国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

詩(shī)悟必通禪:元代詩(shī)僧釋英《白云集》與東亞漢籍交流

2022-08-09 00:57
關(guān)鍵詞:云集詩(shī)集白云

卞 東 波

(南京大學(xué) 文學(xué)院,南京 210023)

一、引 言

自六朝以降,詩(shī)壇上涌現(xiàn)了一批創(chuàng)作毫無(wú)“蔬筍氣”(1)“蔬筍氣”,又稱(chēng)“菜氣”“酸餡氣”,最早見(jiàn)于蘇軾評(píng)僧詩(shī)之語(yǔ):“語(yǔ)帶煙霞從古少,氣含蔬筍到公無(wú)?!?自注:“謂無(wú)酸餡氣也?!?蘇軾:《贈(zèng)詩(shī)僧道通》,載《蘇軾詩(shī)集》卷四十五,中華書(shū)局,1982,第2451頁(yè)。元人亦用“無(wú)蔬筍氣”評(píng)論釋英之詩(shī),如林昉《書(shū)白云集》云:“《白云》一集,無(wú)蔬筍氣,有泉石心?!睉?yīng)安七年(1374)俞良甫刊本《白云詩(shī)集》,載金程宇編《和刻本中國(guó)古逸書(shū)叢刊》第57冊(cè),鳳凰出版社,2012,第16頁(yè)。的詩(shī)僧,豐富了中國(guó)文學(xué)史的書(shū)寫(xiě)。唐代以來(lái),不少詩(shī)僧在創(chuàng)作和理論上皆取得了令文人士大夫刮目的成就,保存他們作品的文集也流傳于世。佛教特別是禪宗在東亞漢文化圈的流衍,促進(jìn)了中國(guó)詩(shī)僧文集在東亞的流傳。宋元時(shí)代,很多日本僧人到中國(guó)求法求學(xué)。他們返回日本之際,也帶回不少中國(guó)詩(shī)僧的總集和別集,后來(lái)這些文集甚至在中國(guó)本土漸漸失傳。日本五山時(shí)代的禪林中,流傳著很多從中國(guó)傳入的中國(guó)詩(shī)僧文集,五山禪師所編的中國(guó)詩(shī)歌總集中大量收錄了中國(guó)詩(shī)僧的作品。他們也翻刻和抄寫(xiě)了不少中國(guó)詩(shī)僧的文集,遂形成了中國(guó)詩(shī)僧文集的五山版和古寫(xiě)本。(2)參見(jiàn)卞東波:《稀見(jiàn)五山版宋元詩(shī)僧文集五種敘錄》,《文獻(xiàn)》2013年第3期。因?yàn)檫@些文集多以宋元版為底本加以翻刻或抄寫(xiě),其價(jià)值不亞于宋元版,而與中國(guó)后來(lái)流行的明清本有一定的差異。到了江戶時(shí)代,隨著印刷業(yè)的繁榮及日本禪宗風(fēng)氣的變化,中國(guó)詩(shī)僧文集不但再次被刊刻,而且出現(xiàn)了大量注本。因此,中國(guó)詩(shī)僧文集的日本古寫(xiě)本、古刻本、古注本不但具有重要的文獻(xiàn)價(jià)值,而且是東亞書(shū)籍文化交流的結(jié)晶,反映了日本對(duì)中國(guó)禪文化、禪文學(xué)的吸收與容納。中國(guó)詩(shī)僧文集也對(duì)日本漢文學(xué)產(chǎn)生了較大影響。近年來(lái),中日學(xué)界都注意到日藏中國(guó)詩(shī)僧文集的價(jià)值,整理和影印了這些文集的五山版、江戶刻本及古注本,(3)如金程宇編《和刻本中國(guó)古逸書(shū)叢刊》,柳田圣山、椎名宏雄編《禪學(xué)典籍叢刊》(臨川書(shū)店,2000),《日本五山版漢籍善本集刊》(《域外漢籍珍本文庫(kù)》編纂出版委員會(huì)編,西南師范大學(xué)出版社,2013),椎名宏雄編《五山版中國(guó)禪籍叢刊》(臨川書(shū)店,2014),卞東波編《寒山詩(shī)日本古注本叢刊》(鳳凰出版社,2017),卞東波、石立善主編《中國(guó)文集日本古注本叢刊》(上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2020)皆收入不少中國(guó)詩(shī)僧文集的五山版、江戶刻本以及古注本。許紅霞輯著的《珍本宋集五種:日藏宋僧詩(shī)文集整理研究》(北京大學(xué)出版社,2014)則收入不少宋代詩(shī)僧文集的整理本。為中國(guó)詩(shī)僧文學(xué)的研究提供了寶貴的一手資料。本文即利用筆者收集到的東亞漢籍中有關(guān)元代詩(shī)僧釋英及其《白云集》的資料,試圖從東亞漢籍交流的視野來(lái)研究宋元詩(shī)僧文學(xué)。

