陳 曉 王家義
(湖南工程學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 湘潭 411100)
在多媒體和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)高速發(fā)展的時(shí)代背景下,旅游宣傳模式經(jīng)歷著巨大變革,形式趨向動(dòng)態(tài)和多模態(tài),無(wú)論是印刷版旅游手冊(cè)、報(bào)紙雜志、海報(bào)、明信片,還是紀(jì)錄片、網(wǎng)頁(yè)、博客游記以及各種社交媒體等,往往圖文音像并茂,呈現(xiàn)典型的多模態(tài)特征。傳統(tǒng)旅游文本翻譯主要關(guān)注語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的對(duì)等,較少考慮語(yǔ)言與其它符號(hào)系統(tǒng)之間的協(xié)同和符際交流,顯然已經(jīng)不能滿足旅游翻譯成功交際的需要。將多模態(tài)翻譯理論引入旅游翻譯活動(dòng)及其質(zhì)量評(píng)價(jià)是旅游文本多模態(tài)化發(fā)展的必然結(jié)果。旅游翻譯教學(xué)也需適應(yīng)旅游文本多模態(tài)趨勢(shì),在提高學(xué)生語(yǔ)言轉(zhuǎn)換技能的同時(shí),提升學(xué)生多模態(tài)素養(yǎng),培養(yǎng)其多元讀寫能力,以適應(yīng)信息技術(shù)高速發(fā)展語(yǔ)境下旅游業(yè)對(duì)翻譯人才的需求。
模態(tài)(modality)指交流的渠道和媒介,包括語(yǔ)言、技術(shù)、圖像、顏色和音樂(lè)等符號(hào)系統(tǒng)。[1]83根據(jù)Kress & Leeuwen的定義,多模態(tài)(multimodality)指“多種符號(hào)模式的組合,組合的形式可以是彼此加強(qiáng)、互為補(bǔ)充或是某模態(tài)為主其它模態(tài)輔助等”[2]20。由此,多模態(tài)文本的本質(zhì)即“由相互依存、相互影響并共同作用于意義生成的多種符號(hào)模式組成的有機(jī)整體”[3]177。
多元讀寫能力最早由新倫敦小組(New London Group)于1996年提出。他們認(rèn)識(shí)到信息技術(shù)的發(fā)展帶來(lái)交際渠道和媒介的多元化,這使得意義生成模式發(fā)生顯著變化,“本質(zhì)上來(lái)說(shuō)一切生成意義的過(guò)程都是多模態(tài)的”,于是首創(chuàng)了multiliteracy這一術(shù)語(yǔ),即“多元讀寫能力”(或譯作“多模態(tài)素養(yǎng)”)。Multiliteracy包括兩層含義:對(duì)多種模態(tài)信息的識(shí)讀能力和對(duì)多元文化的識(shí)讀能力,[4]63-81他們結(jié)合系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論,認(rèn)為語(yǔ)言的三大元功能(概念功能、人際功能、語(yǔ)篇功能)同樣適用于非語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng),并從六個(gè)維度探討意義生成過(guò)程,即語(yǔ)言意義、視覺(jué)意義、聽(tīng)覺(jué)意義、動(dòng)作意義、空間意義以及前五者彼此協(xié)同生成意義的過(guò)程。他們進(jìn)而指出讀寫教學(xué)模式也應(yīng)相應(yīng)跟進(jìn),認(rèn)為對(duì)學(xué)生讀寫能力的要求不能只停留在傳統(tǒng)的聽(tīng)說(shuō)讀寫能力上,還要能夠識(shí)讀并運(yùn)用現(xiàn)代信息技術(shù)呈現(xiàn)語(yǔ)言和非語(yǔ)言符號(hào)共同構(gòu)成的多模態(tài)文本。
