□胡舒情 鄧云華/文
中醫(yī)藥著作蘊藏著豐富的內(nèi)涵,對外傳播價值不容小覷,相關(guān)譯介活動也開展得如火如荼。書中文化負載詞的文化色彩和人文內(nèi)涵極其豐富,其翻譯質(zhì)量和譯本質(zhì)量息息相關(guān),因此提出切實可行的翻譯策略尤為重要。中國優(yōu)秀中醫(yī)典籍譯者羅希文翻譯了《本草綱目》《黃帝內(nèi)經(jīng)》《傷寒論》等一系列著作,碩果累累。其中,東漢張仲景所著的《傷寒論》列屬中醫(yī)“四大經(jīng)典”之一,對醫(yī)學(xué)史的發(fā)展起著重要的作用。本文將通過《傷寒論》的羅譯本討論翻譯文化負載詞所采用的策略。
不同的學(xué)者對“文化負載詞”解釋不同??偨Y(jié)而言,“文化負載詞”指在某一文化中標記獨特事物的詞、短語和習(xí)語。這些詞語被一個語言社會的地域和時代深深烙下了印記。它們的出現(xiàn)基于“文化空缺”現(xiàn)象的存在。近年來,許多學(xué)者開始關(guān)注中醫(yī)典籍中的文化負載詞。一些學(xué)者曾試圖對中醫(yī)文化負載詞進行定義,但至今仍未明確。本文參考張淼[1]等學(xué)者提出的識別中醫(yī)文化負載詞的步驟和選詞標準,選出了部分文化負載詞在下文進行分析。
出于不同目的,中醫(yī)著作中文化負載詞分類各異。張璇[2]將《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的文化負載詞分為人名類、中醫(yī)名詞術(shù)語類、中醫(yī)相關(guān)哲學(xué)概念類、古漢語特有詞匯等四類。宋聰慧[3]則將《傷寒論》中的文化負載詞分為中醫(yī)癥狀類、中醫(yī)病癥類、中醫(yī)病因病機類、中醫(yī)治法類、中醫(yī)哲學(xué)基礎(chǔ)類及其他類共六類。諶子諾[4]等人將中醫(yī)藥文化負載詞分為病癥類、癥狀類、方劑類、哲學(xué)類以及修辭類。諶的分類不但囊括了前二人提及的類別,還基于中醫(yī)典籍文學(xué)色彩強的特性添置了“修辭類”,使分類更為精準細致。本文參照諶的分類方法進行下步論述。
《傷寒論》著書時間久遠,病癥名構(gòu)詞簡略但攜帶的信息量大,少有能與之匹配的現(xiàn)代術(shù)語,大多屬于文化負載詞。羅譯本中此類詞主要采用了音譯加直譯的方法,延伸文化內(nèi)涵的同時給予讀者加深理解的途徑。具體可見以下分析。
例1:太陽病
譯:The Taiyang(Initial Yang)Syndromes.
太陽不是指天體太陽,而指足太陽膀胱(the Bladder of Foot-Taiyang)。太陽膀胱位于下焦,即腹腔臍以下部位,內(nèi)藏津液,津液蒸化形成“太陽之氣”,顯于體表。此氣有保衛(wèi)機體的作用,又稱“衛(wèi)氣”。由于太陽之氣行于表,所以外邪入侵人體時,太陽必然首當其沖,而表現(xiàn)的癥候即為太陽病。羅本先給出了太陽病的音譯形式,又因太陽病從疾病傳變規(guī)律屬于首位,羅本在音譯之后又增加“initial Yang”來闡釋此規(guī)律。
例2:陽明病
譯:The Yangming (Greater Yang)Syndrome.
陽明病同足陽明胃經(jīng),還有手陽明大腸經(jīng)關(guān)系密切,指陽氣旺盛至此而顯明,羅用“Greater”表示陽氣之盛,幫助讀者理解陽的程度。
例3:少陽病
譯:The Shaoyang(Lesser Yang)Syndrome.