釋英(約1255—1341),字實(shí)存,號(hào)白云,錢(qián)塘(今浙江杭州)人,宋末元初詩(shī)僧,著有《白云集》。俗姓厲,其先為唐代詩(shī)人厲玄。據(jù)趙孟頫《白云詩(shī)集敘》云:“上人俗姓厲氏,其先出漢義陽(yáng)侯溫。至唐有名文才者官都督,名玄者官侍御史。侍御自陜出鎮(zhèn)于婺,因家焉。與姚合、賈島同時(shí),皆以詩(shī)名。迨宋太師屏山公詩(shī)益昌,而上人父石田居士徙家于杭,故今為杭人?!?4)金程宇編《和刻本中國(guó)古逸書(shū)叢刊》,第57冊(cè),第7-8頁(yè)。牟巘《跋厲白云詩(shī)》云:“東白厲氏,自唐殿中侍御史與姚、賈同時(shí)以詩(shī)名,至太師屏山公,尚世其家法,名章偉畫(huà),錯(cuò)落岷峨間?!?5)牟巘:《牟氏陵陽(yáng)集》卷十六,載《景印文淵閣四庫(kù)全書(shū)》第1188冊(cè),臺(tái)灣商務(wù)印書(shū)館,1983,第140頁(yè)。釋英少有詩(shī)名,趙孟頫序又稱(chēng)其“幼力乎學(xué),少長(zhǎng),喜為詩(shī),有能詩(shī)聲,為一時(shí)名公所知賞”(6)同②書(shū),第8頁(yè)?!昂酢?,應(yīng)安本原誤作“手”,茲正之。。胡長(zhǎng)孺序稱(chēng)其“自其幼時(shí)已有聲士大夫間”(7)同上書(shū),第13頁(yè)。。陳麟贈(zèng)其詩(shī)云:“年方登弱冠,詩(shī)已有高名?!?8)同上書(shū),第70頁(yè)。后出家為僧,趙孟頫序稱(chēng)其“故一日登徑山,聞鐘有所感悟,遂去為浮屠,結(jié)茅天目山中”(9)同上書(shū),第8頁(yè)。。釋英與宋元之際的南北名人士大夫,如牟巘、趙孟頫、胡長(zhǎng)孺、林昉、趙孟若、陳麟、范晞文、劉鉉、傅立、文本仁、唐侯舉、李衎、李京、田衍、高克恭、王節(jié)、王泌等人皆有交往,可見(jiàn)其交游甚廣。(10)關(guān)于釋英及其《白云集》的研究,參見(jiàn)楊鐮:《元佚詩(shī)研究》,《文學(xué)遺產(chǎn)》1997年第3期;楊鐮、張頤青:《元僧詩(shī)與僧詩(shī)文獻(xiàn)研究》,《北京工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2003年第1期;楊鑄:《明初詩(shī)人張羽〈靜居集〉版本考辨》,《文學(xué)遺產(chǎn)》2004年第5期;李舜臣、胡園:《元代詩(shī)僧釋英考論》,《文藝評(píng)論》2011年第2期;湯志波:《明初張羽詩(shī)集考辨》,《中國(guó)詩(shī)歌研究》第13輯,社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2016,第116-125頁(yè)。這些論文對(duì)釋英的生卒年、生平,以及《靜居集》抄襲《白云集》都有研究,但除了楊鑄先生關(guān)注到應(yīng)安本《白云集》外,先行研究很少注意到日本漢籍中有關(guān)釋英的文獻(xiàn)。

釋英的《白云集》很早就東傳日本,日本室町時(shí)代所編的中國(guó)詩(shī)歌總集古寫(xiě)本中已經(jīng)選入釋英了的一些詩(shī)歌,但所錄釋英詩(shī)歌真?zhèn)吴峨s,需要加以辨析。日本南北朝時(shí)期兩次刊刻了《白云集》,其中應(yīng)安七年(1374)本為現(xiàn)存之最早版本,江戶時(shí)代的寬文五年(1665)《白云集》被再次翻刻。和刻本《白云集》為四卷,較中國(guó)傳本(三卷)多一卷,有大量中國(guó)傳本未收之詩(shī)。貞享五年(1688),日本還刊行了《白云集》現(xiàn)存唯一的古代注本——《鰲頭白云詩(shī)集》。由此可見(jiàn),日本漢籍古寫(xiě)本、古刻本、古注本中有很多關(guān)于釋英及其《白云集》的文獻(xiàn),值得學(xué)者從東亞漢籍的整體角度來(lái)研究釋英及其《白云集》在東亞漢文學(xué)中的影響。同時(shí),釋英的“詩(shī)禪一致”論也對(duì)日本五山文學(xué)產(chǎn)生了較大影響。

