国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中譯英策略與方法(八)

2022-08-15 00:48:06鮑川運(yùn)
英語世界 2022年12期
關(guān)鍵詞:修飾語介詞用法

文/鮑川運(yùn)

形式與意義一直是翻譯中的一對(duì)矛盾,形式往往在不同程度上影響譯者對(duì)源語的理解及處理,其影響程度如何,取決于譯者對(duì)兩種語言特點(diǎn)的了解和掌握程度。比著葫蘆畫瓢,常常是初學(xué)者采用的學(xué)習(xí)方法,但隨著學(xué)習(xí)的深入,則需要更加系統(tǒng)全面地了解其中的道理,最終成為一位有意識(shí)的譯者。對(duì)任何一種語言,作為習(xí)得語來學(xué)習(xí),在最初的模仿過程中,最早接觸的用法會(huì)給學(xué)習(xí)者留下較深的印象,所謂先入為主。印象之牢固,甚至造成了翻譯中的定式思維。

這一期我們談?wù)剮讉€(gè)英語介詞,特別是中文為母語的譯者容易出現(xiàn)定式理解或者使用不當(dāng)?shù)那闆r,看看英語學(xué)習(xí)初期的印象會(huì)給后期的翻譯工作造成什么影響。

先說說of,這個(gè)恐怕是學(xué)習(xí)英語最早接觸的詞之一。關(guān)于這個(gè)詞我們學(xué)習(xí)和掌握的第一個(gè)用法就是表示所屬關(guān)系,也就是相當(dāng)于漢語中的“的”。有了這樣一個(gè)先入為主的認(rèn)識(shí),此后的翻譯中凡是出現(xiàn)漢語中的所屬關(guān)系時(shí),許多譯者便不假思索,非常方便自然地選擇用of 表述,造成of 的使用過于頻繁。

例如:夏季的冰雪之旅。

有譯為:A skiing trip of the summer.這句話的語法沒有什么問題,但是這里有一個(gè)形式與意義的問題沒有解決。表面上說的是夏季“的”冰雪之旅,有一個(gè)形式上的所屬關(guān)系,但在意義上則有一個(gè)對(duì)比的含義,即在炎熱“夏季”竟然能夠去滑雪。因此,其中語義的關(guān)系已經(jīng)不是“夏天的”這樣一個(gè)單純的所屬關(guān)系。

根據(jù)其語義的對(duì)比含義,可以這樣翻譯:A skiing trip in a summer.

一件事情在一個(gè)違背常理的環(huán)境中發(fā)生,形成對(duì)比。小小的介詞可以改變語言的內(nèi)涵,不可輕視。這個(gè)例子說明的問題還是對(duì)中文內(nèi)涵的了解。另外,中文的所屬關(guān)系,除了可以使用介詞of 表達(dá),也可以根據(jù)其內(nèi)在關(guān)系采用其他介詞。

例如:生態(tài)環(huán)境部是國務(wù)院的一個(gè)部門。

可以說:The Ministry of Ecology and Environment is a department of the State Council.

也可以根據(jù)其上下級(jí)關(guān)系翻譯為:The Ministry of Ecology and Environment is a department under the State Council.

修飾語前置是中文的一個(gè)特點(diǎn),即修飾語基本上擺在被修飾語的前面。但修飾語和被修飾語之間的關(guān)系,有時(shí)候并非是所屬關(guān)系。一看到修飾語和被修飾語的詞組,即輕易地使用of,可能會(huì)造成翻譯的錯(cuò)誤。

例如:許多國企這幾年已經(jīng)完成了股份制改革。

有譯為:In the past few years, many SOEs have completed the reform of shareholding system.這樣翻譯顯然不當(dāng)?!肮煞葜聘母铩痹谶@里并非是所屬關(guān)系,而是一個(gè)同位語,即“改革”本身做的事情是實(shí)行“股份制”。當(dāng)然,英文中使用of,也有表示同位語的功能,例如the city of Shanghai。但是英文中含有動(dòng)意的名詞與of 搭配使用,往往有動(dòng)賓的關(guān)系。reform 本身是名詞也是動(dòng)詞,因此 reform of the shareholding system 就很可能被理解為對(duì)shareholding system 進(jìn)行改革,而不是為實(shí)施股份制而進(jìn)行的改革。

因此這句話可以修改一下:In the past few years, many SOEs have completed their structural reform and converted to the shareholding system.

或者更為簡單地說:In the past few years, many SOEs have adopted the shareholding structure.

