孫 曉 芳
(河南大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,河南 開(kāi)封 475001)
首先觀察下面這組英文表達(dá):
(1)a.The fence zigzags from the plateau to the valley.[1]108
b.The field spreads out in all directions from the granary.[1]138
c.The soil reddens toward the east (ibid).
d.The scenery rushed past us as we drove along.[1]99
通過(guò)觀察發(fā)現(xiàn),“fence”“field”“soil”和“scenery”本為客觀世界中靜止不動(dòng)的實(shí)體,分別通過(guò)位移動(dòng)詞或詞組“zigzags”“spreads out”“redden toward”和“rush”表征出移動(dòng)的狀態(tài)。漢語(yǔ)中此種現(xiàn)象也是司空見(jiàn)慣:
(2)a.小山整把濟(jì)南圍了個(gè)圈,只有北邊缺著點(diǎn)兒口。(《濟(jì)南的冬天》)
b.海浪一邊唱歌,一邊沖向高空去迎接那雷聲。(《海燕》)
c.那條小路彎彎曲曲地爬上了小山。
d.車窗外的小樹紛紛走向了車后方。
e.一片油菜花海伸向遠(yuǎn)方。
上組漢語(yǔ)表達(dá)通過(guò)使用“圍”“沖向”“爬”“走”及“伸向”這些位移動(dòng)詞將“小山”“海浪”“小路”“小樹”及“油菜花”這些本是靜止的主體描述為具體的空間運(yùn)動(dòng)關(guān)系。語(yǔ)言學(xué)家倫納德·泰爾米(Leonard Talmy)于20世紀(jì)七八十年代首先注意到這一語(yǔ)言現(xiàn)象,將其命名為“虛假位移”(Virtual Motion),后又更名為“虛擬位移”(Fictive Motion),并在相關(guān)研究中對(duì)其做了系統(tǒng)的分類和深刻的闡釋[1]99。這一現(xiàn)象也引起了其他語(yǔ)言學(xué)家的關(guān)注,他們從不同角度給以命名,羅納德·蘭蓋克(Ronald W.Langacker)[2]稱之為“抽象運(yùn)動(dòng)”,松本友(Yo Matsumoto)[3]將其命名為“主觀移動(dòng)”。
近年來(lái),研究者對(duì)虛擬位移的研究持續(xù)升溫,研究焦點(diǎn)涉及移動(dòng)事件框架和構(gòu)式語(yǔ)法等理論,研究面關(guān)涉虛擬位移表達(dá)的分類研究、認(rèn)知機(jī)制以及跨語(yǔ)言對(duì)比研究,但應(yīng)用研究相對(duì)短缺?;诖耍疚膶⒒谥袊?guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)及本族語(yǔ)者語(yǔ)料庫(kù),對(duì)比分析中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者與本族語(yǔ)者虛擬位移構(gòu)式輸出異同,嘗試探索其原因,并為外語(yǔ)教學(xué)提供新思路。
倫納德·泰爾米、羅納德·蘭蓋克和吉爾斯·??的?Gilles Fauconnier)對(duì)虛擬位移構(gòu)式的研究貢獻(xiàn)突出。三者中倫納德·泰爾米是虛擬位移構(gòu)式研究的先行者,杰出成果包括虛擬位移構(gòu)式的分類標(biāo)準(zhǔn)和移動(dòng)事件框架理論的誕生。羅納德·蘭蓋克[4]研究的重點(diǎn)在于從認(rèn)知的角度闡釋虛擬位移現(xiàn)象,并基于主觀識(shí)解理論解釋抽象位移構(gòu)式。吉爾斯·??的鵞5]對(duì)虛擬位移構(gòu)式進(jìn)行了基于概念整合理論的認(rèn)知分析,提出理解虛擬位移構(gòu)式的過(guò)程是一個(gè)概念整合的過(guò)程。除理論研究,國(guó)外學(xué)者還對(duì)虛擬位移構(gòu)式進(jìn)行了跨語(yǔ)言對(duì)比研究,涉及的語(yǔ)言有英語(yǔ)和日語(yǔ)、英語(yǔ)和西班牙語(yǔ)、英語(yǔ)和泰語(yǔ)、漢語(yǔ)和日語(yǔ)等。