二、古寫(xiě)本:日本室町時(shí)代所編中國(guó)詩(shī)歌總集所見(jiàn)釋英詩(shī)歌辨析

日本中世時(shí)期,五山禪林的禪師們出于學(xué)習(xí)寫(xiě)作中國(guó)詩(shī)歌的目的,編纂了很多中國(guó)詩(shī)歌總集,比較重要的有相國(guó)寺禪師春溪洪曹(?—1465)編的《錦囊風(fēng)月》十卷,該書(shū)分為天文、節(jié)序、時(shí)候、地理、宮室、王臣等二十九門(mén),收詩(shī)達(dá)三千余首。(11)關(guān)于《錦囊風(fēng)月》,參見(jiàn)堀川貴司:《『錦嚢風(fēng)月』解題と翻刻》,載《國(guó)立歷史民俗博物館研究報(bào)告》第198集,2015。關(guān)于《新選》《新編》的整理本,參見(jiàn)堀川貴司:《翻刻建仁寺兩足院藏『新選分類(lèi)集諸家詩(shī)卷』(付同系統(tǒng)他本による補(bǔ)遺): 『新選集』『新編集』研究その一》,載《斯道文庫(kù)論集》第四十五輯,2010;《翻刻慶應(yīng)義塾図書(shū)館藏『續(xù)新編分類(lèi)諸家詩(shī)集』(付他本による補(bǔ)遺): 『新選集』『新編集』研究その二》,載《斯道文庫(kù)論集》第四十六輯,2011。又堀川貴司撰、陳小遠(yuǎn)譯《關(guān)于〈新選集〉》,載《國(guó)際漢學(xué)研究通訊》第七輯,北京大學(xué)出版社,2013,第199-204頁(yè);以及堀川貴司:《詩(shī)のかたち·詩(shī)のこころ―中世日本漢文學(xué)研究―》第十五章《『新選集』『新編集』『錦繡段』》,若草書(shū)房,2006,第306-339頁(yè)。《新選》古寫(xiě)本在京都建仁寺兩足院、日本國(guó)立公文書(shū)館等處有收藏,《新編》古寫(xiě)本在日本國(guó)立公文書(shū)館、慶應(yīng)義塾圖書(shū)館等處有收藏。書(shū)前有春溪洪曹永享十一年(1439)之序,則是書(shū)可能成書(shū)于此年前后,目前僅有一部古寫(xiě)本庋藏于日本國(guó)立國(guó)會(huì)圖書(shū)館。又有江西龍派(1375—1446)編的《新選分類(lèi)集諸家詩(shī)卷》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《新選》)、慕哲龍攀(?—1424)與瑞巖龍惺(1384—1460)編《續(xù)新編分類(lèi)諸家詩(shī)集》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《新編》)兩部總集。《新選》按天文、節(jié)序、地理等門(mén)類(lèi)分為十九類(lèi),收詩(shī)近一千二百首?!缎戮帯肥恰缎逻x》的續(xù)作,分為二十五類(lèi),分類(lèi)大致與《新選》相同,共收詩(shī)一千二百八十余首?!缎戮帯纺┯芯艤Y龍賝(?—1498)寶德元年(1449)之跋,從跋文可以推斷,《新選》《新編》大約成書(shū)于15世紀(jì)上半葉,與《錦囊風(fēng)月》成書(shū)時(shí)間接近?!跺\囊風(fēng)月》《新選》《新編》這三部中國(guó)詩(shī)歌總集所收詩(shī)歌都在千首以上,收入詩(shī)歌的時(shí)代跨越唐代至明代。可能因?yàn)檫@些總集的部帙都比較大,故在日本從未刊刻過(guò),僅有寫(xiě)本傳世。

江西龍派所編的《新選》(京都建仁寺兩足院藏古寫(xiě)本)選錄了五首釋英的詩(shī)歌,其中“寺觀類(lèi)”選入《張氏書(shū)樓》一首,“送別類(lèi)”選入《別李寄閑》一首,“行旅類(lèi)”選入《霅川道中》一首,“雜賦類(lèi)”選入《宿山庵》《山中偶作》兩首。這五首詩(shī)歌全部見(jiàn)于應(yīng)安本《白云集》中,但有若干異文。如《霅川道中》見(jiàn)應(yīng)安本《白云集》卷一,題作《霅川舟中》。

值得注意的是,日本國(guó)立國(guó)會(huì)圖書(shū)館藏古寫(xiě)本《錦囊風(fēng)月》選了數(shù)量頗多且題名為“釋英”的詩(shī)。其中“宮室門(mén)”收釋英之詩(shī)十首,“隱逸門(mén)”兩首,“游宴門(mén)”“伎藝門(mén)”“器用門(mén)”“毛族門(mén)”各一首,“人事門(mén)”六首,以上共收詩(shī)二十二首。其中有六首見(jiàn)于應(yīng)安本《白云集》,“宮室門(mén)”所收《書(shū)樓》《山居》《宿山庵》《池亭》分別見(jiàn)應(yīng)安本《白云集》卷三、卷三、卷四、卷二。《書(shū)樓》應(yīng)安本題作《張氏書(shū)樓》,首句“一樓暾碧石湖隱”,“隱”應(yīng)安本作“陰”,應(yīng)是鈔本傳鈔之誤。《池亭》應(yīng)安本題作《池亭夏夜》。“人事門(mén)”《野步》見(jiàn)應(yīng)安本卷三,第三句“晴云分雨過(guò)山來(lái)”,“晴”應(yīng)安本作“暖”,從下文“分雨”字面來(lái)看,作“晴”似確,寫(xiě)本可資????!叭耸麻T(mén)”《湖上晩步》見(jiàn)應(yīng)安本卷一。除此六首外,其余十六首,應(yīng)安本《白云集》皆未收錄。據(jù)筆者考證,這些詩(shī)皆非釋英之作,十五首見(jiàn)于元代詩(shī)僧釋道惠(約1266—1330)《廬山外集》之中。其中“宮室門(mén)”的《館娃宮》《玩鞭亭》《落星寺舟中望》《九華山陸方士庵》《憩霖洪二上人院》《白鶴觀》,“隱逸門(mén)”的《訪李樵谷高士不遇》《訪蕭高士正晝寢戲之》,“游宴門(mén)”的《會(huì)笠原來(lái)上人》,“伎藝門(mén)”的《送碧昈吳相士》,“器用門(mén)”的《龍川茶磨》,“人事門(mén)”的《舟中懷龍窟寺舊游》《幽懷》《鄧主簿旅懷》《除夕病中接家書(shū)》,以及“毛族門(mén)”的《巴峽聞猿》諸詩(shī)全部見(jiàn)于《廬山外集》卷三(《錦囊風(fēng)月》所錄詩(shī)題有明顯錯(cuò)誤者,據(jù)《廬山外集》正之)。另外,“宮室門(mén)”的《葉靖逸庵》乃南宋江湖詩(shī)人周端臣的詩(shī),見(jiàn)《江湖后集》卷三,題作《葉靖逸東庵》。