英文中含有動(dòng)意的名詞與 of 搭配使用是常見的現(xiàn)象,常常用來表示動(dòng)意。

例如:我們將推動(dòng)大會(huì)通過一項(xiàng)野生動(dòng)物保護(hù)的決議。

譯為:We’ll push for the adoption by the conference of a resolution on wildlife protection.這里adoption 與of 之間相隔了一個(gè)邏輯主語the conference,使得of 表示的動(dòng)意感更強(qiáng)。其他的例子還有:demonstration of goodwill,相當(dāng)于to demonstrate goodwill;election of the secretary-general,相當(dāng)于to elect the secretary-general;等等。

有些形容詞與 of 搭配使用,也有動(dòng)賓的作用,例如:

① 我很感謝你為小組做的工作。

I am very appreciative of what you have done for the group.

② 他一直非常支持我的研究工作。

He has been very supportive of my research.

再看看介詞in 的用法。這也是一個(gè)極其常用的介詞,我們掌握的第一個(gè)用法是表示方位,如in the room、in the city 等等。大多數(shù)譯者對(duì)這樣一個(gè)簡單的介詞自然不會(huì)陌生,對(duì)其各種用法諳熟于心。但是在中譯英的過程中,in 的表現(xiàn)力遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有得到充分的利用。

我們先看一個(gè)英語句子:The two companies finally settled out of court, in one of the largest lawsuits over a decade.

這句話里的介詞短語in one of the largest lawsuits,形式上是狀語,表示“在……之中”的意思。形式上雖然表達(dá)的是方位范圍,但實(shí)際的意思應(yīng)該是表示一個(gè)結(jié)果。將整句話翻譯成為中文,這個(gè)短語似乎就不能簡單地翻譯為“在……之中”這樣的結(jié)構(gòu)。因此可以這樣處理:這兩家公司打了一場十年來最大的訴訟案,最后終于同意庭外和解?;蛘撸哼@兩家公司終于同意庭外和解,成為十年來最大的訴訟案之一。

in 引導(dǎo)的介詞短語在兩句中文翻譯中都沒有成為地點(diǎn)狀語,而是根據(jù)其深層的語義,翻譯為表示結(jié)果的句子。從這個(gè)例句可以看出中譯英表述方法或思維習(xí)慣的不同。中文基本上使用動(dòng)詞,而英文的非動(dòng)詞形式使用較多,結(jié)構(gòu)多樣。

在中譯英的過程中,動(dòng)詞使用較多,但處理也不一定必須采用動(dòng)賓結(jié)構(gòu)。遇到與上述例句相似的地方,也可以采用介詞短語的方式表述。

先看看上期用過的一個(gè)例句:加強(qiáng)低收入農(nóng)戶幫扶與社會(huì)救助政策銜接,實(shí)施精準(zhǔn)救助。

On top of the social assistance provided, there must also be specific measures to help low-income rural households, in a targeted approach to eradicate poverty.

“實(shí)施精準(zhǔn)救助”在這句話里面,顯然是一個(gè)總結(jié)性的話語,表示一個(gè)目的或一種方法,意思是前面的事情做到了,就等于是“精準(zhǔn)救助”了,在語義上與前面并非是平行的兩個(gè)動(dòng)作,因此翻譯的時(shí)候沒有采用并列動(dòng)詞結(jié)構(gòu),而是使用了in 引導(dǎo)的介詞短語。

再看一句:完善中小企業(yè)獲得信貸的機(jī)制創(chuàng)新,營造公平、透明的營商環(huán)境。

New institutional arrangements will be put in place to help small and medium sized enterprises secure credit, in a fair and transparent business environment.

“營造公平、透明的營商環(huán)境”,從語義上來看,也不是與前面并列的兩個(gè)動(dòng)作,而是表示一個(gè)目的或者結(jié)果,因此也用英文的in 介詞短語 ,表示了希望實(shí)現(xiàn)的結(jié)果。

再看看下面這一句:“穩(wěn)”和“進(jìn)”要相互促進(jìn),經(jīng)濟(jì)社會(huì)平穩(wěn),才能為調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)和深化改革開放創(chuàng)造穩(wěn)定宏觀環(huán)境。

Stability and progress must happen at the same time in a stable economy and society, in order to create an environment for structural transformation and further reform.

