潘小峰 (江蘇省外國語學(xué)校 215104)
任晗騫 (蘇州金仕教育信息咨詢有限公司 215101)
語言主要是一種語音符號系統(tǒng),用來表達可交流的思想和情感,具有信息性和符號性.?dāng)?shù)學(xué)一般都以抽象符號的形式呈現(xiàn),在沒有學(xué)習(xí)數(shù)學(xué)之前,很難想象y
=x
+1表示的是一條直線.我們接觸的數(shù)學(xué)名詞與日常用語相比,具有高度的抽象性,因為近代數(shù)學(xué)發(fā)源于西方,在將數(shù)學(xué)名詞翻譯為中文時,常常會掩蓋掉它們的概念意蘊.這主要是因為英語屬于印歐語系,由字母組成,而漢語屬于漢藏語系,書寫方塊字.由于英語和漢語在書寫形式上存在本質(zhì)的差別,所以很多學(xué)生在學(xué)習(xí)數(shù)學(xué)的過程中,常常會因為數(shù)學(xué)符號記不清而煩惱.以人民教育出版社2020年普通高中數(shù)學(xué)教科書(A版)為例,該套教科書共五冊,每冊封底附有“部分中英文詞匯索引”圖表,共涉及184個詞條.當(dāng)我們從英漢翻譯的視角研究分析時,可以發(fā)現(xiàn)數(shù)學(xué)名詞的多維度內(nèi)涵.
向量的長度modulus,我們?nèi)∏安恳艄?jié),用發(fā)音近似的漢字“模”來翻譯.當(dāng)然這種情況比較少,老一輩數(shù)學(xué)家經(jīng)過深思熟慮也創(chuàng)造出了不少好的名詞,使我們一直沿用至今.例如,algebra,在1909年設(shè)立的清學(xué)部編訂名詞館編訂的《數(shù)學(xué)中英名詞對照表》中就翻譯為代數(shù),這比音譯為“阿幾不拉”要合適.可以看出,雖然現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)是從西方移植而來,但是我們也充分發(fā)揮了漢語的優(yōu)勢,并沒有過度地依賴外文.
隨著時代的發(fā)展,我們也與時俱進.例如,在1935年國立編譯館就將mathematics由“算學(xué)”審定為“數(shù)學(xué)”.因為隨著社會的進步,數(shù)學(xué)已經(jīng)不是一門局限在用“算盤”計算數(shù)字的學(xué)問了.
結(jié)合中國傳統(tǒng)數(shù)學(xué),找到相關(guān)知識點,用古人起的名詞,發(fā)音直接按照英文來翻譯.例如,正弦函數(shù)sine function、余弦函數(shù)cosine function的翻譯,參考了東漢末數(shù)學(xué)家趙爽在《周髀注》中的《勾股圓方圖說》將直角三角形的斜邊定義為“弦”.北宋人賈憲作過一張“開方作法本源”圖,所以直接將root翻譯為開方.魏晉數(shù)學(xué)家劉徽在《九章》注中給出的“率”的定義:“凡數(shù)相與者謂之率”,把分數(shù)看成一組相關(guān)的量,指出率具有“粗者俱粗,細者俱細”等性質(zhì),所以把英文中的ratio翻譯為率.
在三角函數(shù)這個章節(jié)中,人教A版教科書將induction formula翻譯為誘導(dǎo)公式,這個翻譯其實源于俄語詞匯риведение,其意思既有誘導(dǎo)又有化簡.本質(zhì)上教科書中的這套三角函數(shù)公式確實是屬于化簡范疇的公式,但是稱其為化簡公式未免有一點指代不明,所以取名誘導(dǎo)公式既能避開指代不明的尷尬,也能符合它原本的意思.
