鐘浩
(鄭州商學(xué)院,河南鞏義 451200)
主旋律電影作為傳播國(guó)家主流意識(shí)形態(tài)的宣教影片,從注重宏大敘事塑造英雄,到近年融入商業(yè)電影和藝術(shù)電影元素,通過(guò)小人物展現(xiàn)個(gè)人與集體、個(gè)人命運(yùn)與時(shí)代命運(yùn)的沖突與統(tǒng)一,不斷引起觀眾共鳴,創(chuàng)造票房奇跡[1]。然而,主旋律電影在海外的票房卻表現(xiàn)欠佳。究其原因,除了主旋律電影大多以國(guó)內(nèi)的歷史事件或歷史人物為主,與海外觀眾有天然的疏離感之外,字幕翻譯質(zhì)量因缺乏相關(guān)理論指導(dǎo)不盡如人意也是重要原因。如何講好中國(guó)故事,讓世界深入了解中國(guó),電影作為重要的文化傳播窗口有著不可替代的作用,而字幕的翻譯質(zhì)量也起著至關(guān)重要的作用[2]。
一是方言多元,用語(yǔ)年輕化。電影通過(guò)小人物南腔北調(diào)的方言,營(yíng)造出“人間煙火味,最撫凡人心”的意境。臺(tái)詞樸素平實(shí),充滿人文關(guān)懷,能更好地拉近與觀眾的心理距離,引領(lǐng)情感共鳴,內(nèi)化家國(guó)情懷。用語(yǔ)年輕化也增加了主旋律電影的趣味性。電影通過(guò)年輕化用語(yǔ),使得嚴(yán)肅的思想內(nèi)涵充滿活力,將政治性歷史性融于藝術(shù)表達(dá),春風(fēng)化雨宣敘社會(huì)主義核心價(jià)值觀。二是簡(jiǎn)潔有力,宣敘民族精神。臺(tái)詞通過(guò)重復(fù)、比喻、排比、象征等“詩(shī)意”的修辭策略對(duì)視覺(jué)素材進(jìn)行更為精準(zhǔn)地概括,春風(fēng)化雨宣敘“載人航天”等民族精神。三是中國(guó)元素突出。臺(tái)詞中國(guó)元素豐富,自帶文化魅力,傳遞文化自信。
主旋律電影的字幕翻譯無(wú)疑屬于外宣翻譯中較為特殊的一種類(lèi)型,一方面要對(duì)外傳播中國(guó)聲音、樹(shù)立中國(guó)形象;另一方面又要受到字幕的“時(shí)空限制”。如何在“時(shí)空受限”的屏幕上實(shí)現(xiàn)“外宣三貼近”[3]是對(duì)譯者的巨大挑戰(zhàn),筆者從社會(huì)主義核心價(jià)值觀這一線索出發(fā)串聯(lián)“三貼近”。
一是貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,堅(jiān)持“平等近人”原則,采用口語(yǔ)化和簡(jiǎn)體的策略。社會(huì)主義核心價(jià)值觀“富強(qiáng)”引領(lǐng)中國(guó)人民取得了舉世矚目的成就,輸出和發(fā)展“富強(qiáng)”的價(jià)值觀,為推動(dòng)人類(lèi)命運(yùn)共同體建設(shè)做出貢獻(xiàn)。中國(guó)智慧是中國(guó)負(fù)責(zé)任大國(guó)形象的體現(xiàn),為更好地塑造中國(guó)富強(qiáng)及愛(ài)好和平的國(guó)家形象,在字幕翻譯時(shí)要避免陷入與西方價(jià)值觀機(jī)械對(duì)立的理論誤區(qū)。在語(yǔ)言表達(dá)上,“富強(qiáng)”使我們有底氣卻不驕橫,以更加包容的姿態(tài)選擇“平等近人”的語(yǔ)言,傳達(dá)“各美其美、美美與共”的理念?!懊裰鳌钡纳鐣?huì)主義核心價(jià)值觀同樣深入人心,社會(huì)主義核心價(jià)值觀的唯一主體是人民群眾,字幕翻譯堅(jiān)持“平等近人”原則,采用口語(yǔ)化和簡(jiǎn)體的策略,能更好地凸顯人民的支持和愛(ài)戴。
二是貼近國(guó)外觀眾對(duì)中國(guó)信息的需求,堅(jiān)持文化自信原則,中國(guó)特色詞語(yǔ),采用“異化+頂行字幕注解”策略。中日兩國(guó)是一衣帶水的鄰邦,古時(shí)日本學(xué)習(xí)中國(guó)文化,深受影響,但近代則“脫亞入歐”,日本觀眾需要了解當(dāng)今中國(guó)的發(fā)展。社會(huì)主義核心價(jià)值觀“文明”強(qiáng)化了我們的文化自信原則:譯員要堅(jiān)持文化自信信念,深刻理解中華文化內(nèi)涵及富有中國(guó)文化特色的臺(tái)詞,通過(guò)最凝練地異化翻譯,既保留中華文化的魅力和感召力,又緩解字幕翻譯自帶的空間受限矛盾。