“任何成功的教育學(xué)理論,都必須基于對(duì)社會(huì)和課堂語(yǔ)境中人的思維模式以及教與學(xué)之本質(zhì)的充分認(rèn)知”[4]82。新倫敦小組認(rèn)為人類思維根植于社會(huì)、文化和物質(zhì)環(huán)境中,是具體且社會(huì)性的。人類知識(shí)是人們?cè)谝粋€(gè)特定的知識(shí)群體中與其他具有不同背景、技能和觀點(diǎn)的人共同協(xié)作而發(fā)展起來(lái)的?;诖?,他們提出教學(xué)應(yīng)當(dāng)包括四個(gè)重要因素:情景實(shí)踐(Situated Practice)、明確指導(dǎo)(Overt Instruction)、批評(píng)框定(Critical Framing)和轉(zhuǎn)換實(shí)踐(Transformed Practice)。他們還認(rèn)為任何符號(hào)生成意義的行為都是一種設(shè)計(jì)行為,包括三個(gè)因素:設(shè)計(jì)可用資源(Available Designs),指可供選擇用來(lái)生成意義的各種符號(hào)資源及其組合和運(yùn)作機(jī)制;設(shè)計(jì)過(guò)程(Designing),指主動(dòng)選擇符號(hào)資源并生成意義的過(guò)程;可用于再設(shè)計(jì)資源(The Redesigned),指設(shè)計(jì)過(guò)程產(chǎn)生的可用于下一輪設(shè)計(jì)的新資源。這三個(gè)因素共同參與生成意義,是一個(gè)主動(dòng)、動(dòng)態(tài)的過(guò)程,不受制于某種靜態(tài)規(guī)則。[4]74
在將該理念應(yīng)用于教學(xué)實(shí)踐近十年后,新倫敦小組成員Bill Cope和Mary Kalantzis將其進(jìn)一步具體化,構(gòu)建了多模態(tài)教學(xué)的“設(shè)計(jì)學(xué)習(xí)”模式(A Pedagogy of Multiliteracies: Learning by Design),將之前的四個(gè)維度對(duì)應(yīng)為更直觀的“知識(shí)過(guò)程”(Knowledge Processes):體驗(yàn)(experiencing)、概念建構(gòu)(conceptualizing)、分析(analyzing)和應(yīng)用(applying)。同時(shí)指出某個(gè)環(huán)節(jié)可能在某個(gè)階段處于主導(dǎo)地位,但總的來(lái)說(shuō)這四個(gè)環(huán)節(jié)并無(wú)先后順序,它們?cè)诮虒W(xué)過(guò)程中交織發(fā)生,協(xié)同作用。[5]
Jakobson從符號(hào)學(xué)視角將翻譯分為三種方式:語(yǔ)內(nèi)翻譯(intralingual translation),指同一語(yǔ)言符號(hào)內(nèi)的轉(zhuǎn)換;語(yǔ)際翻譯(interlingual translation),指不同語(yǔ)言符號(hào)間的轉(zhuǎn)換;符際翻譯(intersemiotic translation),指非語(yǔ)言系統(tǒng)符號(hào)與語(yǔ)言符號(hào)間的轉(zhuǎn)換。[6]長(zhǎng)期以來(lái),主流翻譯研究多關(guān)注語(yǔ)際翻譯,但近些年許多中外學(xué)者開(kāi)始關(guān)注翻譯的多模態(tài)特征。如王寧提出翻譯應(yīng)當(dāng)“走出語(yǔ)言中心主義囚籠”。他認(rèn)為當(dāng)今的“讀圖時(shí)代”給翻譯研究者帶來(lái)更大挑戰(zhàn):譯者不僅要有語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力,還要具備跨文化語(yǔ)符翻譯的能力,將圖像所蘊(yùn)含的豐富信息和內(nèi)涵也翻譯成目標(biāo)語(yǔ)。[7]3余小梅、耿強(qiáng)提出翻譯應(yīng)是多種符號(hào)系統(tǒng)之間的相互轉(zhuǎn)換,翻譯文本是多種符號(hào)資源構(gòu)成的以物理形態(tài)存在的多模態(tài)整體。[8]81Boria & Carreres在其著作前言中指出“在21世紀(jì)交流多模態(tài)化和意義生成多樣化趨勢(shì)背景下,之前的翻譯理論和范式已經(jīng)不足以解釋各種翻譯現(xiàn)象,從多模態(tài)語(yǔ)境來(lái)考量翻譯變得日益重要”。[9]為此,翻譯教學(xué)也需與時(shí)俱進(jìn),改變傳統(tǒng)的形式單一且過(guò)于依賴課本的教學(xué)模式,并引導(dǎo)學(xué)生將非言語(yǔ)符號(hào)因素納入翻譯抉擇,強(qiáng)化學(xué)生的語(yǔ)境意識(shí)。[10]44
