高 玥
(沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧 沈陽 110034)
中華文化“走出去”戰(zhàn)略是我國為推動社會發(fā)展和促進(jìn)文化交流而提出的一項綜合性前瞻戰(zhàn)略[1]。習(xí)近平總書記在哲學(xué)社會科學(xué)學(xué)術(shù)座談會上曾指出:“要推動中華文明創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展,激活其生命力,讓中華文明同各國人民創(chuàng)造的多彩文明一道,為人類提供正確指引。”[2]由此足以見得中華文化“走出去”的時代價值和潛在意義,而兵家文化作為中華民族傳統(tǒng)文化百花園中一朵鮮艷亮麗的奇葩,尤其應(yīng)當(dāng)向世人展現(xiàn)出其獨特的魅力。李興斌選編的《兵家名言》一書從《孫子兵法》《司馬法》《三略》《三十六計》等八十種兵書中精選出346 條兵家名言,通過歷時法將先秦至清朝的代表性兵法一一列出。讀者足以管中窺豹,以小見大,充分感受中華民族的偉大和古代兵法的智慧,是中華文化“走出去”的不二選擇。但是。迄今為止,學(xué)界尚未對《兵家名言》的唯一英譯文——蘇易安譯文進(jìn)行分析研究。本文基于譯者行為批評理論,從“譯內(nèi)”和“譯外”兩個維度對其進(jìn)行研究,以期分析蘇氏翻譯特點,更好地推進(jìn)文化交流與傳播。
譯者行為批評是中國學(xué)者周領(lǐng)順于2009 年開始構(gòu)建的翻譯理論話語,并由此延展出了“求真—務(wù)實”譯者行為連續(xù)評價模式。整體而言,譯者行為批評理論主要涉及兩大問題:一是內(nèi)部和外部的視野問題;二是靜態(tài)和動態(tài)的路徑問題。所謂“內(nèi)部研究與外部研究”,又稱為“分野”[3]。內(nèi)部研究可以簡稱為“譯內(nèi)”,即與翻譯本身相關(guān)的語碼轉(zhuǎn)換和意義再現(xiàn),強調(diào)譯文的求真效果;外部研究可以簡稱為“譯外”,即與翻譯本身無關(guān)的社會因素,強調(diào)譯文的務(wù)實效果。譯者作為意志體個人,需要同時面對原文和社會,兼及服務(wù)“作者/原文”和“讀者/社會”的雙重責(zé)任。而“求真”和“務(wù)實”則剛好處于譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價模式的兩端,二者中間從“求真”端到“務(wù)實”側(cè)還包括半求真、半求真半務(wù)實和半務(wù)實的漸變模式[4]。此外,傳統(tǒng)譯者研究多為靜態(tài)研究,多表現(xiàn)為獨立研究譯者的思想、生平、技巧等;而動態(tài)研究的核心是互動關(guān)系研究,如發(fā)掘譯者身份、譯文特色和社會環(huán)境之間的互動關(guān)系。本文從“譯內(nèi)”和“譯外”兩個維度入手,借用“求真—務(wù)實”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價模式對譯文進(jìn)行分析的同時,進(jìn)一步探究造成上述譯本問世的根本原因及相互關(guān)聯(lián)。
《兵家名言》一書中分為“先秦—漢”“三國—元”“明—清”三大部分,共計14 萬字,由李興斌作中文今譯,蘇易安作英文翻譯。全書精選兵法名言346 條,首發(fā)5000 冊,曾榮獲山東省濟(jì)南市第三十一次社會科學(xué)優(yōu)秀成果獎等多個獎項。版權(quán)已被黎巴嫩阿拉伯出版社和俄羅斯尚斯國際出版社購買[5]。
本文借助馮智嬌和呂文澎兩位學(xué)者總結(jié)的“求真—務(wù)實”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價模式下文化翻譯策略分析[6],對蘇氏《兵家名言》進(jìn)行“求真”和“務(wù)實”兩個維度的譯內(nèi)行為批評分析。
