通力嘎
(呼和浩特民族學(xué)院文學(xué)院,內(nèi)蒙古 呼和浩特 010021)
明永樂時(shí)期編纂的《永樂大典》收有的《元朝秘史》“漢字音寫本”,《元朝秘史》正文是由漢字音寫(一般稱“音譯”)、每個(gè)字和詞的俗語(yǔ)直譯(一般稱“旁譯”)以及適當(dāng)段落的俗語(yǔ)節(jié)略意譯(一般稱“總譯”),共三個(gè)部分(可合稱“漢譯”),計(jì)十二卷,近三十萬(wàn)言,組成舉世罕見的奇文?!耙糇g”部分用字簡(jiǎn)潔、標(biāo)音準(zhǔn)確,客觀真實(shí)地記錄了古代蒙古語(yǔ)語(yǔ)音特點(diǎn)?!芭宰g”是對(duì)字、詞、包括虛詞和各種附加成分逐個(gè)注出其含義?!翱傋g”正是譯文,結(jié)合“旁譯”詞與語(yǔ)法形式注解的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步解釋詞之間的聯(lián)系和組合關(guān)系,并結(jié)合全文概括性、總結(jié)性地詮釋原文,從而將其構(gòu)筑成完整的話語(yǔ)。因此,《元朝秘史》的“音譯”、“旁譯”與“總譯”是相輔相成、不可分割的有機(jī)整體,這也正是《永樂大典》收有的《元朝秘史》結(jié)構(gòu)與文字記載的特點(diǎn)。明洪武年間,朝廷為培養(yǎng)譯員將《元朝秘史》音譯成漢文,并附旁譯與總譯,即論文中指為“漢譯”。
諸多專家認(rèn)為《元朝秘史》旁譯與總譯是“直譯體”的觀點(diǎn)只是縱觀其譯,而未進(jìn)行詳解。如果結(jié)合《元朝秘史》原文例子,從翻譯學(xué)的角度進(jìn)行觀察可知譯者在旁譯與總譯中不僅關(guān)注全文內(nèi)容及文化異同,還遵循著翻譯目的論,巧妙運(yùn)用解釋性翻譯、加詞翻譯、選詞翻譯、轉(zhuǎn)變性翻譯等多種翻譯策略,為譯語(yǔ)讀者消除了理解障礙,使譯文精簡(jiǎn)洗練,語(yǔ)勢(shì)流暢,達(dá)到了語(yǔ)言轉(zhuǎn)換與文化交流的雙層效果。下面結(jié)合原文例子從跨文化交際角度闡述《元朝秘史》漢譯中所運(yùn)用到的翻譯策略及其價(jià)值。
在翻譯這個(gè)跨文化交際中由于原文作者和譯文讀者處于不同的社會(huì)、文化環(huán)境中而不具有共同的文化背景知識(shí)。對(duì)原文作者來(lái)說是顯而易見的文化知識(shí),卻給譯文讀者帶來(lái)了不解的文化缺省。文化缺省是指在一個(gè)民族的文化傳統(tǒng)和現(xiàn)實(shí)生活中所存在的思想觀念、規(guī)制禮儀和言語(yǔ)行為等在另一個(gè)文化環(huán)境中出現(xiàn)的缺省現(xiàn)象。
翻譯策略的選擇最終還是要視原著的文本和翻譯的目的而定,《元朝秘史》漢譯最終目的是為當(dāng)時(shí)的官臣們提供一部學(xué)習(xí)蒙古語(yǔ)的教材。被稱為“古代蒙古社會(huì)歷史百科全書”的《元朝秘史》句句滲透著蒙古民族社會(huì)生活文化氣息,從中可以看到古代蒙古社會(huì)的生產(chǎn)活動(dòng)的生動(dòng)記錄,看到社會(huì)組織發(fā)展和變化的情形,在漢譯過程中不可避免的是文化缺省。譯員們運(yùn)用“解釋性翻譯”的方法來(lái)補(bǔ)償文化缺省,為譯語(yǔ)讀者解決意義真空點(diǎn),結(jié)合上下文的關(guān)聯(lián),構(gòu)建起語(yǔ)篇的連貫。例如:
