述的作者一家人為躲避聯(lián)邦調(diào)查局而做準(zhǔn)備時(shí)作者的內(nèi)心想法。在這一句話中,“pure treachery”用“形容詞+名詞”的結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)山勢(shì)對(duì)于貿(mào)然闖入者的阻礙,如若直譯為“純粹的背叛”,則會(huì)顯得譯文生硬抽象,讓讀者感到不知所云,無(wú)法理解作者的表達(dá)意圖,結(jié)合連貫原則,譯者在翻譯時(shí)可以將抽象的名詞結(jié)構(gòu)處理成分句“它將完全背信棄義”,使譯文表達(dá)更加通暢易懂。
例6:
原文:Grandpa said he was too old for Idaho winters;the cold put an ache in his bones.
譯文:爺爺說(shuō)他年紀(jì)大了,不能在愛(ài)達(dá)荷州過(guò)冬;天氣一冷,他就骨頭疼。
分析:傳記文學(xué)的語(yǔ)言特點(diǎn)明顯,這就要求譯者對(duì)其文體風(fēng)格進(jìn)行分析和鑒別。英語(yǔ)語(yǔ)言多形容詞和名詞,如果將譯例中的“old”和“put an ache in his bones”直譯成“年老的”和“使他的骨頭疼痛”則顯得譯文比較僵硬,不符合原文語(yǔ)境,也不能契合漢語(yǔ)口語(yǔ)特點(diǎn),對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)缺少連貫性。因而在翻譯時(shí)應(yīng)譯為的“年紀(jì)大了”和“他就骨頭疼”。使?jié)h語(yǔ)表達(dá)更加地道,也讓讀者了解爺爺?shù)纳眢w狀況,理解原文作者的表達(dá)意圖。
例7:
原文:...the solemnity of an oracle.
譯文:我父親個(gè)子不高,但他的氣場(chǎng)能震懾住整個(gè)房間。他的存在感很強(qiáng),周?chē)幸环N神圣的莊嚴(yán)氣氛。
分析:在這句話中,“the solemnity of an oracle”的意思是“神圣的莊嚴(yán)”這句話是對(duì)父親形象的描述,若僅僅按原文直接譯出,則會(huì)讓讀者感覺(jué)不知所云,因?yàn)檫@段講述的是父親氣場(chǎng)強(qiáng)大,有極強(qiáng)的存在感,周?chē)幸环N神圣的莊嚴(yán)氣氛,從而增譯“氣場(chǎng)”“周?chē)幸环N神圣的莊嚴(yán)氣氛”等詞或短句,使譯文更加連貫,確保譯文在上下文語(yǔ)境中是連貫的。
例8:
原文:She drew them too large...They were also drawn too high and draped the rest of her features into an expression of boredom.
譯文:她畫(huà)的眉毛太長(zhǎng)了,臉看起來(lái)更長(zhǎng),也畫(huà)得太高了,顯得她臉上的其余部分都黯淡無(wú)光。
分析:英語(yǔ)語(yǔ)言有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木渥咏Y(jié)構(gòu)和完整的主謂賓等句子成分,并且常用連詞和代詞來(lái)表示句子的邏輯關(guān)系,但是漢語(yǔ)句子常常沒(méi)有主語(yǔ),其中的內(nèi)部邏輯關(guān)系也通常根據(jù)分句的先后順序來(lái)表現(xiàn)。因而,在英漢的翻譯過(guò)程中,常常會(huì)省略連詞和代詞。比如此譯例中的“them”和“they”,其在源語(yǔ)文本中指代的是奶奶的眉毛,如果全部翻譯出來(lái),不僅讓目標(biāo)語(yǔ)讀者感到不知所云,還會(huì)使譯文顯得非常啰唆,因此譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí)需要根據(jù)句子邏輯關(guān)系和內(nèi)容刪減一些多余的語(yǔ)言單位,這樣才能使譯文簡(jiǎn)潔通暢,對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)更加易懂。原文中“draped the rest of her features into an expression of boredom”的本意是“把她臉上的其余部分都褶皺成無(wú)聊的表情”,但連貫原則要求譯文符合讀者語(yǔ)境,于是將其減譯為“顯得她臉上的其余部分都黯淡無(wú)光”,使其更好地表現(xiàn)作者筆下人物的形象特征,實(shí)現(xiàn)連貫性的翻譯目標(biāo)。
傳記文本的翻譯不是靜態(tài)的語(yǔ)言現(xiàn)象,而是跨文化的交際行為,譯者在這種跨文化交流中起到了關(guān)鍵作用。在翻譯實(shí)踐過(guò)程中,連貫原則有著重要的指導(dǎo)作用。連貫原則要求譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)前應(yīng)該全面了解傳記文本的基本特征和相關(guān)背景文化信息,明確翻譯目的,強(qiáng)化連貫原則。在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí),在顧及源語(yǔ)言文本風(fēng)格的基礎(chǔ)上,其內(nèi)容表達(dá)要盡可能符合譯入語(yǔ)讀者的語(yǔ)匯習(xí)慣,從而實(shí)現(xiàn)原文所預(yù)期的信息傳達(dá)效果。而對(duì)于破壞譯文可讀性的源語(yǔ)言,譯者應(yīng)妥善解決兩種語(yǔ)言在文化背景、思維方式、民族信仰及風(fēng)俗習(xí)慣上的差異問(wèn)題,盡量顧及譯文讀者,從而增強(qiáng)譯文的可讀性和可接受性,體現(xiàn)翻譯活動(dòng)的交際目的和交際意義。