三是貼近國(guó)外觀眾的思維習(xí)慣。堅(jiān)持 “深入淺出”原則,采取等效轉(zhuǎn)換(添加日式元素),簡(jiǎn)易暢達(dá)策略。對(duì)電影短時(shí)間內(nèi)需要切換下一幀字幕的時(shí)空限制,“深入淺出”原則下表達(dá)內(nèi)在含義的同時(shí),兼顧受眾的文化、語(yǔ)言習(xí)慣,向受眾傾斜,精準(zhǔn)明顯地表達(dá)語(yǔ)言背后隱藏的深義。綜合畫(huà)面、語(yǔ)境、情感等要素將其精髓等效轉(zhuǎn)換,更加直觀地傳達(dá),以保證觀眾短時(shí)間內(nèi)了然于胸的觀影效果。
四是社會(huì)主義核心價(jià)值觀所要傳達(dá)的“和諧”立足人類(lèi)命運(yùn)共同體,講好中國(guó)故事。要在翻譯時(shí)特別注意不同國(guó)別觀眾的觀感。注意細(xì)節(jié)表達(dá)和語(yǔ)感差異,對(duì)于塑造國(guó)家形象尤為重要,要向世界傳達(dá)中國(guó)為構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體而付出的努力。要在尊重歷史前提下,客觀陳述正確的是非觀,同時(shí)又著眼未來(lái),尋求建立在“正視歷史,合作未來(lái)”基礎(chǔ)上的和諧觀。為達(dá)到和諧,要采取精準(zhǔn)翻譯和回歸語(yǔ)境的策略。
如表1,示例中出現(xiàn)的太原話“鵝倆也單著捏”京片子“歪瑞嗨皮”等方言,詼諧幽默,“笑果”顯著。為表現(xiàn)這種煙火氣息,可適當(dāng)譯為大阪方言,突出臺(tái)詞“接地氣”的特點(diǎn)。增加終助詞“や”“へん”“ぞ”“よ”“な”等的活用,強(qiáng)調(diào)感情的細(xì)膩?zhàn)兓??!澳鞘俏依蠞h裝的”一句中的“老漢”譯為“おやじ”,這類(lèi)通俗親昵的詞匯替代“ちち”更能展現(xiàn)親密的父子關(guān)系。譯者要從句式、方言、終助詞、感情色彩等方面考量,追求全方位動(dòng)態(tài)對(duì)等,突出電影接地氣,群眾基礎(chǔ)廣泛的語(yǔ)言特點(diǎn)。
表1 方言翻譯示例
示例中“我”的翻譯,要考量詞語(yǔ)背后的意蘊(yùn)。“わたくし”是正式而自謙的第一人稱(chēng)。“僕”是年幼的男童常用的自稱(chēng)。“俺”是男性用于同級(jí)或下屬,非正式的自稱(chēng)?!白苑帧痹瓰榕f日本軍中最為崇尚的第一人稱(chēng)?,F(xiàn)代常為鋼鐵硬漢的形象使用,有自謙含義?!皟z”多為年老男性使用。“己等”現(xiàn)代已不常見(jiàn),無(wú)自謙含義,不能用于正式場(chǎng)合?!鞍硺敗蹦行缘陌谅谜Z(yǔ),意為“本大爺”,是較為失禮的表現(xiàn)。綜上“報(bào)告! 鵝倆也單著捏! ”“鵝倆”翻譯為“自分ら”一方面表明是軍人的身份,另一方面是對(duì)上自謙地自稱(chēng)?!拔也恍?,十三了”翻譯為“俺”,強(qiáng)調(diào)川娃子認(rèn)為自己已經(jīng)長(zhǎng)大,可以獨(dú)當(dāng)一面。
如表2,示例中的專(zhuān)有詞匯、內(nèi)涵豐富的特色詞匯,如果添加簡(jiǎn)單元素可以傳達(dá)更為完整的含義,可以采取加譯策略,比如“二十八年革命”翻譯為“中國(guó)共産黨リードした28年の新民主主義革命で”?!斑@是四野最有經(jīng)驗(yàn)的保衛(wèi)干事”中的“四野”翻譯為“第四野戦軍”。對(duì)于內(nèi)涵解釋復(fù)雜的專(zhuān)有詞匯可以頂行字幕注解。頂行注解的部分,是觀影需要但不必要的部分,這種字幕呈現(xiàn)形式有利于減輕觀眾在“一幀影片”時(shí)空受限下獲取字幕信息的觀影負(fù)擔(dān),幫助觀眾判別重要信息和補(bǔ)充內(nèi)容,使觀眾根據(jù)自身習(xí)慣或喜好,選擇是否查看頂行的補(bǔ)充內(nèi)容。比如:航空專(zhuān)用術(shù)語(yǔ)“我是北京”。翻譯為“北京です”。同時(shí)在頂行注解“北京は中國(guó)の宇宙飛行の特殊な呼號(hào)で、その背後の北京の宇宙飛行のコントロールセンターは40年余り創(chuàng)立します”。此外,也可采用加譯與頂行注解相結(jié)合的方式,比如:“鮮魚(yú)口”,翻譯為“鮮魚(yú)口フートン”,頂行注解“老舗が多い北京の有名な胡同”。