《錦囊風(fēng)月》中題名為“釋英”所作的十五首詩(shī)竟然全部是另一位元代詩(shī)僧釋道惠《廬山外集》中的作品,如果不加考辨,信以為釋英之“佚詩(shī)”,則無(wú)疑會(huì)造成文獻(xiàn)上的疏失。問(wèn)題是,為何釋道惠的詩(shī)會(huì)被抄作釋英的詩(shī)?可能的原因是:其一,兩者皆為元代詩(shī)僧,生活時(shí)代接近,抄手誤此作彼;其二,兩者都受到宋末晚唐詩(shī)學(xué)的影響,詩(shī)風(fēng)頗有相似之處。如《錦囊風(fēng)月》所引的釋道惠《巴峽聞猿》“霜月滿天孤館夜”,也是釋英詩(shī)中寫(xiě)到的意象,其《白云集》卷二《客夜有感》亦云“山川孤館夜,風(fēng)雨獨(dú)眠人”。其三,可能與《錦囊風(fēng)月》寫(xiě)本的性質(zhì)以及編者編纂的態(tài)度不嚴(yán)謹(jǐn)有關(guān)。另外,也與《廬山外集》在日本的流傳相關(guān)。相比于《白云集》在中國(guó)仍有傳本流傳,《廬山外集》是不折不扣的“佚籍”。該書(shū)在中國(guó)已經(jīng)失傳,目前僅有日本五山版、寬文三年(1663)長(zhǎng)尾平兵衛(wèi)刊本存世。五山版刊刻于日本南北朝時(shí)期,現(xiàn)在不能確定《錦囊風(fēng)月》利用的是流傳到日本的元刻本還是五山版,但《廬山外集》在當(dāng)時(shí)的五山禪林中已經(jīng)開(kāi)始流行則是無(wú)疑的。南宋時(shí)成書(shū)的宋代詩(shī)僧總集《中興禪林風(fēng)月集》,有室町時(shí)代日本僧人的注本(寫(xiě)本現(xiàn)藏于名古屋市蓬左文庫(kù)),該書(shū)也同樣引用了《廬山外集》卷三中的詩(shī)。別有意味的是,現(xiàn)在日本足利學(xué)校遺跡圖書(shū)館所藏《廬山外集》五山版僅有卷一、卷二存世,(12)參見(jiàn)卞東波:《稀見(jiàn)五山版宋元詩(shī)僧文集五種敘錄》,《文獻(xiàn)》2013年第3期。另外,潘建國(guó)教授發(fā)現(xiàn)北京大學(xué)圖書(shū)館藏本亦為五山版(卷三、卷四為抄配),見(jiàn)潘建國(guó):《關(guān)于五山版漢籍〈廬山外集〉——兼證北大藏本非元刻本》,載劉玉才、潘建國(guó)主編《日本古鈔本與五山版研究論叢》,北京大學(xué)出版社,2015,第277頁(yè)。卷三已經(jīng)佚失;但在室町時(shí)代,《廬山外集》卷三卻是被閱讀最多的卷。

《錦囊風(fēng)月》中大量題名為“釋英”的詩(shī)雖非其作品,但誤釋道惠之詩(shī)為釋英之詩(shī),是否也暗示了釋英的詩(shī)名在日本要高于釋道惠,以至于發(fā)生了移花接木的現(xiàn)象?《錦囊風(fēng)月》《新選》這些室町時(shí)代編纂的中國(guó)詩(shī)歌總集選了釋英之詩(shī),正反映了釋英之詩(shī)早期在日本流傳以及在五山叢林中被閱讀的情形。