1.不兀勒札舌児 亦咥舌列 亦舌列惕坤(buuljaridereiredkün)
原文:額朶額 不兀勒札舌児 亦咥舌列 亦舌列惕坤 客延 兀都舌児 孛惕札周 兀舌里周 亦舌
列兀勒周 田迭 把舌里牙 客額勒都周 者 客延 額耶 把舌剌勒都周 察兀舌児別乞宜 斡古耶 不兀勒札舌児 亦咥舌列亦舌列惕坤 客延 亦列罷(§168)
總譯:如今可約日期請(qǐng)他喫許婚筵席……如今怎生特地請(qǐng)喫許婚筵席。
旁譯:許婚筵席 定婚筵席
該例涉及蒙古民族古老的婚禮習(xí)俗?!安回@赵鄡骸保╞uuljar)是動(dòng)物的頸部,古代蒙古族先民早已掌握了動(dòng)物頸部結(jié)構(gòu)復(fù)雜、連接牢固等特征。所以在子女訂婚儀式上讓新郎或新婚夫婦吃羊頸骨肉,用結(jié)構(gòu)復(fù)雜、連接緊密的頸骨肉比喻新婚夫婦的婚姻生活像“buuljar(頸骨)”一樣牢固,雙方相親相愛、永不分離。即《元朝秘史》168節(jié)中的“不兀勒札舌兒(buuljar)”,《元史》中解釋為“許婚酒”。
對(duì)隱含蒙古民族婚禮習(xí)俗的這一文化特色詞語(yǔ),源語(yǔ)讀者可基于自己的語(yǔ)言與文化背景來(lái)理解,而譯文讀者因不熟悉源語(yǔ)讀者的語(yǔ)言與文化背景,自然不理解原文中特定的文化詞語(yǔ)含義?!对厥贰纷g員們?nèi)绻荒軠?zhǔn)確翻譯出“buuljar(頸骨)”一詞的文化意蘊(yùn),就會(huì)導(dǎo)致大量語(yǔ)義的丟失,學(xué)習(xí)蒙古語(yǔ)的官臣們也無(wú)法理解與蒙古族婚禮習(xí)俗相關(guān)的這一文化。譯員們結(jié)合蒙古民族傳統(tǒng)婚禮習(xí)俗將“不兀勒札舌児亦咥舌列亦舌列惕坤(buuljarider-eiredkün)”解釋性的譯為“許婚筵席”“定婚筵席”“喫許嫁筵席”,給讀者準(zhǔn)確再現(xiàn)了本民族的婚禮習(xí)俗文化,同時(shí)彌補(bǔ)了文化缺省。
(1)原文:阿蠻 察中合安 額舌列木克 中忽剌黑赤 沉 兀訥溫周 帖勒 中忽舌里中罕孛勒中合周 哥兀児 南不中合 札撒周 額篾額勒 兀祿斡昆 客帖 兀祿 斡昆 弩木 斡克抽 中豁牙児 速木 斡克別 帖堆 札撒周 亦列罷(§87)
總譯:與了他一箇無(wú)鞍子甘草黃。白口不生駒的課馬。再煮熟了一箇喫兩母乳的肥羔児。皮桶裏盛著與了馬妳子……
旁譯:?jiǎn)硕溉榈母醿?/p>
(2)原文:帖木真捏 帖勒 中忽舌里中罕 阿剌周 古捏速 斡古額惕 南不中合 迭兀児格 札撒周 古捏速列溫罷(§93)
總譯:殺了一箇喫二母乳的肥羔児。又皮桶裏盛了馬妳子。駄的般整治了與帖木真做行糧。
旁譯:?jiǎn)硕溉榈母醿?/p>