松本友友[3]是國(guó)外最早對(duì)虛擬位移構(gòu)式進(jìn)行跨語(yǔ)言對(duì)比研究的學(xué)者。在松本友友研究的基礎(chǔ)上,安娜紅和哈維爾·瓦倫蘇埃拉(Ana Rojo & Javier Valenzuela)[6]對(duì)源語(yǔ)(英語(yǔ))和目標(biāo)語(yǔ)(西班牙語(yǔ))中的延伸路徑虛擬位移構(gòu)式進(jìn)行了研究。鈴木裕文[7]對(duì)比分析了日漢主觀位移表達(dá)。以上對(duì)虛擬位移的理論和實(shí)證研究為未來(lái)國(guó)內(nèi)外的虛擬位移構(gòu)式研究奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
國(guó)內(nèi)研究者對(duì)虛擬位移構(gòu)式的研究體現(xiàn)在類型學(xué)、認(rèn)知機(jī)制、構(gòu)成要素的語(yǔ)義特征、心理現(xiàn)實(shí)性上。李雪[8],陶竹、毛澄怡[9]基于倫納德·泰爾米對(duì)虛擬位移的分類研究了漢語(yǔ)中虛擬位移構(gòu)式的分類,發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)中也存在相關(guān)路徑,包括發(fā)射路徑、相對(duì)框架型路徑、出現(xiàn)路徑、延伸路徑、模式路徑,而通達(dá)路徑的存在性有待進(jìn)一步研究。除了漢語(yǔ)虛擬位移構(gòu)式類型學(xué)研究,李雪[8],黃華新、韓瑋[10],范娜[11]基于喬治·萊考夫和馬克·約翰遜(George Lakoff & Mark Johnson)的隱喻理論、羅納德·蘭蓋克的認(rèn)知視角、馬克·特納(Mark Turner)和吉爾斯·??的母拍钫侠碚?,對(duì)虛擬位移構(gòu)式的認(rèn)知理?yè)?jù)進(jìn)行了深入探討。此外,依據(jù)倫納德·泰爾米的運(yùn)動(dòng)事件模型,有學(xué)者對(duì)比研究真實(shí)和虛擬位移事件的構(gòu)式表達(dá),有學(xué)者[10-13]對(duì)比研究英漢語(yǔ)虛擬位移表征構(gòu)成要素的語(yǔ)義特征,旨在探究英漢虛擬位移表征的形態(tài)句法特征。這些研究為英語(yǔ)虛擬位移表達(dá)的實(shí)證研究提供了理論基礎(chǔ)。本文通過(guò)對(duì)比中國(guó)學(xué)習(xí)者和本族語(yǔ)者虛擬位移構(gòu)式輸出異同,嘗試提出虛擬位移理論對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的啟發(fā)。
倫納德·泰爾米[1]123認(rèn)為語(yǔ)言與人體其他的認(rèn)知系統(tǒng)包括視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、動(dòng)覺(jué)、感覺(jué)、推理、注意力、記憶、計(jì)劃并不是互不相干、各自獨(dú)立,而是具有一些共同的基本結(jié)構(gòu)特點(diǎn),它們構(gòu)成了一個(gè)統(tǒng)一的連續(xù)體,彼此共有的特征相互滲透,融合在認(rèn)知組織的“交疊系統(tǒng)”模式中。在此,虛擬位移被看作一種認(rèn)知模式,是認(rèn)知系統(tǒng)內(nèi)視覺(jué)系統(tǒng)與語(yǔ)言系統(tǒng)的交疊?!耙话闾摂M模式”既存在于語(yǔ)言子系統(tǒng)中,又存在于視覺(jué)子系統(tǒng)中。在語(yǔ)言中,一般虛擬模式表現(xiàn)在:對(duì)一個(gè)表達(dá)式的所指存在兩種不一致的表征,表征一為聽(tīng)話者或說(shuō)話者相信的句子表達(dá)式所指實(shí)體的真實(shí)特征;表征二為構(gòu)成句子表達(dá)式的語(yǔ)言形式的字面意義。表征二被認(rèn)為不如表征一真實(shí),根據(jù)倫納德·泰爾米[1]101的研究,表征一被稱為事實(shí)表征,表征二被稱為虛擬表征。如“This fence goes from the plateau to the valley.”在此表達(dá)式中,表征一為說(shuō)話者或聽(tīng)話者認(rèn)為柵欄是靜止不動(dòng)的,為事實(shí)表征;表征二為根據(jù)表達(dá)式字面意義得出柵欄在移動(dòng),為虛擬表征。所以此種運(yùn)用位移動(dòng)詞將客觀靜止的空間關(guān)系表征為運(yùn)動(dòng)概念的現(xiàn)象被稱為虛擬位移。