除《錦囊風(fēng)月》《新選》外,室町時(shí)代禪師天隱龍澤(1422—1500)所編《錦繡段》也選了釋英的詩(shī)?!跺\繡段》是天隱龍澤在上文提到的《新選》《新編》基礎(chǔ)上編選的小型中國(guó)詩(shī)歌選本,在“送別”類(lèi)中就選了釋英《別李寄閑》一詩(shī)。《錦繡段》部帙較小,選詩(shī)三百多首,所選詩(shī)歌比較符合日本人的審美情趣,故在室町、江戶時(shí)代非常流行,成為日本人學(xué)習(xí)漢詩(shī)的范本之一。江戶時(shí)代儒學(xué)家林羅山之子林靖(1624—1661)嘗言:“十歲讀《詩(shī)經(jīng)》《書(shū)經(jīng)》《春秋》,且周伯弜之《三體詩(shī)》,至若僧天隱之《錦繡段》亦皆誦習(xí)之?!?13)林靖:《讀耕林先生文集》卷十四《題壬午目錄卷首》,載王焱編《日本漢文學(xué)百家集》第73冊(cè),北京燕山出版社,2019,第389頁(yè)。因此,《錦繡段》在室町時(shí)代就有多種寫(xiě)本、刻本傳世,至江戶時(shí)代而不衰。雖然《錦繡段》僅選了釋英一首詩(shī),但隨著《錦繡段》的流行,釋英之詩(shī)也得到了廣泛地閱讀。

三、古刻本:應(yīng)安本與寬文版《白云集》

釋英《白云集》的中國(guó)傳本都為清本,主要有知不足齋抄本、《武林往哲遺著》本、《四庫(kù)全書(shū)》本等,皆為三卷,收入詩(shī)作一百零一首,題贈(zèng)附錄八首?!栋自萍吩谌毡驹欢啻慰蹋詾樗木肀?見(jiàn)圖1)。其中五山版有兩種:一為應(yīng)安七年(1374)刊本,乃元人俞良甫渡日后所刻,現(xiàn)僅有孤本藏于靜嘉堂文庫(kù);一為日本南北朝覆應(yīng)安本,無(wú)刊記,藏于天理圖書(shū)館。(14)應(yīng)安本已影印收入金程宇編《和刻本中國(guó)古逸書(shū)叢刊》第57冊(cè);日本南北朝無(wú)刊記本已影印收入椎名宏雄編《五山版中國(guó)禪籍叢刊》第11卷中。又有寬文五年(1665)藤田六兵衛(wèi)刊本。四卷本收詩(shī)一百四十七首,題贈(zèng)附錄十九首。(15)關(guān)于《白云集》收詩(shī)的數(shù)量,日本貞享五年《鰲頭白云詩(shī)集》說(shuō)得比較清楚:“集中所載百四十七首,五十取其大數(shù)也。今所行之本分四卷,蓋贈(zèng)題詩(shī)后加,而為四卷者乎。第一卷四十六首,中趙孟若之和答一首;第二卷四十六首;第三卷五十首;第四卷二十七首,中上人詩(shī)八首,贈(zèng)韻十九首?!贬層⑷ナ烙?341年,而應(yīng)安本刊于33年之后,其翻刻的底本很可能是流傳到日本的元刻本。該本末有刊記云:“應(yīng)安七年(甲寅)歲仲陽(yáng)日 西山兜率門(mén)人利生叟書(shū)。俞良甫學(xué)士書(shū)置?!贝|一馬認(rèn)為,“利生”可能是京都天龍寺(或臨川寺)的禪僧。(16)川瀨一馬:《五山版の研究》上冊(cè),日本古書(shū)籍商協(xié)會(huì),1970,第485頁(yè)。日本南北朝本翻刻的是應(yīng)安本,兩者差別不大,但卷末無(wú)應(yīng)安本所有的刊記。(17)應(yīng)安本、日本南北朝無(wú)刊記本之書(shū)志,載川瀨一馬:《五山版の研究》上冊(cè),第485頁(yè);書(shū)影見(jiàn)《五山版の研究》下冊(cè),第95頁(yè)。日本南北朝無(wú)刊記本之書(shū)影,亦見(jiàn)天理圖書(shū)館編《五山版》(善本寫(xiě)真集第43種),天理圖書(shū)館,1975,第5頁(yè)a;解題見(jiàn)第4頁(yè)b。和刻本與清本除了收詩(shī)數(shù)量不同之外,在文本上也有不少差異,即使應(yīng)安本、寬文版也多有不同。筆者校讀了應(yīng)安本、寬文本和《武林往哲遺著》本,發(fā)現(xiàn)不少異文,詳見(jiàn)表1所示。