少陽與少陽三焦經(jīng)和足少陽膽經(jīng)有關(guān),屬三陽之一,但其抗邪能力不如太陽、陽明,因此用“Lesser”對應(yīng)名中的“少”。
羅譯本對疾病的把握較為準確,傾向于用直譯體現(xiàn)病變規(guī)律特點等,但是關(guān)于陰陽等中國特有哲學(xué)類詞匯,羅還是以音譯為主,傳遞了文化信息,但這種方法也有弊端,即文化內(nèi)涵傳遞依賴于該詞已有的傳播程度和目的語讀者的文化層次。對于第一次接觸中醫(yī)文化的讀者來說,音譯并不友好,不利于他們對于中國特有文化信息的接收。
書中對各種病進行闡述時,會點明患該病時人的癥狀,描述時注重辭藻以及韻律美,文學(xué)氣息較濃,增加了翻譯難度。
例1:陽浮者,熱自發(fā);陰弱者,汗自出。
譯:Floating at the surface signifies Heat weak in depth signifies spontaneous perspiration.
此句形式工整,讀起來朗朗上口,羅的譯文大致在形式上做到了與原文一樣的對仗。此處的H指的是邪“熱”,用這樣的方法來將其與普通熱的表述“heat”分開。
例2:不下利,但嘔者。
譯:...not cause diarrhea, but rather cause nausea and vomiting.
“下利”指腹瀉,直譯為diarrhea貼合語境,而較之之前用nauseous一詞表達干嘔,羅在此處對嘔的處理更為細致,用nausea和vomit兩個詞一起表示。且中國文言文較多采用省略手法,重意合,而英文重形合,羅用cause一詞使句子更為連貫,意義更為明確。
綜上可見,對于癥狀的翻譯很考驗譯者的中英文以及醫(yī)學(xué)功底,稍有差池就會導(dǎo)致意義偏差。而譯者對于這類文化負載詞,也更多采用直譯法以及省譯法,音譯較少。但大多數(shù)中西醫(yī)的癥狀名稱不能完全指向相同的內(nèi)容,這種細微的差別可能導(dǎo)致醫(yī)生判斷失誤,造成重大事故。因此,癥狀的翻譯要更加仔細,必要時可以添加注釋,幫助理解。
《傷寒論》為“眾方之祖”,方劑類的文化負載詞數(shù)目較多。羅譯本對此類文化負載詞譯法以直譯為主,意譯為輔,舉例分析如下。
例1:生姜
譯:Rhizoma Zingiberis Recens
中醫(yī)中的“生姜”指的是姜的新鮮根莖,“Rhizoma Zingiberis”一般指干姜,“recens”意為“新鮮的”,可知羅本其實是采用意譯法將“生姜”譯為“新鮮的干姜”。而干姜是由生姜曬干所得,也是一味中藥,用“recens”一詞將干姜與生姜區(qū)分較為恰當。
例2:潦水
譯:rain water
中醫(yī)中“潦水”指大雨或久雨后路上的流水或低洼處所積的雨水,羅直譯為“rain water”。但二者其實有所差別,中醫(yī)認為雨時屋檐直接滴落的水含毒性,而雨后積累沉淀所得之水才能用于藥,稱其為“潦水”,屬于中醫(yī)藥中獨特的概念。譯者可以在譯文后做出更為具體的解釋,有利于讀者理解其內(nèi)涵。
方劑名稱和中藥材都有著獨特內(nèi)涵。他國語言并無同等數(shù)量的對應(yīng)詞匯,即使有,也與西方詞語原有的文化內(nèi)涵不同。我們在譯介過程中要合理運用翻譯策略,做到傳播獨特內(nèi)涵的同時又能讓目標讀者掌握和理解其中深意。
中醫(yī)哲學(xué)是中醫(yī)學(xué)的思想基礎(chǔ)與理論指導(dǎo),包羅了氣、陰陽、五行等概念。其中陰陽理論是《傷寒論》的理論主線。蔣明德等[5]認為《傷寒論》中“陰陽”一詞有多種意義,可指脈搏部位、脈象、疾病屬性、病理特點等,具體意義隨時、人而變。舉例分析如下。
例1:……其氣上沖……
譯:...an ascending air...