倫納德·泰爾米[1]106-138將英語(yǔ)虛擬位移句分為6大類型:散射型、模式路徑型、相對(duì)框架型、到達(dá)路徑型、可及路徑型、共延路徑型。其中散射型分為4小類:方向路徑、輻射路徑、影子路徑、感官路徑,其特征及例示如表1:
表1 虛擬位移的分類、特征及例示
本文基于語(yǔ)料庫(kù),以“go”為例探討中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者與本族語(yǔ)者共延路徑虛擬位移構(gòu)式輸出異同,以期為外語(yǔ)教學(xué)提供新思路。
CLEC為中國(guó)學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù),收集了包括中學(xué)生,大學(xué)非英語(yǔ)專業(yè)四級(jí)、六級(jí),大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)1-2年級(jí)、3-4年級(jí)5種學(xué)生的語(yǔ)料,庫(kù)容為1070602。Brown語(yǔ)料庫(kù)是一個(gè)具有代表性的平衡語(yǔ)料庫(kù),包含各種不同的文體,庫(kù)容為1014300。兩庫(kù)容大致相同,具有可比性。但由于CLEC和Brown的類符/型符比分別為19.36%和44.96%,兩者存在一定的差異,因此本研究基于樣本中的頻率進(jìn)行對(duì)比。
1.語(yǔ)料提取
“go”是較常見(jiàn)的位移動(dòng)詞,因此,以此詞為例探討中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者與本族語(yǔ)者虛擬位移構(gòu)式的輸出情況頗具代表性。分別打開(kāi)CLEC和Brown語(yǔ)料庫(kù),在檢索軟件AntConc 3.5.9中輸入“go”,得到中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和本族語(yǔ)者“go”的索引行。
2.虛擬位移句識(shí)別
根據(jù)直覺(jué)識(shí)別CLEC和Brown中“go”的虛擬位移構(gòu)式,若遇到模棱兩可的情況與相關(guān)專家集中討論,及時(shí)修改有錯(cuò)誤的分類。
筆者閱讀了虛擬位移現(xiàn)象的相關(guān)文獻(xiàn),在此基礎(chǔ)上,根據(jù)“go”的虛擬位移構(gòu)式的檢索結(jié)果,對(duì)其進(jìn)行反復(fù)分析并分類統(tǒng)計(jì)。下面主要從虛擬位移構(gòu)式的頻率、凸像(1)在真實(shí)位移構(gòu)式中,凸像作為運(yùn)動(dòng)主體,可以是任何“可移動(dòng)”的物體;虛擬位移構(gòu)式的凸像通常是“不可移動(dòng)”的物體。類型及輸出差異的原因三方面進(jìn)行討論。
通過(guò)檢索CLEC 和Brown中“go”的索引行,本文獲得“go”的虛擬位移構(gòu)式分別為48行和631行,分別占總樣本中相關(guān)索引行總數(shù)的2.61%和11.25%(見(jiàn)表2)。數(shù)據(jù)表明,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和本族語(yǔ)者的語(yǔ)言表征中都存在虛擬位移手段,但中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者“go”的虛擬位移構(gòu)式輸出在量上遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如本族語(yǔ)者。
表2 “go”的虛擬位移構(gòu)式