相比其它文體,旅游文本對(duì)圖像、聲音、動(dòng)作等模態(tài)的依賴性更強(qiáng)。首先,旅游文本傳播載體的多媒體化。網(wǎng)絡(luò)、各種音像和電子設(shè)備使文本信息的傳播和接受更加快捷,受眾更加廣泛,信息更新更及時(shí)。第二,旅游文本意義表達(dá)的多模態(tài)化。旅游產(chǎn)品是一種體驗(yàn)性產(chǎn)品,注重消費(fèi)者的感官體驗(yàn)和思維認(rèn)同,“旅游文本通過(guò)語(yǔ)言、視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)效果的巧妙結(jié)合,營(yíng)造一種身在其中的多感官體驗(yàn)”[11]7。
旅游文本的多模態(tài)化對(duì)旅游文本翻譯提出更高的要求。原文本的圖像、色彩、特殊字形、布局,聲音效果、音樂(lè)等不同模態(tài)相互配合從而生成意義,此時(shí)如果孤立地關(guān)注語(yǔ)言層面的意義轉(zhuǎn)換而忽略其它模態(tài)的協(xié)同意義,則可能無(wú)法獲得準(zhǔn)確譯文。正如張德祿、胡瑞云所述,“多模態(tài)語(yǔ)篇中,每一個(gè)符號(hào)實(shí)現(xiàn)的意義都是整體的一部分,而所有的部分共同構(gòu)成意義整體。當(dāng)某一模態(tài)的意義缺失時(shí),整個(gè)模態(tài)就不完整或不完美”[12]72。旅游翻譯教學(xué)的目的是培養(yǎng)學(xué)生翻譯各種形式旅游文本的能力,為此必須提升學(xué)生多模態(tài)素養(yǎng),培養(yǎng)其多元讀寫能力。
本研究以新倫敦小組提出的多模態(tài)教學(xué)“設(shè)計(jì)學(xué)習(xí)”模式為理論依據(jù),探討多模態(tài)語(yǔ)境下旅游翻譯課程教學(xué)模式。
根據(jù)旅游翻譯實(shí)踐需求,課程內(nèi)容涵蓋旅游翻譯領(lǐng)域多個(gè)行業(yè)專題,包括以語(yǔ)言和圖像等靜態(tài)模態(tài)為主的旅游公示語(yǔ)、景點(diǎn)牌示、導(dǎo)游圖、菜單、旅游宣傳冊(cè)等翻譯,還包括旅游網(wǎng)頁(yè)、旅游宣傳片翻譯以及實(shí)景導(dǎo)譯,這些體裁則涉及更多模態(tài),如語(yǔ)言、視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、動(dòng)作、超鏈接文本等。
旅游翻譯課程致力于培養(yǎng)學(xué)生在旅游翻譯領(lǐng)域的多元讀寫能力。根據(jù)張德祿的劃分,在多模態(tài)話語(yǔ)時(shí)代,外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的多元讀寫能力包括語(yǔ)言讀寫能力(即搭配其它模態(tài)并共同形成意義的傳統(tǒng)的聽(tīng)說(shuō)讀寫譯能力)、社會(huì)交際能力(包括對(duì)多元文化的理解和適用能力、相關(guān)業(yè)務(wù)知識(shí)、社會(huì)知識(shí)、道德標(biāo)準(zhǔn)、政治修養(yǎng)、批評(píng)鑒賞能力等)、技術(shù)讀寫能力(掌握現(xiàn)代媒體技術(shù)及其模態(tài)供用特征、意義潛勢(shì)的能力)。[13]11為此,課程教學(xué)既從語(yǔ)言和社會(huì)文化層面討論詞匯、句子、語(yǔ)篇在英語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)境中的特點(diǎn)和翻譯策略,也從視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)等層面探討其供用特征及相互關(guān)系,并鼓勵(lì)學(xué)生利用恰當(dāng)媒體技術(shù)進(jìn)行翻譯實(shí)踐。
依據(jù)新倫敦小組的“設(shè)計(jì)學(xué)習(xí)”模式,實(shí)施多元讀寫能力培養(yǎng)的四個(gè)知識(shí)過(guò)程。