表2 歷史特色詞匯翻譯示例
如表3,中國(guó)文化色彩濃厚的對(duì)偶句或者古詩(shī)詞承載著獨(dú)特的中華文化魅力,在主旋律電影字幕翻譯時(shí),把原字幕中對(duì)偶句簡(jiǎn)潔干脆的表達(dá)、平平仄仄的音律、含蓄深遠(yuǎn)的意境傳達(dá)給譯入語(yǔ)觀眾,可以傳遞中華文化的美感,增強(qiáng)中華文化的感召力。日本同屬漢字文化圈,在對(duì)日翻譯方面可以發(fā)揮共用漢字的先天優(yōu)勢(shì),實(shí)現(xiàn)“形神意音”的對(duì)等傳達(dá),助力“以文化人、美美與共”?!爸覍?shí)”原則下,采用“棒読み”和“返り點(diǎn)”相結(jié)合的方式,最小限度調(diào)整語(yǔ)序,增添必要的假名輔助,把漢語(yǔ)的獨(dú)立語(yǔ)“黏著語(yǔ)化”達(dá)到“形”的對(duì)等;依據(jù)“當(dāng)て字”翻譯策略,使用“円”對(duì)照漢字“圓”,用“マンゲツ”(滿月)標(biāo)注“円”的讀音,達(dá)到意的豐滿[4]。
表3 對(duì)偶句翻譯示例
如表4,“驢打滾” 是撒了黃豆面的豆沙餡兒糯米團(tuán)子,因外形與野驢打滾揚(yáng)起黃土的場(chǎng)景酷似,故得名“驢打滾”。這是凝結(jié)中國(guó)人民生活智慧的說(shuō)法,堅(jiān)持“深入淺出”原則,采取等效轉(zhuǎn)換(添加日式元素),簡(jiǎn)易暢達(dá)的策略,把“驢打滾”譯為“あん餅”。“餡[あん]”指豆餡兒,“餅”指糯米糕,“驢打滾”即“あん餅”。
表4 俗語(yǔ)類(lèi)翻譯示例
要深入調(diào)研史實(shí),正確理解詞義?!奥?tīng)說(shuō)連聶老總的墨綠色的皮爾卡都被放了黑槍” 一句中的“老總”一詞與通常意義上的“老板”不同,而指開(kāi)國(guó)大典總指揮之意,“黑槍”為偷襲之意。因此譯為“聶総指揮の墨緑の車(chē)さえが奇襲で命中されたそうだ”。
如表5,堅(jiān)持正視歷史,合作未來(lái)的和諧觀。抗日戰(zhàn)爭(zhēng)如果翻譯為“日中戦爭(zhēng)”不能完整客觀地反映歷史,筆者認(rèn)為應(yīng)翻譯為“抗日戦爭(zhēng)”,在具體語(yǔ)境下,尊重史實(shí),面向未來(lái)[5]。
表5 敏感詞匯翻譯示例
主旋律電影帶有強(qiáng)烈的中國(guó)特色和話語(yǔ)主張,是輸出社會(huì)主義核心價(jià)值觀的重要載體。具有中國(guó)特色的名詞和新概念愈加豐富,如“神舟”“東方紅”“兩彈一星”“一帶一路”等。這些詞匯內(nèi)涵和外延豐富,是中國(guó)智慧的結(jié)晶?!案髅榔涿?,美美與共”這些中國(guó)特色術(shù)語(yǔ)在電影等文化領(lǐng)域的預(yù)熱和吹風(fēng),有助于社會(huì)主義核心價(jià)值觀的浸潤(rùn)和柔性傳播,是構(gòu)建中國(guó)話語(yǔ)體系的有機(jī)組成部分。
譯者在理論層面以中國(guó)的價(jià)值選擇為導(dǎo)向,堅(jiān)持文化自信,彰顯和弘揚(yáng)為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興所做的有益探索;在實(shí)踐層面,向同屬漢字文化圈的日本介紹這些中國(guó)特色術(shù)語(yǔ)有著先天優(yōu)勢(shì),采取基于漢字或基于同形詞的“異化”翻譯,用最少的變動(dòng)保留原語(yǔ)最大的特色。同時(shí)兼顧易于被譯入國(guó)接受,易于中國(guó)特色和中國(guó)概念固定傳播,形成日語(yǔ)專(zhuān)有名詞和日語(yǔ)新詞匯。在未來(lái)探索層面,立足主旋律電影的外宣精神,汲取國(guó)學(xué)哲學(xué)上“謙恭有為,德行天下,大道至簡(jiǎn)”的思想,從西方的“嚴(yán)格對(duì)照,定量分析”到東方的“一生萬(wàn)物、隨機(jī)應(yīng)變和寫(xiě)意傳神”探索更富空間和創(chuàng)造性的“內(nèi)涵外延動(dòng)態(tài)對(duì)等”的主旋律電影翻譯理論[6]。