“求真”是指譯者為實現(xiàn)務(wù)實目標(biāo)而全部或部分求取原文語言所負(fù)載意義真相的行為[3],其對應(yīng)的翻譯策略即為異化。因為異化更靠近原文,更注重真實完整地再現(xiàn)原文。如《論語·顏淵》中的“足食,足兵,民信之矣。”一句的蘇譯文為“Sufficient food supplies and adequate armed forces enable the people to have more confidence in the state.”。英譯文不但將原文中每個字的意思全部通過直譯方法譯出,而且還保留原文語序:先譯食物充分,再譯軍備充足,最后譯出人民對國家有自信。蘇易安通過使用異化策略下的直譯方法,努力向原文求真,打造原汁原味的譯語風(fēng)格,引領(lǐng)英語讀者更好地感受中華兵法魅力。再如《諸葛亮集·文集·論斬馬稷》第二條“孫武所以能制勝于天下者……”一句中的“孫武”和“楊平”兩個中文名字全部采用了音譯的翻譯方法。譯者并沒有為了追求極端“務(wù)實”而將這些人名前面加上英文特有頭銜,諸如“general”“captain”等,而是嚴(yán)格遵循原文的表達(dá)方式。不過,由于“楊平”在中英文社會中都不是很有名氣,故而李興斌在對其進(jìn)行今譯時選擇了加譯,解釋了楊平究竟是何許人也;蘇易安在對其進(jìn)行英譯時,為了保證譯文的原汁原味也依照李興斌今譯版,盡量貼近原文風(fēng)格,融入原語文化,在求真的基礎(chǔ)上使用了增譯(相較于文言文)技巧,體現(xiàn)出了“求真”與“務(wù)實”間的連續(xù)關(guān)系,展現(xiàn)出了“求真”中的“務(wù)實”成分,即務(wù)實性求真。
“務(wù)實”是指譯者在對原文語言所負(fù)載的意義全部或部分求真的基礎(chǔ)上為滿足務(wù)實性需要所采取的態(tài)度和方法[4],對應(yīng)的翻譯策略即為歸化。因為歸化更靠近譯入語文化,更注意讀者的感受和體驗。如《周易·師卦》中的“時貞,丈人者,無咎?!币痪涞挠⒆g文為“There will be a complete success without any misfortune in the war, with justice and righteousness as well as a leader of age and experience.”。在翻譯這句話時,蘇易安充分考慮了英漢兩種語言的區(qū)別并顧及了英漢讀者的閱讀感受。中文是話題突出型語言,一般先亮出話題,再進(jìn)行評論。如原文先點出用兵打仗合乎正義以及德高望重之人統(tǒng)率作戰(zhàn)這兩個條件,二合一即為整句的話題;隨后又對出現(xiàn)上述兩例情況進(jìn)行評論,即如果取得上述條件,作戰(zhàn)將勝券在握。英文是主語突出型語言,習(xí)慣先表達(dá)最富有信息量的主語,而后是修飾該主語的謂語動詞。為了符合英文語言特點,蘇易安首先將源語本身所負(fù)載的意義全部譯出,然后對譯文語序進(jìn)行了前后互置:將“順利取勝”這一重點內(nèi)容提到開頭,而將“用兵打仗合乎正義”和“得到富有經(jīng)驗之師的指點”變成了修飾語,放到了句子最后。這樣處理不但尊重了原文,而且也達(dá)到了“務(wù)實”的效果。上述求真性務(wù)實體現(xiàn)出“求真”使“務(wù)實”處于合理區(qū)間,“務(wù)實”使“求真”并非只局限于形式,展現(xiàn)了二者互為條件的關(guān)系[7]。讓“求真”與“務(wù)實”和諧統(tǒng)一。