1.體驗(yàn)/情景實(shí)踐
人類知識(shí)的獲得高度依賴語(yǔ)境和經(jīng)驗(yàn),讓學(xué)生置身真實(shí)或模擬的情景,通過(guò)親身體驗(yàn)和觀察并對(duì)事實(shí)或數(shù)據(jù)進(jìn)行初步解讀,有利于學(xué)生發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、提出問(wèn)題,從而進(jìn)一步探索其普遍特點(diǎn)和一般規(guī)律。
課程開(kāi)始即告知學(xué)生教學(xué)內(nèi)容,要求他們?nèi)粘I钪惺占嚓P(guān)原生態(tài)素材:通過(guò)拍照方式記錄英漢雙語(yǔ)的公示語(yǔ)、景點(diǎn)介紹牌示、菜單,收集英漢雙語(yǔ)旅游宣傳冊(cè),用小視頻方式記錄優(yōu)美的人文或自然景觀,觀察對(duì)比英漢雙語(yǔ)的旅游網(wǎng)頁(yè),觀看BBC出品的真人導(dǎo)游旅游宣傳片等。在學(xué)習(xí)每個(gè)專題前一周布置課前作業(yè),要求學(xué)生觀察并分組討論所收集的相關(guān)素材,選取典型圖片和譯文制作成Powerpoint,課上展示并集體討論和評(píng)判翻譯質(zhì)量,使學(xué)生對(duì)旅游翻譯活動(dòng)獲得初步的感性的認(rèn)識(shí)。
2.概念建構(gòu)/明確指導(dǎo)
明確指導(dǎo)并非教師直接灌輸知識(shí),而是教師通過(guò)適時(shí)干預(yù),有意識(shí)地引導(dǎo)學(xué)生專注于他們體驗(yàn)活動(dòng)中某些重要特征,特別是當(dāng)學(xué)生學(xué)習(xí)新知識(shí)、新技能或面對(duì)一些難度稍大的任務(wù)時(shí),這種師生的合作則尤為必要。作為情景體驗(yàn)的有益補(bǔ)充,教師引導(dǎo)學(xué)生通過(guò)對(duì)比、識(shí)別異同、分類等方式從具體的現(xiàn)象中歸納出普遍規(guī)律,形成抽象概念,從而彌補(bǔ)情景體驗(yàn)可能帶來(lái)的知識(shí)模糊性。
這個(gè)階段教師引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識(shí)各類旅游文本體裁的功能和特點(diǎn),探討翻譯原則與策略,如究竟該以再現(xiàn)原文形式和內(nèi)容為宗旨,還是以目的語(yǔ)為歸宿注重目的語(yǔ)讀者接受等。針對(duì)學(xué)生遇到的翻譯困難,探尋解決問(wèn)題的方法,如幫助學(xué)生通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)或其它途徑尋找英語(yǔ)本土國(guó)家的平行文本進(jìn)行仿寫,提供可供求助的圖書(shū)或網(wǎng)站,通過(guò)集體討論獲得較為滿意的譯文等等。通過(guò)教師明確指導(dǎo),學(xué)生進(jìn)一步了解英漢旅游語(yǔ)篇的異同,并對(duì)翻譯質(zhì)量判斷標(biāo)準(zhǔn)及如何獲得更貼切譯文有更理性的認(rèn)識(shí)。
對(duì)于其中涉及更多模態(tài)的網(wǎng)頁(yè)翻譯,引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注旅游網(wǎng)站的多模態(tài)特征,對(duì)比英漢網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容設(shè)置,引入網(wǎng)站本地化概念,強(qiáng)化學(xué)生對(duì)翻譯受眾的服務(wù)意識(shí),使其能夠根據(jù)不同客源國(guó)游客的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣、喜好禁忌、通用社交媒體等,選擇恰當(dāng)?shù)哪B(tài)組合進(jìn)行翻譯。對(duì)于旅游宣傳片翻譯和實(shí)景導(dǎo)譯專題,在學(xué)生課前觀看旅游宣傳片作為情景體驗(yàn)的基礎(chǔ)上,教師與學(xué)生共同探討語(yǔ)言、視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、動(dòng)作、空間等多種模態(tài)的的供用特征和意義潛勢(shì),使學(xué)生對(duì)多種模態(tài)如何組合生成意義獲得理性認(rèn)識(shí)。