圖1 釋英《白云集》的日本刊本

表1 應(yīng)安版、寬文版、清刻本《白云集》異文之比較

續(xù)表1

從上面的比較可以發(fā)現(xiàn):應(yīng)安本相較于諸本,是目前最早的刊本;相較于清本,是最全的文本;就文本而言,可能也是最佳的刊本,在文字上多有勝處。寬文本在總體上同于應(yīng)安本,兩者應(yīng)有共同的文本來(lái)源,但寬文本應(yīng)該并非以應(yīng)安本為底本的翻刻本,否則不會(huì)出現(xiàn)這么多明顯的異文。筆者發(fā)現(xiàn),應(yīng)安本在刊刻上,用了很多俗體字、簡(jiǎn)體字,如“覺(jué)”作“斍”,“事”作“叓”等。(18)日本南北朝無(wú)刊記本也承襲了應(yīng)安本的俗體字、簡(jiǎn)體字,這可能因襲了元刻本的原貌。如李致忠就認(rèn)為,元代刻書(shū)特點(diǎn)之一就是“書(shū)刻多用俗體字和簡(jiǎn)體字”,載李致忠:《古書(shū)版本鑒定》(重訂本),北京聯(lián)合出版公司,2021,第233頁(yè)。天理圖書(shū)館編的《五山版》“白云集”解題認(rèn)為,從版面上文字歪斜可見(jiàn),此書(shū)在雕版上比較稚拙。寬文本則體現(xiàn)比較成熟的印刷技術(shù),文本上也沒(méi)有這些俗體字、簡(jiǎn)體字。相較于應(yīng)安本,寬文本有不少明顯的刊刻之誤,表1中例6、8、11、13、17、23、25、28、30、32、33、37皆是這種情況,基本上屬于形近而誤。但不可否認(rèn),應(yīng)安本也有令人不安之處,如例7、9、15、21、36,這些地方應(yīng)安本文字明顯錯(cuò)誤。《白云集》卷二附錄趙孟若的《別英上人》一詩(shī),應(yīng)安本詩(shī)題下有署名“古汴趙春洲孟若”,與卷一所附的《和英上人句》完全相同,但寬文本卻脫落此題署。

值得討論的是寬文本有異于應(yīng)安本而同于清本之處,如例12、19、29、35、36、37。例19的詩(shī)題,應(yīng)安本、日本南北朝無(wú)刊記本皆脫字,但寬文本、清本卻是完整的。例29,“千山生草云”,“草”明顯是誤字,故在應(yīng)安本上被描改為“莫”字,同時(shí)在頁(yè)眉處又重寫(xiě)了“莫”字(見(jiàn)圖2),但寬文本和清本皆作“黃”字。比較和刻本與清本,也可以發(fā)現(xiàn)兩本各有優(yōu)長(zhǎng),可以互校。如例2、16、18,和刻本字句不通,顯有訛誤;例34中,清本“法度備”優(yōu)于“法度脩”,和刻本當(dāng)是形近而誤。也有兩本可以并存者,如例10中的“故山”或“湖山”,于意皆可。

圖2 應(yīng)安本和日本南北朝無(wú)刊記本

通過(guò)《白云集》這一個(gè)案,可以引發(fā)很多思考。

首先,《白云集》的原本到底是一種怎樣的存在?雖然中國(guó)并沒(méi)有四卷本的全本傳世,但學(xué)者發(fā)現(xiàn),明人張羽《靜居集》中有一百四十四首詩(shī)(其中釋英一百四十一首,他人附詩(shī)三首)見(jiàn)于四卷本的《白云集》中(19)參見(jiàn)楊鑄:《明初詩(shī)人張羽〈靜居集〉版本考辨》,《文學(xué)遺產(chǎn)》2004年第5期。;而四卷本總共收入釋英一百四十七首,即四卷本《白云集》幾乎全見(jiàn)于《靜居集》中——也就是說(shuō),在《靜居集》刊刻的明弘治年間,中國(guó)還有四卷本《白云集》流傳。沒(méi)有接觸和刻四卷本之前,中國(guó)學(xué)者認(rèn)為和刻本在數(shù)量上接近趙孟頫《白云詩(shī)集敘》中所說(shuō)“詩(shī)凡一百五十首”,應(yīng)該是全本或接近于全本。但趙孟頫也明確說(shuō)到,他看到的本子就是“三卷”;同時(shí),《全元詩(shī)》還從清卞永春《式古堂書(shū)畫(huà)匯考》卷三十九中輯得佚詩(shī)一首,這可以證明日本所刻的四卷本也不是全本。

其次,從圖1所附書(shū)影可見(jiàn),應(yīng)安本與寬文本在版式上并不相同。應(yīng)安本是四周雙邊,每半葉十行,行二十字,雙魚(yú)尾;而寬文本是四周單邊,無(wú)界,每半葉九行,行十八字,無(wú)魚(yú)尾。雖然翻刻本不一定要完全同于底本,但筆者接觸到的和刻本,如果是翻刻本的話,基本上會(huì)承襲原本的版式,甚至連換行頂格都同于原本。從表1例19和例29也可以看出,寬文本應(yīng)該另有底本,這個(gè)底本可能并非應(yīng)安本。那會(huì)不會(huì)有另一種可能,即寬文本的底本就是應(yīng)安本,但在翻刻的過(guò)程中參考了其他版本,對(duì)底本作了改動(dòng),同時(shí)在翻刻的過(guò)程中產(chǎn)生了新的錯(cuò)誤。不過(guò),由于兩者相異之處比較多,這種可能性不是太大。所以,筆者還是傾向于認(rèn)為寬文翻刻的底本可能是另一種與應(yīng)安本同源的版本;也有可能在江戶時(shí)代,應(yīng)安本的底本(即元刻本)還在一定范圍內(nèi)流傳,寬文本可能直接據(jù)元刻本翻刻。傳統(tǒng)上認(rèn)為,江戶時(shí)代的和刻本很多是以五山版為底本翻刻的;不過(guò),筆者在研究和刻本漢籍時(shí),發(fā)現(xiàn)這種情況并非普遍現(xiàn)象。因?yàn)槲迳桨嬖谌毡疽矊儆谙∪辟Y源,大都珍藏于深山古剎之中,一般的書(shū)肆很難獲取。如宋代詩(shī)話《冷齋夜話》在日本有五山版、古活字本、寬文本等刊本,雖然這幾個(gè)版本文本、文字大體一致,且與中國(guó)傳本不同,但筆者發(fā)現(xiàn)古活字本、寬文本與五山版在文本上還是有差異的,有些地方還優(yōu)于五山版,很有可能就是用流傳到日本的元刻本翻刻的。再如《詩(shī)人玉屑》,日本有五山版、寬永本等版本,雖然寬永本源于五山版,但寬永本翻刻的底本是朝鮮本(朝鮮本的底本是五山版),而非五山版。這就提示我們,在江戶時(shí)代,一般的書(shū)商或文人接觸到五山版的難度可能與接觸宋元本一樣大。