為進(jìn)一步探究輸出差異,筆者對(duì)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和本族語(yǔ)者“go”虛擬位移構(gòu)式中凸像的類型進(jìn)行了細(xì)致分析,類型、頻率及對(duì)比結(jié)果如表3和表4。
表3 CLEC中“go”虛擬位移構(gòu)式凸像類別、頻率及例示:
如表3所示,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者“go”的虛擬位移構(gòu)式中的凸像主要分為6類,分別為:抽象名詞、具體名詞、地點(diǎn)名詞、時(shí)間名詞、聲音名詞、活動(dòng)名詞。其中抽象名詞所占比例最高,為47.92%,具體名詞和地點(diǎn)名詞次之,比例相同,為14.58%,時(shí)間名詞居中,所占比例為12.50%,聲音名詞和活動(dòng)名詞較少,所占比例分別為6.25%和4.17%。
表4 Brown中“go”虛擬位移構(gòu)式凸像類別、頻率及例示
如表4所示,本族語(yǔ)者“go”的虛擬位移構(gòu)式中的凸像主要分為10類,分別為:抽象名詞、具體名詞、地點(diǎn)名詞、現(xiàn)象名詞、身體反應(yīng)名詞、文件名詞、數(shù)字名詞、時(shí)間名詞、聲音名詞、活動(dòng)名詞。其中抽象名詞所占比例最高,為33.80%,具體名詞次之,所占比例為26.76%,地點(diǎn)名詞居中,所占比例為8.45%,現(xiàn)象名詞、身體反應(yīng)名詞、文件名詞所占比例相同,均為7.04%,數(shù)字名詞、時(shí)間名詞、聲音名詞和活動(dòng)名詞所占比例較小,分別為4.23%、2.82%、1.41%和1.41%。
仔細(xì)觀察表3和表4兩樣本中的凸像能夠發(fā)現(xiàn),中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者與本族語(yǔ)者在“go”的虛擬位移構(gòu)式表征中存在不少共同點(diǎn)。如:(1)抽象名詞、具體名詞、地點(diǎn)名詞、時(shí)間名詞、聲音名詞這幾類圖像在兩樣本中共存,且抽象名詞所占比例均為最高;(2)在抽象名詞凸像中都存在thing和role;(3)在具體名詞凸像中都存在sun;(4)在地點(diǎn)名詞凸像中都存在company和country;(5)在時(shí)間名詞凸像中都存在years;(6)在聲音名詞凸像中都存在voice。但本文將重點(diǎn)放在兩樣本中“go”的虛擬位移構(gòu)式中凸像分布的顯著差異上。如中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者“go”的虛擬位移構(gòu)式中凸像的種類不如本族語(yǔ)者構(gòu)式輸出中的凸像豐富,出現(xiàn)在本族語(yǔ)者虛擬位移構(gòu)式中的現(xiàn)象名詞、身體反應(yīng)名詞、文件名詞及數(shù)字名詞這4類凸像在中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的構(gòu)式輸出里不存在,如圖1:
圖1 凸像頻率對(duì)比
綜上對(duì)比,我們發(fā)現(xiàn),即使是最常用的位移動(dòng)詞,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者虛擬位移構(gòu)式的輸出頻率也遠(yuǎn)不及本族語(yǔ)者,且凸像的種類也不及本族語(yǔ)者豐富。
虛擬位移現(xiàn)象是語(yǔ)言虛擬性的表現(xiàn)之一。在傳統(tǒng)的語(yǔ)言教學(xué)中,語(yǔ)言被簡(jiǎn)單地定義為描寫客觀世界事物或事件的方式,認(rèn)為語(yǔ)言是客觀世界的鏡像反應(yīng)。相應(yīng)地,外語(yǔ)學(xué)習(xí)被看作是習(xí)得母語(yǔ)之外的另一種直接表征客觀世界的手段,認(rèn)為語(yǔ)言的各個(gè)層級(jí)能夠直接對(duì)應(yīng)于客觀實(shí)體或現(xiàn)象,掌握單詞和語(yǔ)法規(guī)則就能夠輕松自如地運(yùn)用外語(yǔ)表達(dá)所思所想。