明確指導(dǎo)與親身體驗(yàn)并非彼此獨(dú)立的兩個(gè)階段,而是相互交融,相輔相成。新倫敦小組認(rèn)為單純浸泡體驗(yàn)式教學(xué)的效果存在較大個(gè)體差異,強(qiáng)調(diào)教師明確指導(dǎo)的重要性。首先,學(xué)生年齡和心智發(fā)展程度會(huì)影響到學(xué)習(xí)效果,比如同樣“浸泡”在外語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境中的兒童和成年人自然習(xí)得語(yǔ)言的結(jié)果往往差異很大。其次,處于復(fù)雜實(shí)踐活動(dòng)中的學(xué)生如果沒(méi)有教師指導(dǎo)容易迷失方向,甚至費(fèi)時(shí)費(fèi)力卻南轅北轍。再者,學(xué)生從實(shí)踐體驗(yàn)中獲得的知識(shí)具有很大的偶然性,獲得的感悟有限,常常是無(wú)意識(shí)且碎片化的,知其然不知其所以然,難以上升為有意識(shí)的批判性思維。為此教師在實(shí)踐活動(dòng)前的設(shè)計(jì)、活動(dòng)中適時(shí)干預(yù)和引導(dǎo)、活動(dòng)后的經(jīng)驗(yàn)提煉和批評(píng)分析至關(guān)重要。
3.分析/批評(píng)框定
這個(gè)環(huán)節(jié)幫助學(xué)生把從親自體驗(yàn)及教師指導(dǎo)所獲得的知識(shí)與所在的社會(huì)、歷史、文化、政治、意識(shí)形態(tài)、價(jià)值觀等相聯(lián)系,進(jìn)行建設(shè)性的批評(píng)與反思,考察事物組成要素之間的相互關(guān)系,進(jìn)行解釋和論證,為之后的實(shí)踐應(yīng)用打下基礎(chǔ)。Cope & Kalantzis將批評(píng)分析分為功能性分析(Analysing Functionally)和批評(píng)性分析(Analysing Critically),分別考察文本模態(tài)選擇體現(xiàn)出來(lái)的的客觀效果和作者主觀意圖。[5]
在明確旅游翻譯原則的基礎(chǔ)上,引導(dǎo)學(xué)生觀察英語(yǔ)國(guó)家和國(guó)內(nèi)各種媒介的旅游宣傳,對(duì)比平行文本,分析其異同,使學(xué)生對(duì)英漢語(yǔ)境中各類旅游文本范式知己知彼,強(qiáng)化學(xué)生對(duì)譯文可讀性的意識(shí)。同時(shí)引導(dǎo)學(xué)生從語(yǔ)言技術(shù)層面和職業(yè)倫理層面思考造成目前國(guó)內(nèi)旅游翻譯存在大量誤譯的原因。語(yǔ)言技術(shù)層面,一些譯者自身的語(yǔ)言能力和專業(yè)素養(yǎng)不足,或缺乏文化敏感度,導(dǎo)致目的語(yǔ)表達(dá)不準(zhǔn)確或者不符合目的語(yǔ)范式。職業(yè)倫理層面,有些譯文存在明顯的拼寫、語(yǔ)法或印刷等低級(jí)錯(cuò)誤,多為譯者或相關(guān)職能部門不負(fù)責(zé)任、主觀上職業(yè)道德素養(yǎng)缺失的結(jié)果。
師生共同開(kāi)展這種批評(píng)分析,學(xué)生獲得專業(yè)知識(shí)更系統(tǒng),感悟更深刻,學(xué)習(xí)動(dòng)力和責(zé)任心增強(qiáng),有利于學(xué)生養(yǎng)成更專業(yè)、更嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膹臉I(yè)作風(fēng)。
4.應(yīng)用/轉(zhuǎn)換實(shí)踐
“應(yīng)用實(shí)踐是多模態(tài)素養(yǎng)提升不可或缺的因素。因?yàn)樗粌H提供學(xué)生展現(xiàn)自己所學(xué)知識(shí)的機(jī)會(huì),還提供學(xué)生‘做中學(xué)’的機(jī)會(huì)。”[14]6Cope & Kalantzis將這個(gè)環(huán)節(jié)分為適當(dāng)應(yīng)用(Applying Appropriately)和創(chuàng)造性應(yīng)用(Applying Creatively)[5],前者指學(xué)習(xí)者將所學(xué)知識(shí)應(yīng)用于現(xiàn)實(shí)生活或模擬情景中檢驗(yàn)其效度,后者指創(chuàng)造性地將其用于不同的場(chǎng)景中,擴(kuò)展其應(yīng)用范圍,產(chǎn)生新的效益。