顧名思義,半求真半務(wù)實即在翻譯行為中既表現(xiàn)出語言性“求真”的特點,又包含有社會性“務(wù)實”的特征,也就是部分“求真”,部分“務(wù)實”的譯者行為[6]。其對應(yīng)的翻譯策略即為歸化加異化。一方面,歸化策略可以促進(jìn)譯文向原語的語言性“求真”;另一方面,異化策略可以促進(jìn)譯文向譯入語社會的“社會性”務(wù)實。相比于上述務(wù)實性求真和求真性務(wù)實,半求真半務(wù)實的譯者行為更加不偏不倚——既不重視“求真”,也不偏向“務(wù)實”,而是在“求真—務(wù)實”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價模式中尋求一種中庸之道。如《通典》卷一六〇引《司馬法》佚文中“上謀不斗?!币痪涞淖g文為“The best way in military operations refers to avoiding engaging a head—on enemy.”雖然這句話僅有四個字,卻分為前后兩個意群,足以考驗譯者的翻譯功底。蘇易安在翻譯這句話的第一個意群(前兩個字)時,采用了兩種策略:對“上”采取異化策略;而對“謀”采取歸化策略。在漢語中像“上”和“下”這類詞既有動詞用法,又有名詞用法,屬于漢語的特有詞匯用法。如耳熟能詳?shù)摹吧蠈W(xué)”“下班”“上廁所”“下廚房”等。這里的“上”作名詞使用,意思是“等級或質(zhì)量較高”,如“上級”。但這些詞在英譯中完全沒有顯露出半點“up”或“under”的痕跡。因此,蘇易安在翻譯“上”時也選擇了歸化策略,以目的語為導(dǎo)向,進(jìn)行“務(wù)實”翻譯:把“上”的內(nèi)涵意思譯出,即“the best way”。而“謀”在英漢兩種語言中都有對應(yīng)譯法,因而蘇易安選擇異化策略,以原語為導(dǎo)向,進(jìn)行“求真”翻譯。這樣,兩個字的翻譯一個選擇“求真”,一個選擇“務(wù)實”,很好地體現(xiàn)了“半求真半務(wù)實”的譯者行為。
如前所述,譯者行為批評理論將翻譯研究分為譯內(nèi)研究和譯外研究。狹義上的譯者行為是譯內(nèi)行為;廣義上的譯者行為是譯內(nèi)+譯外行為[8]。本文第四部分將要分析的譯外行為屬于譯者的社會性行為,位于翻譯的最高層級,譯者既是語言人又是社會人,其行為部分也會表現(xiàn)為參與社會活動時的普通人行為[8]。該部分從社會因素、譯者因素和讀者因素三方面入手,擬對蘇易安作為社會人做出“求真”和“務(wù)實”的綜合舉措加以解釋。
兵法不僅可以供馳騁疆場的指揮家研讀和運用,而且也可以為外交家、企業(yè)家以及各行各業(yè)的人士提供寶貴經(jīng)驗。近現(xiàn)代有不少因利用兵法而大獲成功的典型,如伊拉克戰(zhàn)場上的巴格達(dá)之役因巧用孫子的“用間”思想而不戰(zhàn)而下;美國通用汽車公司董事會主席羅杰·史密斯,因研讀中國兵法而拿下銷售桂冠;原中國圍棋協(xié)會副主席林建超曾表示《孫子兵法》中闡述的軍事理論對圍棋的發(fā)展大有裨益[9]。因此,兵法英譯不應(yīng)過于空玄,而應(yīng)以通俗易懂為導(dǎo)向,譯出更普適的兵法。正因如此,蘇易安在翻譯的過程中并沒有一味“求真”,而是將“求真”與“務(wù)實”緊密結(jié)合,既保證了譯文的準(zhǔn)確性,又保證了譯文在譯入語社會的普及和應(yīng)用。只有這樣,才能在準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息的同時,擴大讀者隊伍,讓中國兵法造福于更多人。
蘇易安畢業(yè)于天津外國語大學(xué)英語語言文學(xué)專業(yè)翻譯理論與實踐方向,師從譯界泰斗林克難教授;碩士畢業(yè)后,就業(yè)于山東女子學(xué)院外國語學(xué)院。學(xué)生時代蘇易安就系統(tǒng)學(xué)習(xí)了中外翻譯理論,參加過多次口譯實踐,成績優(yōu)異,表現(xiàn)出色。林克難教授也曾多次稱她是自己的得意門生;工作后,蘇易安主要教授英語專業(yè)本科生的筆譯課程,治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),因材施教,引導(dǎo)一屆又一屆的學(xué)生愛上了翻譯并在畢業(yè)后選擇了翻譯。本文筆者就是在蘇易安老師的循循善誘和諄諄教誨下,選擇了翻譯學(xué)專業(yè)??