這種傳統(tǒng)觀念的問(wèn)題在于沒(méi)有認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言也像感官系統(tǒng)一樣是人的一種認(rèn)知手段,是在視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、觸覺(jué)、嗅覺(jué)、動(dòng)覺(jué)與客觀世界的相互作用中產(chǎn)生并發(fā)揮作用的。因此,傳統(tǒng)的外語(yǔ)教學(xué)沒(méi)有把語(yǔ)言跟人的其他認(rèn)知能力和人通過(guò)感官對(duì)世界的體驗(yàn)聯(lián)系起來(lái)考慮[14]119。其后果在于:一方面,學(xué)生不能正確理解本族語(yǔ)者的表達(dá)方式;另一方面,學(xué)生不能夠像本族語(yǔ)者一樣用靈活多樣的表達(dá)方式形象生動(dòng)地表征所見(jiàn)所聞。而本文中中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者與本族語(yǔ)者“go”的虛擬位移構(gòu)式輸出差異之原因之一也在于此。
兩樣本中“go”的虛擬位移構(gòu)式表征中存在的共同點(diǎn)證明學(xué)習(xí)者已經(jīng)認(rèn)識(shí)到虛擬性構(gòu)式的重要性,但兩者存在的差異體現(xiàn)出對(duì)虛擬性構(gòu)式掌握的不足,體現(xiàn)了傳統(tǒng)外語(yǔ)教學(xué)觀對(duì)外語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量的負(fù)面影響。下面從兩方面探討語(yǔ)言的虛擬性特點(diǎn)對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的啟示。
我們用語(yǔ)言描寫的實(shí)體常常是虛擬的,即常常根據(jù)虛擬的事物來(lái)進(jìn)行交談,即使在談?wù)撜鎸?shí)情景和事物的時(shí)候也是如此[15]524。因此,培養(yǎng)學(xué)生分析事物的事實(shí)表征和虛擬表征間區(qū)別與聯(lián)系的能力,對(duì)理解本族語(yǔ)者的表達(dá)方式及提高自身的外語(yǔ)表達(dá)能力大有裨益。同時(shí),提高學(xué)生對(duì)虛擬性的理解(語(yǔ)言的虛擬性)是基于人類的一般認(rèn)知能力和對(duì)真實(shí)世界的體驗(yàn)。語(yǔ)言結(jié)構(gòu)并不直接鏡像反映客觀事物,而是通過(guò)大腦的認(rèn)知加工來(lái)反映對(duì)客觀世界的認(rèn)知和體驗(yàn)。因此,語(yǔ)言并不是完全對(duì)應(yīng)于客觀的真實(shí)世界,而總是帶有不同程度的虛擬性和主觀性。使學(xué)生深刻認(rèn)識(shí)語(yǔ)言的虛擬性,有利于虛擬位移構(gòu)式的學(xué)得。
例(3)a-e均取自本族語(yǔ)者語(yǔ)料庫(kù),分別將“bills”“figure”“occurrence”“reaction”“text”表征為“go”虛擬位移構(gòu)式的凸像。將原本靜止的“賬單”“數(shù)字”“事件”“反應(yīng)”“文件”表征為運(yùn)動(dòng)的概念。而中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者一般都很容易理解和使用例(4)的表達(dá),卻很少能夠得心應(yīng)手地運(yùn)用例(3)的表達(dá)。這表明學(xué)生還沒(méi)有深刻理解語(yǔ)言的虛擬性概念,只知道用靜態(tài)動(dòng)詞“be”表達(dá)靜態(tài)的空間關(guān)系,而不知道還可以運(yùn)用位移動(dòng)詞“go”虛擬地把這種靜態(tài)的空間關(guān)系描寫為動(dòng)態(tài)的概念。這種將靜態(tài)場(chǎng)景描寫為動(dòng)態(tài)場(chǎng)景的手法反映的是說(shuō)話人對(duì)客觀事物的心理體驗(yàn),是在說(shuō)話人心中模擬產(chǎn)生的虛擬的運(yùn)動(dòng)或變化[15]535。