本環(huán)節(jié)教師分發(fā)給各組適量的旅游文本英漢互譯任務(wù),課后合作完成,之后課堂展示并對(duì)所做譯文陳述理?yè)?jù)。對(duì)旅游宣傳片翻譯專題,要求學(xué)生使用視頻編輯軟件為自己拍攝的旅游小視頻添加背景音樂(lè)、英文配音和字幕,制作成旅游宣傳短片。對(duì)現(xiàn)場(chǎng)導(dǎo)譯專題,要求學(xué)生為指定旅游景點(diǎn)短視頻進(jìn)行室內(nèi)模擬英文講解。為力求講解時(shí)長(zhǎng)和內(nèi)容與鏡頭畫面匹配,學(xué)生在做宣傳片翻譯和現(xiàn)場(chǎng)導(dǎo)譯時(shí)必須對(duì)信息進(jìn)行譯前編輯,且譯文要適合口頭表達(dá),另外講解者還需注意聲音、節(jié)奏、姿態(tài)和面部表情等,以充分傳達(dá)意義。這種應(yīng)用實(shí)踐活動(dòng)不僅促進(jìn)學(xué)生語(yǔ)言翻譯能力,也鍛煉學(xué)生協(xié)調(diào)配合各種模態(tài)生成意義的能力。
根據(jù)常理,通常只有當(dāng)學(xué)習(xí)者認(rèn)為能夠應(yīng)用于實(shí)踐的知識(shí),他們才更有動(dòng)力去學(xué)習(xí)。而在應(yīng)用過(guò)程中往往會(huì)發(fā)現(xiàn)新的問(wèn)題,通過(guò)解決問(wèn)題,學(xué)習(xí)者得以鞏固舊知獲得新知。因此應(yīng)用實(shí)踐既是學(xué)習(xí)的目的和歸宿,也是進(jìn)入下一步學(xué)習(xí)的動(dòng)力和開(kāi)端。
以上教學(xué)過(guò)程貫徹多模態(tài)教學(xué)“設(shè)計(jì)學(xué)習(xí)”模式,學(xué)生多模態(tài)意識(shí)被反復(fù)強(qiáng)化并應(yīng)用于旅游翻譯實(shí)踐,多元讀寫能力增強(qiáng),無(wú)論是語(yǔ)言讀寫能力,還是對(duì)多元文化的敏感度,以及使用現(xiàn)代媒體技術(shù)呈現(xiàn)和解釋成果的技能都得到提高,順應(yīng)多模態(tài)語(yǔ)境下對(duì)旅游翻譯能力的要求。
信息時(shí)代帶來(lái)更為復(fù)雜的文本生態(tài)環(huán)境,多元讀寫能力已經(jīng)成為學(xué)生的一項(xiàng)基本生存技能。旅游文本典型的多模態(tài)語(yǔ)篇特點(diǎn),要求旅游翻譯課程突破傳統(tǒng)的僅關(guān)注語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的教學(xué)理念,培養(yǎng)學(xué)生批判性解讀并綜合運(yùn)用多種模態(tài)資源進(jìn)行旅游翻譯的能力。我們將新倫敦小組“設(shè)計(jì)學(xué)習(xí)”模式的四大核心過(guò)程融入課堂教學(xué),以學(xué)生實(shí)踐應(yīng)用為目的和動(dòng)力,強(qiáng)調(diào)學(xué)生體驗(yàn)與教師指導(dǎo)并重,鼓勵(lì)批判性分析。經(jīng)實(shí)踐證明,該模式對(duì)旅游翻譯課程教學(xué)具有良好的適用性。
此外,構(gòu)成翻譯文本的符號(hào)資源具有歷史性、文化性和社會(huì)性,不同文化語(yǔ)境中各種符號(hào)資源組合互動(dòng)產(chǎn)生意義的方式,以及這些意義的解讀不盡相同。為此,強(qiáng)化學(xué)生對(duì)多模態(tài)語(yǔ)篇翻譯的跨文化交際意識(shí)要貫穿于課堂教學(xué)始終,引導(dǎo)學(xué)生針對(duì)不同客源國(guó)游客的閱讀習(xí)慣和審美興趣,關(guān)注翻譯語(yǔ)篇本地化特點(diǎn),結(jié)合不同文化中各種模態(tài)的供用特征,選擇合適的模態(tài)和模態(tài)組合建構(gòu)意義。