例文(1)(2)中的“帖勒 中忽舌里中罕(telquriγan)”為蒙古民族牲畜專名。各民族的生活習(xí)俗、居住環(huán)境、生產(chǎn)方式等都可能會(huì)對(duì)文化特色詞的產(chǎn)生有深刻影響。對(duì)畜牧業(yè)的依賴與發(fā)展決定了游牧民族必須使用大量與畜牧業(yè)有關(guān)的詞語(yǔ)。蒙古民族馴養(yǎng)、熟悉、依靠,更由衷地?zé)釔凵螅纱藢?duì)牲畜的了解認(rèn)識(shí)可謂深刻、細(xì)膩。蒙古語(yǔ)詞匯中與牲畜的雌雄、年齡、顏色、形貌、動(dòng)作、品質(zhì)等相關(guān)的專名數(shù)不勝數(shù),更是顯而易見。在翻譯過程中譯文語(yǔ)言沒有對(duì)應(yīng)的專名,又需傳遞這些專名信息時(shí)最有效的方法便是解釋性翻譯。
以古代蒙古民族社會(huì)生活為背景的《元朝秘史》原文中自然少不了牲畜專名,譯員們?yōu)榱耸箤W(xué)習(xí)蒙古語(yǔ)的官臣理解這些牲畜專名,進(jìn)行了“解釋性翻譯”。例文(1)(2)中“帖勒 中忽舌里中罕(telquriγan)”旁譯解釋為“喫二母乳的羔児”,根據(jù)吃二母乳的羊羔肥壯之特點(diǎn),總譯中加“肥”一詞解釋為“喫二母乳的肥羔児”,從而進(jìn)一步突出其特點(diǎn)。除此之外,《元朝秘史》中出現(xiàn)的“不舌剌兀(burau)”(§116)解釋為“二嵗?!保笆Я泄?中豁紐(?ilegüqonin)”(§279)解釋為“二嵗羯(旁譯)/羊二嵗羯羊(總譯)”,“荅阿中罕(daaγan)”(§149)解釋為“二嵗駒”等。
《元朝秘史》是以古代蒙古族生活為主題記載當(dāng)時(shí)社會(huì)、歷史、文化,因此自然會(huì)涉及為數(shù)較多的牧業(yè)相關(guān)詞語(yǔ),漢譯中為了再現(xiàn)這些文化特色詞的意義,選用了“加詞翻譯”。以加詞的形式對(duì)文化特色詞進(jìn)行意義上的解釋,給讀者闡明了詞語(yǔ)的明確含義,增添了文化的理解。例如:
循/額速吉(sün/esüg)
原文:格舌侖 別勒格 循 禿速舌魯額惕 額速吉顔 雪你迭 兀都児察亦塔剌 不列窟 不列額(§85)
總譯:他家的記號(hào)打馬妳子自夜到明。
旁譯:循——生馬妳子 額速吉——熟馬妳子
蒙古民族用奶為原料制作的飲品都有專名,在跨文化交際過程中就會(huì)成為一種文化缺省。譯者首先從轉(zhuǎn)換的兩種語(yǔ)言中找出相對(duì)應(yīng)的專名,如例文中的“循(sün)”對(duì)應(yīng)的是“奶(馬奶)”,單獨(dú)出現(xiàn)時(shí)對(duì)譯即可。但像“額速吉(esüg)”沒有對(duì)應(yīng)的專名時(shí)譯者就要結(jié)合該專名來(lái)進(jìn)行一番解釋,以此來(lái)消除理解障礙。
結(jié)合《元朝秘史》上下文可知例文中的“循(sün)”指馬奶,未發(fā)酵的純奶,譯為“馬妳子”,“妳nǎi”亦“奶”的古字,而“額速吉(esüg)”是由馬奶發(fā)酵而成的飲品?!对厥贰吩闹型瑫r(shí)出現(xiàn)“循(sün)”與“額速吉(esüg)”時(shí),譯員們?yōu)榱嗣鞔_說明它們之間的區(qū)別,“循(sün)”加詞注明翻譯為“生馬妳子”,由“循(sün)”發(fā)酵而成的“額速吉(esüg)”加詞注明翻譯為“熟馬妳子”。這樣的加詞翻譯既解釋了專名,又傳遞了其文化信息。
