黃月霞
(廣西外國語學院,廣西 南寧 530031)
劉三姐民俗文化旅游是廣西壯族自治區(qū)宜州市的重點旅游品牌,宜州市被認為是壯族“歌仙”劉三姐的故鄉(xiāng),不僅是一座以壯族為主的多民族聚居城市,也是一座擁有悠久歷史的文化古城,因此,成為了特色文化旅游勝地。在傳統(tǒng)文化與民俗文化日益受到重視的新時代,廣西劉三姐民俗文化和三月三踏青歌節(jié)等地域特色得到了進一步傳播,三月三踏青歌節(jié)更成為了廣西壯族自治區(qū)特有的法定節(jié)日。隨著廣西與東盟國家產(chǎn)業(yè)合作基礎及協(xié)調(diào)發(fā)展戰(zhàn)略的落實,廣西壯族自治區(qū)應進一步加強劉三姐民俗文化的宣傳和翻譯,推進與東盟各國音樂、文化的高度融合,為劉三姐民俗文化走向海外、擴大國際影響力奠定良好基礎。
功能翻譯理論起源于20世紀70年代的德國,強調(diào)在翻譯的同時應保證翻譯具備科學性和可行性,因此,功能翻譯理論也是跨文化交流的基礎。在功能翻譯理論中,譯文并不苛求與原文逐一對等,而是側(cè)重于在“功能”和“內(nèi)涵”上實現(xiàn)有效轉(zhuǎn)化,以此實現(xiàn)不同文化、不同地區(qū)、不同民族語言符號和非語言符號的有效轉(zhuǎn)換,從而為促進地方以及文化交流提供良好支撐。因此,譯者應從受眾視角出發(fā),結合翻譯目的和原則,提升受眾群體的感知與體驗。
英國翻譯學者Peter Newmark將翻譯功能定義為表達功能、信息功能和互換功能,他在著作Translation Tutorials中指出,旅游資料作為對外宣傳資料,應基于功能翻譯理論,從“外來”視角入手并結合地方特色,為游客旅游提供良好幫助。因此,在旅游資料中應用功能翻譯應側(cè)重于互換功能,兼顧信息功能和表達功能。
劉三姐被譽為壯族“歌仙”,與其相關的民俗文化更是壯族傳統(tǒng)文化的代表。劉三姐民俗文化資源主要體現(xiàn)在史料典籍、文藝作品、自然景觀、經(jīng)濟實體等方面。首先,相關史料典籍顯示,關于劉三姐的文獻記載最早可追溯至南宋時期王象之所著的 《輿地紀勝》卷九十八 《三妹山》。其次,劉三姐民俗文化資源中不僅包含著豐富的文藝作品和自然景觀,還有相關科研成果,比如,電影 《劉三姐》、大型彩調(diào)歌舞劇《劉三姐》、實景演出 《印象·劉三姐》等;劉三姐故里景區(qū)、陽朔劉三姐水上公園風景區(qū)等;廣西劉三姐文化旅游節(jié)、劉三姐歌圩節(jié)等; 《劉三姐傳世山歌》《劉三姐研究資料集》等科研成果。最后,也有新時期開發(fā)的經(jīng)濟實體,比如,1993年成立的桂林劉三姐集團公司,曾為“劉三姐”申請了39個類別商品和服務類商標。
圖1 首屆劉三姐文化旅游節(jié)游行、非遺民俗巡游
首先,在文學作品的翻譯過程中,文學與文化背景的聯(lián)系是英語功能翻譯中面臨的一大困難。認知語言學理論指出,譯者應在翻譯中將文學與文化保持高度辯證統(tǒng)一。從本質(zhì)上看,由于劉三姐山歌的設計范圍相對較高,不僅涵蓋了地方民俗文化,還有民俗背后的社會與文化縮影,考慮到游客的文化差異,若采用統(tǒng)一的翻譯模式,難免會讓劉三姐民俗文化脫離其本質(zhì)含義,不利于劉三姐民俗文化的傳播。