梢姡K易安早在求學(xué)時就為翻譯實踐打下了堅實的基礎(chǔ),理論與實踐的結(jié)合外加從教后的教學(xué)輸出,使得蘇易安有足夠的底氣選擇最適合的翻譯方法和技巧。蘇易安本人曾表示,翻譯《兵家名言》一書足足用了兩年時間,其中有半年都在閱讀有關(guān)兵法的書籍。前期的翻譯基礎(chǔ)再加上后期的兵法學(xué)習(xí),使得蘇易安選擇了“求真”與“務(wù)實”緊密結(jié)合的翻譯原則,單從目錄中的書名即可看出,如《止止堂集》的英譯文為“The collected books of Qi Jiguang”。所謂“止止堂”,其實是明朝抗倭名將戚繼光的三間書房,命名出自《莊子》中“虛室生白,吉祥止止”的典故。如果在英譯文中只出現(xiàn)“止止堂”,定會造成中英文化交流障礙。蘇易安這種譯法既傳達(dá)了原文的思想內(nèi)涵,又構(gòu)建起了中英交流的橋梁,可謂是英譯的不二良法。
由于兵法本身較為艱深晦澀,加之又包含很多華夏民族特有的思維模式和文化內(nèi)涵,固而在西方世界并未普及。閱讀群體也主要是軍事領(lǐng)袖和企業(yè)高管,而非大部分普通讀者。但是,精英畢竟只占據(jù)了社會的一小部分,蕓蕓眾生才是真正推動中華文化“走出去”的強大力量。因此,為了擴大讀者群體,避免兵書讀者的精英化趨向,蘇易安進(jìn)行了“務(wù)實”化調(diào)整,適當(dāng)采用意譯方法將譯文中晦澀的部分進(jìn)行轉(zhuǎn)化,并適當(dāng)增加譯文的趣味性,以期更好吸引讀者眼球。如《三十六計·瞞天過?!分械摹瓣幵陉栔畠?nèi),不在陽之對。太陽,太陰?!钡淖g文為“Sometimes secrets are hiding in the public instead of some so—called secure places. In a word, the biggest secrets are under your nose.”。這里,蘇易安并沒有將中國傳統(tǒng)文化中的“陰”和“陽”譯為“Yin”和“Yang”,而是將其內(nèi)在的意義翻譯了出來,這種行為是向“務(wù)實”靠近的;此外,蘇易安在譯文中加入了英文習(xí)語“under your nose”(在你面前)來表示“陽”的本質(zhì)內(nèi)涵,可以說是盡可能地增加了譯文的趣味性,讓艱澀的兵法更加貼近生活,讓更多的人渴望閱讀并樂于閱讀。
本文以周領(lǐng)順教授提出的譯者行為批評理論為理論基礎(chǔ),從“譯內(nèi)”和“譯外”兩大維度,對蘇氏《兵家名言》進(jìn)行了探析。首先從“求真”“務(wù)實”“半求真半務(wù)實”三個譯內(nèi)方面對譯者進(jìn)行了分析,發(fā)現(xiàn)蘇譯本的翻譯風(fēng)格偏向于對“求真—務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)的綜合應(yīng)用,在確保準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息的同時,顧及譯文接受者的感受,使譯文更好地走出國門。其次歸納總結(jié)造成這一翻譯現(xiàn)象的三種原因,即社會因素、譯者因素和讀者因素。上述三種因素既相互關(guān)聯(lián),又相互影響:譯者和讀者都是社會人,都存在于社會之中;譯者的譯著供讀者閱讀,讀者的感受又反過來激勵譯者;譯者同時也是讀者,在翻譯前需要仔細(xì)閱讀文本,分析原文……研究分析了《兵家名言》英譯本的譯者行為,發(fā)掘了造成上述現(xiàn)象的因素,為兵法英譯本的譯者行為研究起到了一份綿薄之力。在一定程度上促進(jìn)了中華文化(尤其是兵家文化)向外傳播。
但是,由于篇幅有限,筆者僅選取了《兵家名言》這一匯集了80 多種兵法的兵書為研究對象,并對其進(jìn)行了定性分析。后續(xù)學(xué)者可以研究單一兵法,如《孫子兵法》《三十六計》等,也可以為《兵家名言》建造語料庫,用定量方法對其進(jìn)行更進(jìn)一步的研究,為兵法的廣泛傳播以及為中國文化的“走出去”獻(xiàn)上一份力量。