選詞翻譯是指在文學(xué)翻譯過程中,為了使語(yǔ)言表達(dá)與修辭形式完全吻合原文,將原文無(wú)出入地再現(xiàn)給讀者而進(jìn)行近義詞的選擇。《元朝秘史》漢譯中為了將譯文與原文完全吻合,譯者選擇恰當(dāng)?shù)慕x詞進(jìn)行翻譯,即“選詞翻譯”,從而達(dá)到了原文再現(xiàn)的效果。例如:
原文:坤都額篾因 失額恢 中合札舌剌 額薛 中合舌魯黑三 古舌児都訥 禿中忽侖 別勒只額勒突舌児 額薛 古舌魯克先 額篾 塔陽(yáng)(§194)
總譯:於孕婦更衣處牛犢喫草處。都不曾到。(§194)
旁譯:尿處
“更衣”:古時(shí)大小便的婉辭。小便的婉詞?!杜鑳汗怼啡齕禿廝兒]:“本指望早起晚夕,方便俺凈手更衣,吃了這湯多水多偏夜起?!薄澳蛱帯迸c“更衣處”的本義相同,均表達(dá)了大小便處。但從詞的語(yǔ)體色彩分析可知“尿處”略顯粗俗、不雅,而“更衣處”是文雅、文明的表達(dá)。蒙漢民族從古至今均注意語(yǔ)言表達(dá)的委婉性,在公共場(chǎng)合或書面語(yǔ)言中注重言辭文雅,古漢語(yǔ)中的“更衣”一詞便是文雅的表達(dá)方式。如漢王充《論衡·四諱》:“夫更衣之室,可謂臭矣;鮑魚之肉,可謂腐矣。然而,有甘之更衣之室,不以爲(wèi)忌;肴食腐魚之肉,不以爲(wèi)諱?!?/p>
總譯中的 “更衣處”即“廁所”,口語(yǔ)中會(huì)委婉的表達(dá)為“洗手間”“衛(wèi)生間”?!对厥贰?94節(jié)記載兒子古出魯克對(duì)父親塔陽(yáng)的備戰(zhàn)計(jì)劃不滿,貶斥父親像婦人般沒膽量,形容為“於孕婦更衣處牛犢喫草處。都不曾到。”此處特用“失額恢 中合札舌剌(?ieküyγajar-a)”一詞來(lái)表達(dá)對(duì)父親的不滿與諷刺。譯員們結(jié)合對(duì)每個(gè)詞進(jìn)行解釋的旁譯目的,沒有避諱詞語(yǔ)的諷刺表達(dá),以解釋詞義的形式將“失額恢 中合札舌剌(?ieküyγjar-a)”譯為“尿處”。而總譯中為了照料全文藝術(shù)動(dòng)機(jī),委婉的譯為“更衣處”。此例中清楚地體現(xiàn)了《元朝秘史》漢譯不僅認(rèn)真研究了每個(gè)詞句的本義,結(jié)合上下文進(jìn)一步思考了文中所表達(dá)的語(yǔ)體色彩義,從而選擇了最為恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)進(jìn)行了翻譯。
原文:額兀連 阿舌里勒周 額客納舌闌 兀者克先 篾圗 沫勒孫 阿舌鄰勒周 沐舌連兀孫 斡魯黑三 篾圗(§238)
總譯:如雲(yún)凈見日。冰清見水一般。
旁譯:凈
《元朝秘史》238節(jié)中出現(xiàn)了兩次“阿舌里勒周/阿舌鄰勒周(arilju)”,譯員們依然遵守翻譯目的對(duì)旁譯進(jìn)行了詞句的直譯,結(jié)合本義將此詞譯為“凈”,而總譯中結(jié)合上下文,比喻云時(shí)譯為“凈”,比喻冰時(shí)譯為“清”。