其次,在文化翻譯視域下,文體、符號間因文化、理念、思想的不同而導致文化背景處理存在差異,這也是英語功能翻譯中面臨的又一難題。一方面,由于地域文化存在差異,譯者在翻譯名稱時難以從游客視角切入,因此,可能會使部分游客對中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化產(chǎn)生偏見,從而導致劉三姐民俗文化的整體形象受到影響;另一方面,由于中西方文化存在差異,人們具有不同的思想觀念、表達方式和思維慣性,因此,對同一物體或事件會存在不同的認知。從劉三姐山歌的翻譯文本中可以看出,譯者如果一味結合作品語境,反而會使翻譯作品的傳播受阻,并且,此類作品的翻譯內(nèi)容晦澀難懂,也容易使人們產(chǎn)生抵觸心理,這不僅與譯者的翻譯目的大相徑庭,甚至還會弱化中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的優(yōu)勢。
從劉三姐民俗文化旅游英譯資料存在的問題來看,若想為游客提供高質(zhì)量的翻譯服務,就必須從作品和文化背景入手,讓翻譯文本同原著內(nèi)容擁有高度復合型。除此之外,譯者還應站在游客角度,分析游客的文化背景和語言特征,尊重地域文化的差異性,針對性地翻譯文本。
劉三姐山歌主要包括三方面內(nèi)容:第一,劉三姐自己編寫演唱的山歌;第二,贊美劉三姐的民歌;第三,復述劉三姐生平的民歌,此類歌曲也能夠綜合反映壯族風俗文化。1962年,外文出版社出版的Third Sister Liu:An Opera In Eight Scenes是現(xiàn)存較為完整且權威的劉三姐山歌譯本,由楊憲益、戴乃迭夫婦共譯。
圖2 廣西劉三姐博物館盼“三姐”回家活動
為探究山歌的功能翻譯策略,下文以 《采茶歌》為例,挖掘其英譯規(guī)律。
由 《采茶歌》原文可知,歌詞“山頂有花山腳香,橋底有水橋面涼;心中有了不平事,山歌如火出胸膛?!被旧戏掀呗稍姼袷剑疵啃衅咦?,四行為一節(jié),且較多采用起興、比喻等修辭手法,較為直觀地傳達了歌者的情感。因此,在遵循功能翻譯理論基本原則的前提下,應考慮在譯文中保留原文的意象,以傳遞歌詞中的情感,比如,“山歌如火”可直譯為“l(fā)ike fire”,此譯法既生動形象又忠于原文,能夠加深海外游客對劉三姐敢作敢當性格的印象。
“山歌又像泉水流,深山老林處處有;若還有人來阻擋,沖破長堤泡九州;虎死虎骨在深山,龍死龍鱗在深潭;唱歌不怕頭落地,閻王殿上唱三年;如今世界實在難,好比灘頭上水船;唱起山歌膽氣壯,過了一灘又一灘?!贝硕紊婕暗囊庀筝^多,翻譯時應在適度保留原文意象的同時進行合理加工,比如“唱歌不怕頭落地”一句,雖然在漢語中較為含蓄,但是,直譯為英文會給人一種過于血腥的感覺,因此,可采取意譯方法翻譯為“death(死亡)”;緊隨其后的“閻王殿”可翻譯為“King of Hell(地獄之王)”,給海外游客提供充分的想象空間。
“壯族三月三”是廣西壯族自治區(qū)的重要民俗節(jié)日,在廣西各族人民心目中的地位非常高。華經(jīng)產(chǎn)業(yè)研究院的數(shù)據(jù)顯示,2020年廣西壯族自治區(qū)迎接的國內(nèi)旅游人數(shù)為6.6092億人次,可以看出,“壯族三月三”不僅是一項重要的文化旅游體驗,也是各族人民共同歡度的重大節(jié)日,因此,在劉三姐民俗文化旅游資料的英譯過程中,三月初三的踏青歌節(jié)也是不可或缺的探究環(huán)節(jié)。
圖3 三月初三踏青歌節(jié)
“在漢族群體中,三月初三的主要活動是祭祀,他們普遍認為人類由伏羲和女媧共同創(chuàng)造,因此,在三月初三祭祀二位始祖也有祈求多子多福、保佑晚輩健康成長之意。伏羲和女媧的形象源于中國古代神話,就神話思想而言,其表達的大部分感情都是遠古時期人們的美好愿望,而神話故事是先民樸素的世界觀和信仰的主要表述形式,能在一定程度上體現(xiàn)民族文化的流變,對人類社會具有深遠影響。創(chuàng)作神話故事與講述神話故事都可視為先民探索世界、解釋世界、征服世界的一種社會活動或民俗生活。在客家人群體中,三月初三所完成的祭祀活動被稱為“拜床頭婆”,一般由主婦發(fā)起,在香火堂祭祀后,再將供品端到已婚夫婦床前祭祀,祭祀供品普遍為五色糯米飯、染成紅色的熟雞蛋以及香紙蠟燭等。”