1992年數(shù)學(xué)名詞分委會規(guī)定:“凡何人××定理一律不收為基本詞,但何人××公式,如數(shù)值分析中牛頓公式,所指確定而為公認的一個基本概念,故收入.”所以在概率論中,如Bayes formula(貝葉斯公式),Bernoulli trials(伯努利試驗)都是直接翻譯.中國吳文俊前輩在數(shù)學(xué)機械化方面的名詞、華羅庚與王元一起創(chuàng)造的“華-王方法”,楊振寧教授的Yang-Mills場等命名的理論也被世界公認.相信將來會有更多我國首創(chuàng)的新概念和數(shù)學(xué)名詞.在多元微積分學(xué)中,我們也會看到格林公式、高斯公式和斯托克斯公式也是以人名來命名的公式,這些公式都是及其重要的研究高維度多變量積分的基礎(chǔ)公式.
f
;數(shù)學(xué)期望mathematical expectation記為E
(X
);速度velocity記為v
;等差數(shù)列 arithmetic progression記為AP,等比數(shù)列 geometric progression記為GP;數(shù)列求和sum,記為S
;橢圓ellipse,所以經(jīng)常題目中會設(shè)橢圓E
,圓錐曲線conic section,橢圓屬于圓錐曲線的范疇,所以也會遇到橢圓C
這種寫法.當(dāng)然,有的時候首字母產(chǎn)生了沖突,會適當(dāng)?shù)刈鞒鲆稽c改變.例如,斜率slope記為k
.如果取首字母產(chǎn)生沖突了,就會取前幾個字母為代表定義,符合英文中節(jié)略式縮略詞的特點,如最大值 maximum value記為max,最小值minimum value記為min,對數(shù)logarithm記為log,這種命名方式利于以英文為母語的人記憶.還有一種解決沖突的方法就是通過變換.例如,存在exist首字母E將其作一個鏡面反射記為?,表示為存在;所有的all,首字母為A,將其旋轉(zhuǎn)180°變?yōu)?,表示任意的、每一個.引入上下標,進一步豐富表達形式,如果還不夠用,就多引出幾個上下標.例如,矩陣中的a
,i
,j
分別表示行和列,將表達式進一步地抽象,這些無不體現(xiàn)了數(shù)學(xué)家們的智慧.其實,漢字的整體性不能拆分的結(jié)構(gòu)特點一定程度上影響了中國古代發(fā)明出一套系統(tǒng)的數(shù)學(xué)抽象符號,阻礙了數(shù)學(xué)的發(fā)展.還有古文的豎排特點,可以想象很長的一個公式,豎排印刷或者閱讀都是比較困難的.
在翻譯的過程中,我們也難免會丟失一些東西.例如,指數(shù)函數(shù)exponential function中的 exponential本意就是(增長)越來越快,譯為指數(shù)函數(shù)就沒法體現(xiàn)這層含義.等差數(shù)列中的 arithmetic有算數(shù)(增長)意思,等比數(shù)列中的 geometric有幾何(增長)意思,其實已經(jīng)隱含著兩者的增長速率完全不同.等差中項arithmetic mean中的mean有平均的意思,正好符合等差中項的含義,這些在譯為中文后隱藏的信息就丟失了.再如,說切線tangent line,我們知道,在某點處切線的斜率就是平均變化率取極限值即以割線逼近于切線,而的定義正好符合tangent(正切)的定義,兩個垂直邊之比很形象直觀.積分符號中的就是sum首字母拉長,萊布尼茲將他對數(shù)列研究的結(jié)果與微積分運算聯(lián)系在一起,通過把曲線的縱坐標想象成一組無窮數(shù)列,得出“求切線不過是求差,求積不過是求和”的結(jié)論,這就揭示了積分符號的由來.在極坐標系中極徑radius vector中vector有向量的意思,表明極徑和向量一樣是有方向和大小的,譯為極徑是為了和極坐標系、極點等術(shù)語統(tǒng)一,從中文角度一看就知道這幾個概念同屬一個知識點,但看英文就體現(xiàn)不出它們是一個知識范疇,因為英語的構(gòu)詞方法是派生法和復(fù)合法.
為了保證數(shù)學(xué)名詞的協(xié)調(diào)一致性、科學(xué)性、系統(tǒng)性和簡明通俗性,還要擺脫對外國名詞的過分依賴問題,體現(xiàn)民族性,前輩們在數(shù)學(xué)名詞的翻譯上費了非常多的心血,我們應(yīng)學(xué)好它,當(dāng)然我們也可從第一視角深入探析,這有利于概念的理解和符號的記憶.