“凈”: 凈盡,無(wú)余。 南朝 梁武帝《凈業(yè)賦》:“患累已除,障礙亦浄?!?元 曹之謙《秋夜聞笛詩(shī)》:“雲(yún)浄寒空月滿樓,何人橫玉葉清秋。”古漢語(yǔ)中“凈”所含的“凈盡,無(wú)馀”之意,正適合比喻云散天晴。
“清”:清澈,與“濁”相對(duì)。《詩(shī)經(jīng)·小雅·四月》:“相彼泉水,載清載濁?!??!扒濉彼傅摹扒宄骸敝饪尚稳荼┤诨?,河水清澈透明?!对厥贰纷g員們?cè)诳傋g中結(jié)合原文,合理選用了近義詞,完美地再現(xiàn)了原文之意,這可謂《元朝秘史》漢譯達(dá)到巔峰的突出表現(xiàn)。
在文學(xué)作品中詞除了表示概念意義之外,還會(huì)負(fù)載許多象征意義。每個(gè)民族多年的文明使該民族的詞語(yǔ)具有了深厚的文化意蘊(yùn)。文學(xué)作品的翻譯中不可只盯著詞的概念意義進(jìn)行直譯,應(yīng)結(jié)合原文語(yǔ)境從多角度思考,準(zhǔn)確推斷出該詞在文中的比喻義、引申義、色彩義等,之后進(jìn)行合理的翻譯,文中將這種翻譯策略稱為“轉(zhuǎn)變性翻譯”。例如:
原文:額朶額 額捏 升中豁児 阿惕中忽周 阿卜赤舌剌周 中合児圗児 米訥 禿兀罷 察罕 保兀罷(§63)
總譯:如今這白海青拿日月來(lái)到我手上。必然好。
旁譯:白 下了
該例中涉及了人類對(duì)色彩詞的認(rèn)知,從客觀角度觀察,人類面對(duì)著共同的色彩世界。但各個(gè)民族語(yǔ)言中的色彩詞對(duì)這個(gè)共同世界的認(rèn)識(shí)和反映有所相同。他們各自代表了本民族對(duì)色彩對(duì)象的理解方式。白色自先秦以來(lái)就作為漢民族表兇喪的色彩,至今,在中國(guó)社會(huì)中,尤其是傳統(tǒng)氛圍濃郁的農(nóng)村,喪服依然為白色,喪事也被稱為“百事”。傳統(tǒng)的游牧民族比較崇尚白色,這與其自身的生產(chǎn)、生活方式及生存的環(huán)境有更為直接的關(guān)系。在蒙古族“白色”代表著哺育生命的乳汁,是神圣的事業(yè)、富裕的生活、純潔善良的心靈象征。
以白色為一切美好象征的蒙古民族審美認(rèn)知角度來(lái)分析,“察罕 保兀罷(?aγanbauba)”(旁譯:白 下了),即是《元朝秘史》中記載德薛禪“昨夜夢(mèng)見一箇白海青。兩手拿著日月。飛來(lái)我手上立?!边@是個(gè)好夢(mèng),是吉祥如意的先兆,昨晚的夢(mèng)預(yù)兆今日與乞顔部落的帖木真相遇,日后與其女孛児帖結(jié)為夫妻。《元朝秘史》譯員們結(jié)合不同民族對(duì)色彩的理解與認(rèn)知巧妙運(yùn)用轉(zhuǎn)變翻譯策略譯為“必然好”,恰好吻合了德薛禪的夢(mèng)與真實(shí)情形。
原文:額客 余延 阿闌中豁阿 宜 兀該 孛魯黑三訥 中豁亦納 阿中合納児 迭兀捏児 塔不兀剌 阿都孫 亦迭額 邉 中忽必牙勒都舌侖(§23)
總譯:母親阿闌中豁阿歿了之後。兄弟五箇的家私。
旁譯:頭口 茶飯