運用功能翻譯對此段介紹“三月三”的文本進行英譯,可采用解釋法和改譯法兩種方式。首先,解釋法適用于翻譯具備一定民族文化的旅游資料,不僅可以提高游客對譯文內(nèi)容涵蓋的人文歷史、人文信息的認知度,也能提升旅游資料的可讀性與趣味性,比如,有關伏羲和女媧兩位始祖,譯者應當在譯文中全面介紹其身份,并作以簡潔、完整的說明。以中國上古傳說為依據(jù),伏羲、女媧被認定為華夏民族的始祖,因此,可將其翻譯為“the Chinese original father‘Fu Xi’and mother‘Nvwa’”。其次,改譯法應當以不損害原文信息為基礎,并針對原文內(nèi)容作出合理、適度的修改和調(diào)整,從而方便海外游客接收信息,提升他們對信息的理解程度。從此段介紹“壯族三月三”的文本來看,部分內(nèi)容前后存在關系跳躍,因此,可運用改譯法補全邏輯,便于海外游客理解,比如,介紹祭祀供品種類時可合理補充情節(jié),完整呈現(xiàn)出先祭祀香火堂再拜床頭婆的過程,以提升內(nèi)容的邏輯性。
“除祭祀外,踏青歌節(jié)更為重要的活動是唱山歌和趕歌圩,此類活動可上溯至唐代。在清代乾隆年間,慶遠知府商盤曾作 《宜陽行春詞》,對廣西壯族歌圩進行了描述,有 ‘蠻村兒女連群出,不打秋千但唱歌’等句。二十世紀六十年代也曾出現(xiàn) ‘三月初三到宜山,到處都有對歌場’之說,由此不難窺見廣西宜州山歌的盛況。趕歌圩活動一般出現(xiàn)在北部地區(qū)的流河、祥貝、安馬等鄉(xiāng)村,主要由壯族男女青年參加,參加活動的青年不僅可以進行山歌對唱、朋輩歡聚等各項內(nèi)容,還可以在活動中物色自身心儀之人,這也是壯族青年男女歷來參與趕歌圩活動的主要目的之一?!?/p>
為提高譯文的可讀性和易懂性,譯者在翻譯此段文字時可采用解釋法和縮譯法。首先,解釋法以提升譯文可讀性為目標,需充分解釋原文的字面意義,比如,文本中出現(xiàn)的“唐代”對海外游客來說較為陌生,譯者在翻譯此句時應該加入唐代的對應年份。其次,縮譯法需要合理選擇原文的核心內(nèi)容,并對其進行重點翻譯,即“取其精華,去其冗雜”的譯法。
此段文本的核心內(nèi)容是向海外游客介紹踏青歌節(jié)宜州唱山歌和趕歌圩等情景,使游客理解壯族青年男女熱情參加各項活動的目標。其中,前半部分是對山歌歷史的概述,并突出表現(xiàn)了山歌的流行盛況,然而,“蠻村兒女連群出,不打秋千但唱歌”一句略顯美感不足,尤其是“蠻村”一詞很難體現(xiàn)出贊美之情,因此,可翻譯為“isolated”一詞,同樣表達出了村莊的偏遠,但是并不荒蠻。此外,“三月初三到宜山,到處都有對歌場”一句,雖然體現(xiàn)了山歌對唱活動的火熱盛況,但是難以展現(xiàn)美感,并且,“慶遠知府商盤”也并非名人,因此,可以直接提煉核心內(nèi)容,介紹對唱山歌的主要目的,描繪出青年對唱山歌的盛景,比如,可譯為“Zhuang young men and women are active in the fairs for contacting old friends,making new friends,selecting spouses and dating”。
劉三姐民俗文化作為我國獨具特色的旅游文化資源,在新時期越來越被人們重視,相關翻譯工作者應抓住時機、積極探索新的翻譯策略,并將其應用于旅游資料的翻譯工作中,從而突出劉三姐民俗文化的實用性和趣味性,以此吸引海外游客,提升廣西壯族自治區(qū)特色文化的國際影響力。