再次,從東亞書(shū)籍史來(lái)看,《白云集》在東亞的流傳也是非常經(jīng)典的個(gè)案。釋英去世不久,《白云集》的元刻本就東傳到日本并產(chǎn)生了五山版,而且是由渡日華人刻工俞良甫操刀刊刻的?!栋自萍吩谠?shī)集中還附錄了釋英友人趙孟若的兩首和詩(shī),同時(shí)在卷末附錄了十八位友人寫(xiě)的“題贈(zèng)詩(shī)”,并注明是“以得詩(shī)先后為次第”,但清本中只有八家“題贈(zèng)詩(shī)”。和刻本比較完整地保存了《白云集》元刻本的原貌。宋元時(shí)代,中日之間雖沒(méi)有正式的邦交,但民間的商人、僧侶交流非常頻繁,書(shū)籍的流傳速度和數(shù)量也超乎后人想象。除了元刻本之外,還可能有更多的釋英作品流傳到日本,所以才能在日本漢籍中見(jiàn)到四卷本之外的佚詩(shī)。

以前學(xué)者研究《白云集》的版本時(shí),只能利用《武林往哲遺著》本、《四庫(kù)全庫(kù)》本、《元詩(shī)選初集》等書(shū),以及明人張羽《靜居集》所收的文本,我們引入日本古寫(xiě)本、古刻本以及下文談及的古注本之后,從東亞書(shū)籍史的角度加以審視,可以發(fā)現(xiàn)更多漢籍在東亞流傳的秘密。

四、古注本:《鰲頭白云詩(shī)集》與釋英詩(shī)歌的日本注釋

除了三種和刻本外,《白云集》在日本還有一部注本,即《鰲頭白云詩(shī)集》;而且,這部注本是現(xiàn)存最早、也是唯一的《白云集》注本。(20)此書(shū)已經(jīng)影印收入卞東波、石立善主編的《中國(guó)文集日本古注本叢刊》第1輯,第4冊(cè)。此書(shū)的解題由筆者撰寫(xiě),本節(jié)在原解題的基礎(chǔ)上又有所拓展和修正?!饿楊^白云詩(shī)集》四卷,貞享五年(1688)京都平樂(lè)寺刊本(見(jiàn)圖3)。注者不詳,當(dāng)為江戶時(shí)代日本的僧人。經(jīng)筆者比對(duì),貞享本是以寬文本為底本加以翻刻的,寬文本文字錯(cuò)訛之處,貞享本亦承其誤。

圖3 貞享五年刊本《鰲頭白云詩(shī)集》,哈佛燕京圖書(shū)館藏本

《鰲頭白云詩(shī)集》對(duì)《白雪集》的注釋比較樸實(shí),基本以人名、地名、語(yǔ)典、事典、佛典的出處為主,不事發(fā)揮。從引用的文獻(xiàn)來(lái)看,可以大致推斷其成書(shū)時(shí)間。此書(shū)多次引用的《唐詩(shī)訓(xùn)解》,全名為《新刻李袁二先生精選唐詩(shī)訓(xùn)解》,最早為明萬(wàn)歷四十六年(1618)余應(yīng)孔刊本;但《唐詩(shī)訓(xùn)解》實(shí)為書(shū)肆偽托李攀龍、袁宏道所編,乃刪改舊題為李攀龍所編《唐詩(shī)選》評(píng)注而成。此書(shū)在中國(guó)刊行后不久,便流傳至日本,江戶儒學(xué)家鳥(niǎo)山芝軒(1655—1715)甚至將《唐詩(shī)訓(xùn)解》與《三體唐詩(shī)》《杜律集解》等流行的唐詩(shī)文集共同作為講授漢詩(shī)之教材。(21)東條琴臺(tái)編《先哲叢談續(xù)編》卷三,千鍾房,明治十七年(1884)刊本,第20葉上。值得注意的是,這三部書(shū)在《鰲頭白云詩(shī)集》中都有引用。(22)據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),《鰲頭白云詩(shī)集》引用《唐詩(shī)訓(xùn)解》兩次,引用《三體詩(shī)注》多次,卷四《言詩(shī)寄致祐上人》“工部法度修”,注引“明陳以成《杜詩(shī)序》”云云,即邵傅所著的《刻杜工部五言律詩(shī)集解》陳以成序。邵傅此書(shū)在中國(guó)比較罕見(jiàn),但在日本卻是比較流行的杜詩(shī)讀本,而且還有清水玄迪、宇都宮遯庵的“鰲頭”注本。卷四《言詩(shī)寄致祐上人》“謫仙思飄逸”注引《唐詩(shī)選》李于鱗評(píng)李白之語(yǔ)?!短圃?shī)選》東傳日本是在元和元年(1615)。(23)參見(jiàn)近藤春雄編《日本漢文學(xué)大事典》,明治書(shū)院,1985,第771頁(yè)。17世紀(jì)下半葉到18世紀(jì)上半葉,日本出現(xiàn)了一批僧侶所著的中國(guó)詩(shī)僧文集的注本,如寬文十一年(1671)刊《首書(shū)寒山詩(shī)》,寬文十二年(1672)刊連山交易(1635—1694)的《寒山子詩(shī)集管解》,寬保元年(1741)刊白隱慧鶴(1686—1769)的《寒山詩(shī)闡提記聞》,元祿十年(1697)刊海門(mén)元曠(?—1695)的《禪月大師山居詩(shī)略注》,以及寶永七年(1710)刊廓門(mén)貫徹(?—1730)的《注石門(mén)文字禪》等。所以,筆者推測(cè)《鰲頭白云詩(shī)集》之成書(shū)大概也在這個(gè)時(shí)段。