虛擬性是思維和語(yǔ)言的基礎(chǔ),語(yǔ)言外在表征形式能夠間接呈現(xiàn)言者意欲表達(dá)的語(yǔ)義內(nèi)容。所以,虛擬性語(yǔ)言表征能夠?yàn)槌橄笫挛锱c客觀現(xiàn)實(shí)搭建橋梁,且客觀真實(shí)情境經(jīng)常被虛擬性語(yǔ)言所編碼。換言之,通過(guò)語(yǔ)言表征的事物通常是虛擬的,但仍然能夠反映客觀現(xiàn)實(shí)。充分認(rèn)識(shí)虛擬性在語(yǔ)言表征中的重要作用有助于學(xué)生依據(jù)現(xiàn)實(shí)的具身體驗(yàn)生動(dòng)地描寫所見(jiàn)所聞、所思所想,進(jìn)而提高表達(dá)的多樣性。
(3)a.Since Papa was never one to allow bills togounpaid.
b.Both figure wouldgohigher in later years.
c.The rest of the occurrence willgohazy and uncertain.
d.The system is then warmed to the polymerization temperature,at which the reaction is allowed togoto completion.
e.A White House spokesman said the address text still had“quite a way togo” toward completion.
(4)a.Since Papa was never one to allow bills tobeunpaid.
b.Both figure wouldbehigher in later years.
c.The rest of the occurrence willbehazy and uncertain.
d.The system is then warmed to the polymerization temperature,at which the reaction is allowed tobecompleted.
e.A White House spokesman said the address text still would need long time tobecompleted.
基于上述共延路徑虛擬位移動(dòng)詞輸出之差異,筆者現(xiàn)將中國(guó)學(xué)生須重點(diǎn)掌握的部分共延路徑虛擬位移動(dòng)詞及其意象置入表5,供學(xué)生參考學(xué)習(xí),以提高英文輸出的生動(dòng)性及多樣性。在運(yùn)用該類動(dòng)詞時(shí),中國(guó)學(xué)生須注意英文共延路徑虛擬位移動(dòng)詞壓制運(yùn)動(dòng)主體需滿足[-移動(dòng)][+延伸性]的語(yǔ)義特點(diǎn)(實(shí)體本身或言者視角)。
表5 共延路徑虛擬位移動(dòng)詞及其意象
本文從中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者與本族語(yǔ)者間“go”的虛擬位移構(gòu)式輸出的差異出發(fā),探索其差異之原因之一在于中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)于英語(yǔ)的虛擬性特點(diǎn)認(rèn)識(shí)不足,而語(yǔ)言的基本特征之一就是虛構(gòu)性。由此提出強(qiáng)化對(duì)語(yǔ)言的虛擬性認(rèn)識(shí),從而提高表達(dá)的多樣性、生動(dòng)性和靈活性。但本文還需進(jìn)一步擴(kuò)大中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者虛擬位移構(gòu)式范圍,進(jìn)一步探討輸出差異產(chǎn)生的認(rèn)知原因,從而找出中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)虛擬位移構(gòu)式產(chǎn)出的障礙來(lái)源。