中醫(yī)的“氣”概念復(fù)雜,可指呼吸、風(fēng)邪、脈象、節(jié)氣等。此句中的“氣”指的是病人自己能感覺到的一種物質(zhì),病人自感有氣沖逆,因此羅本將其譯為“air”。這類涵義多且精微的詞,很難在他國語言中找到對應(yīng)詞,不如直接將其音譯為“Qi”,讓讀者在具體閱讀過程中體會、補充和豐富其中內(nèi)涵。
例2:脈陰陽俱浮
譯:floating pulse at Yin and Yang
例3:傷寒陰陽易之為病
譯:Febrile disease caused by Cold with Yin Yang Yi syndrome
羅采用音譯加意譯法,陰陽易中陰與陽指代男與女,其中陰易是由女傳男??;陽易是由男傳女病。經(jīng)過分析后可發(fā)現(xiàn),羅大多音譯陰陽等哲學(xué)類詞匯,但是并沒有進行增釋或是補充背景,這種翻譯會使目標讀者對譯作感到迷茫以及認為其晦澀難懂。
中醫(yī)語言有其獨特點,主要表現(xiàn)在其文學(xué)性強。書中各處都可見各種修辭手法,形象且瑯瑯上口,但很難在翻譯過程中將這種文學(xué)性原封不動地傳達。
例1:四肢煩疼
譯:the patient feels heavy and painful in the extremities
此短語中的“煩”,意為心煩,為人的一種感覺。中文用了借代的手法,以四肢代人,羅版譯文將人做主語,突出了人的感覺。但省略了“煩”,并未譯出人感到煩悶,而是側(cè)重于人感覺四肢沉重疼痛。
例2:嗇嗇惡寒,漸漸惡風(fēng),翕翕發(fā)熱。
譯:The patient feels chill and fears wind, uneasy because of a fever.
其中“嗇嗇”“漸漸”“翕翕”都運用了修辭手法,“嗇嗇”表示惡寒的程度嚴重而瑟瑟發(fā)抖,“漸漸”是形容輕微風(fēng)雨聲的象聲詞,“翕翕”是形容發(fā)熱清淺的樣子,但這三個詞在羅譯本中并未譯出,羅本在翻譯這類詞的過程中用的是省譯法。
《傷寒論》是中醫(yī)的經(jīng)典著作,它的翻譯與傳播對于推廣中醫(yī)藥文學(xué)有不同凡響的意義。羅希文教授所譯的《傷寒論》是世界上首部完整翻譯的中醫(yī)典籍英文譯著,該書比多數(shù)譯本都早出版。這本譯著毋庸置疑在中醫(yī)典籍傳播和譯介工作方面有著開創(chuàng)性的重大意義。
文化負載詞作為民族獨特文化的凝縮,其翻譯關(guān)乎整本書的可讀性。羅本選用的相關(guān)翻譯策略基本為直譯、意譯、省譯、音譯,少有增釋。這些翻譯策略各有其優(yōu)缺點。翻譯工作以幫助目標讀者更好地理解原文為終極目標,可適當采用直譯法來幫助目標讀者構(gòu)建中醫(yī)文化概念。我們也應(yīng)對我們中國特色中醫(yī)藥文化感到自信,敢于在翻譯時保留特色,用音譯法來傳播地道的中醫(yī)文化,讓目標讀者理解和認可中醫(yī)藥文化?!秱摗妨_譯本中大量音譯法的采用也體現(xiàn)了這一良苦用心。羅譯本也有缺憾之處,如省譯修辭類文化負載詞、中西文化差異較大處不加以補充解釋、復(fù)雜化多義詞等。未來中醫(yī)藥典籍中文化負載詞的翻譯仍需不斷創(chuàng)新發(fā)展。
總而言之,中醫(yī)文化負載詞的翻譯不僅要保持民族文化特色,也要有利于目標讀者理解和接受。各大翻譯策略皆有值得仔細考量之處,只有熟讀原著,掌握兩種語言的異同,在不同的語境下選用最恰當?shù)姆g策略,必要之時補充相關(guān)的文化背景幫助讀者理解,才能做到盡善盡美。■
引用
[1] 張淼,李莉.中醫(yī)典籍中文化負載詞的識別及翻譯策略芻議[J].醫(yī)學(xué)與哲學(xué),2020,41(2):61-65.
[2] 張璇.《黃帝內(nèi)經(jīng)》文化負載詞英譯研究[D].南京:南京中醫(yī)藥大學(xué),2009.
[3] 宋聰慧.生態(tài)翻譯學(xué)視角下《傷寒論》文化負載詞英譯研究[D].南京:南京中醫(yī)藥大學(xué),2016.
[4] 諶子諾,王階,何浩強,等.從《傷寒論》桂枝湯方證的英譯談中醫(yī)文化負載詞的英譯方法[J].環(huán)球中醫(yī)藥,2021,14(9):1697-1700.
[5] 蔣明德,何家武.《傷寒論》陰陽涵義淺見[J].貴陽中醫(yī)學(xué)院學(xué)報,1992(1):7-8.