“‘穩(wěn)’和‘進(jìn)’要相互促進(jìn),經(jīng)濟(jì)社會(huì)平穩(wěn)”表示的是一個(gè)條件,要具備這樣的條件才能建立后面所說的宏觀環(huán)境?!敖?jīng)濟(jì)社會(huì)平穩(wěn)”采用英文的in 介詞短語,以靜態(tài)或狀態(tài)的方式表達(dá),與前面的主句結(jié)構(gòu)相結(jié)合,表述了創(chuàng)造宏觀條件所需要的條件。

我們?cè)倏纯唇樵~on 的用法。這也是英文中表現(xiàn)力非常強(qiáng)的一個(gè)介詞。其中有些非常靈活的用法是我們平??赡軟]有注意到,但在翻譯中可以學(xué)習(xí)利用的。

例如:我覺得這個(gè)位置他拿不到了,主任好像已經(jīng)放棄他了。

I don’t think he will get the position.The director seemed to have given up on him.

這里的“放棄”是一個(gè)及物動(dòng)詞,但是在英文里如果直接說give him up,所表述的意思就不一樣了。英文里是先用了give up,然后再加一個(gè)on,與“他”聯(lián)系在了一起。先用一個(gè)動(dòng)詞結(jié)構(gòu),然后用介詞on 表示關(guān)聯(lián),是英文中常見的表述方法,而這個(gè)方法與中文直接的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)不一致。再看幾個(gè)例句:

① 他在會(huì)議上提的那個(gè)方案,我們還需要跟進(jìn)一下。

We need to follow up on the proposal he made at the meeting.

② 我想接著他報(bào)告里提到的幾件事情說一下我的看法。

I would like to pick up on a couple of things he mentioned in his report.

③ 我們的辦公用品不夠了。

We are running low on office supplies.

④ 孩子就要考試了,這個(gè)時(shí)候也許應(yīng)該給他們減少一點(diǎn)壓力。

We may need let up on the kids a little bit before their exams.

這些表達(dá)方法雖然很多情況下可以作為固定詞組學(xué)習(xí)和使用,但了解其中的語義結(jié)構(gòu)有助于詞組的正確和靈活的使用。

介詞on 在表達(dá)動(dòng)意方面也很靈活,例如:

① 這頓飯你不用付錢了,公司付了。

You don’t have to pay for the meal.It is on the house.

② 等我吹哨你們?cè)傩袆?dòng)。

On my whistle, please.

③ 我希望你不是因?yàn)槲也艆⒓优蓪?duì)的。

I hope you didn’t come to the party on my account.

總之,在學(xué)習(xí)外語的過程中,母語始終扮演一個(gè)潛在的參照物。與母語結(jié)構(gòu)或思維方式一致的,就比較容易學(xué)習(xí)和掌握,也能熟練使用;如果不一致,在翻譯的時(shí)候往往會(huì)想不到。中文雖然也有介詞結(jié)構(gòu),但表述的范圍和內(nèi)涵遠(yuǎn)不及英文。中文的行文,意思的延伸靠的是意合,即語義上的銜接,因此中文的介詞通常是結(jié)構(gòu)性的。而英文的介詞除了滿足句子的結(jié)構(gòu)需求,還常常表達(dá)語義關(guān)系,有動(dòng)意表述能力。英文作為一種形合語言,其結(jié)構(gòu)銜接手段豐富,以介詞為最,能夠使語言表述簡練、傳神,值得我們好好學(xué)習(xí)。 □

猜你喜歡
修飾語介詞用法
類型學(xué)視野下英漢名詞的修飾語功能研究反思
外國語文(2022年2期)2022-12-28 12:36:04
漢英名詞前置修飾語順序?qū)Ρ扰c漢語習(xí)得偏誤研究*
介詞和介詞短語
address的高級(jí)用法你知道嗎?
“作”與“做”的用法
介詞不能這樣用
浩浩蕩蕩個(gè)什么
特殊用法
浩浩蕩蕩個(gè)什么
“撞車”、“撞衫”及其流行中的三種用法
永嘉县| 广丰县| 双鸭山市| 张北县| 镶黄旗| 丽水市| 曲沃县| 吴桥县| 清远市| 深圳市| 庆安县| 乡城县| 涟源市| 卓资县| 襄城县| 定西市| 焦作市| 特克斯县| 静安区| 宝丰县| 武鸣县| 凤山市| 恭城| 铁岭县| 桦南县| 洛阳市| 利津县| 龙岩市| 镇沅| 水富县| 墨江| 钦州市| 浦县| 大庆市| 昭通市| 东至县| 宕昌县| 涡阳县| 烟台市| 浮梁县| 峨眉山市|