“家私”:家產(chǎn)。元 無(wú)名氏《鴛鴦被》第一折:“自從俺父親往京師,妾身獨(dú)自憂愁死,掌把著許大家私,無(wú)一個(gè)人扶侍?!迸宰g是逐字翻譯,即翻譯詞的本義,“阿都孫(adusun)”譯為“頭口”,“亦迭額(idee)”譯為“茶飯”。
《元朝秘史》23節(jié)中記載“母親阿闌·豁阿去世后,兄弟五人把馬群、食物飲品瓜分殆盡,別勒古訥臺(tái)、不古訥臺(tái)、不忽·合達(dá)吉、不合禿·撒勒只四人各得了一份,而他們認(rèn)為孛端察兒·蒙合黑因?yàn)檩^愚弱,竟什么也沒分給他?!薄对厥贰贰?3、§39、§132、§146、§146、§162等章節(jié)中均有相關(guān)記載。
從《元朝秘史》記載中可推斷出古代蒙古民族用“aduun(馬群)ideen(食物)”來(lái)概括指代“家中所有物品”,這正是古代蒙古族社會(huì)經(jīng)濟(jì)特點(diǎn)的體現(xiàn),同時(shí)也與語(yǔ)言指代規(guī)則相吻合。用“aduun(馬群)ideen(食物)”來(lái)指代古代蒙古族社會(huì)除了人之外“家中所有物品”的固定形式。
“家中所有物品”即“家產(chǎn)”,譯員們?cè)诳傋g中結(jié)合詞語(yǔ)的引申義,運(yùn)用了轉(zhuǎn)變性翻譯策略,將例文中出現(xiàn)的“阿都孫 亦迭額(adusunidee)”譯為“家私”。
《元朝秘史》譯員們?yōu)榱藢⑦@部文學(xué)巨著的語(yǔ)言與文化再現(xiàn)給讀者,在翻譯目的的指引下“旁譯”以“逐字譯”為主,釋義明確、加注周密、選詞恰當(dāng),使之成為深入解讀《元朝秘史》的可靠依據(jù)?!翱傋g”主要是“直譯”口氣,順著原文語(yǔ)序和句法結(jié)構(gòu)形式直譯,與旁譯互相對(duì)照,達(dá)到理解原文句意的目的。
好的翻譯需巧妙利用多種翻譯策略去除跨文化交際中的各種障礙,《元朝秘史》運(yùn)用文中上述各種翻譯策略彌補(bǔ)了意義空白,消除了文化缺省現(xiàn)象,傳達(dá)了原文的文化意蘊(yùn),使譯文達(dá)到了語(yǔ)言轉(zhuǎn)換與文化交流的雙層效果。
明洪武年間《元朝秘史》漢譯不僅為我們今日翻譯研究留下了珍貴參考資料,同時(shí)增進(jìn)了蒙漢民族歷史、文化相互的了解,促進(jìn)了民族間的文化交流交往交融,增進(jìn)了互相間的溝通、理解和友誼,為筑牢中華民族共同體意識(shí),促進(jìn)民族團(tuán)結(jié)打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。因此,從跨文化角度研究《元朝秘史》翻譯策略,毋庸置疑是一項(xiàng)頗具有現(xiàn)實(shí)意義的課題。
① 論文中《元朝秘史》原文例子拉丁轉(zhuǎn)寫引自Т.Дашцэдэн.2009.“М онголыннууцтовчоон”-ыгалиг .Улаанбаатар:БитпрессХХК.
② 論文中原文引自四部叢刊《元朝秘史》.12卷.
③ 論文中總譯引自四部叢刊《元朝秘史》.12卷.
④ 論文中旁譯引自四部叢刊《元朝秘史》.12卷.