我們還可以通過(guò)其他資料推測(cè)《鰲頭白云詩(shī)集》成書(shū)的大致時(shí)間?!饿楊^白云詩(shī)集》并非釋英詩(shī)歌在日本的唯一注釋。江戶時(shí)代漢學(xué)家宇都宮由的(號(hào)遯庵,1634—1709)所著的《錦繡段首書(shū)》和《錦繡段詳注》中也有對(duì)釋英《別李寄閑》一詩(shī)的注釋。宇都宮遯庵對(duì)大量中國(guó)集部文獻(xiàn)做過(guò)注解,著有《杜律集解首書(shū)》《杜律集解詳說(shuō)》《杜律集解增益首書(shū)》《三體詩(shī)絕句詳解》等。(24)參見(jiàn)關(guān)儀一郎、關(guān)義直共編《近世漢學(xué)者傳記著作大事典》,井田書(shū)店,1943,第73頁(yè)。原念齋《先哲叢談》卷四稱(chēng)其“多于四子及諸書(shū)著標(biāo)注,以便初學(xué)”,時(shí)號(hào)“標(biāo)注由的”,又號(hào)“虱先生”,因其注釋皆“蠅頭細(xì)字,猶虱著衣”之故?!跺\繡段首書(shū)》成書(shū)較《錦繡段詳注》要早,而《錦繡段詳注》是對(duì)《錦繡段首書(shū)》的增補(bǔ)。不過(guò),筆者發(fā)現(xiàn),《錦繡段首書(shū)》和《錦繡段詳注》關(guān)于《別李寄閑》的注釋完全相同,而且《鰲頭白云詩(shī)集》對(duì)《別李寄閑》的注釋也與《錦繡段首書(shū)》《錦繡段詳注》相同?!跺\繡段首書(shū)》初刊于寬文元年(1661),(25)同①書(shū),第773頁(yè)。又有寬文四年(1664)、貞享元年(1684)等刊本,《鰲頭白云詩(shī)集》之注當(dāng)參考了《錦繡段首書(shū)》。結(jié)合《鰲頭白云詩(shī)集》對(duì)《錦繡段》宇都宮遯庵注本的襲取,可以大致推測(cè)其成書(shū)時(shí)間在1661—1688年之間。

《鰲頭白云詩(shī)集》注者不詳,但從引用的文獻(xiàn)來(lái)看,注者具有一定的漢學(xué)修養(yǎng),涉獵較廣。該書(shū)注解對(duì)四部文獻(xiàn)、內(nèi)外二典皆能加以引用,與日本其他的注本類(lèi)似,書(shū)中引用了大量韻書(shū)類(lèi)文獻(xiàn),如《廣韻》《五車(chē)韻瑞》《韻府群玉》等;小學(xué)類(lèi)文獻(xiàn)有《說(shuō)文》《釋名》《字匯》《埤雅》《爾雅翼》《小學(xué)句解》等;引用類(lèi)書(shū)類(lèi)文獻(xiàn)最多,如《古今注》《太平廣記》《事物紀(jì)原》《古今事文類(lèi)聚》《古今類(lèi)書(shū)纂要》《排韻增廣事類(lèi)氏族大全》《翰墨全書(shū)》《書(shū)言故事》《文苑匯雋》《圓機(jī)活法》等;注地名,主要利用《方輿勝覽》《大明一統(tǒng)志》《輿地名勝志》;注人名,引用《萬(wàn)姓統(tǒng)譜》;注詩(shī)學(xué)術(shù)語(yǔ),則多次引用《詩(shī)人玉屑》。書(shū)中還多次引用一些既有典籍的古注,如《聯(lián)珠詩(shī)格》的蔡正孫評(píng)釋、《古文真寶前集注》《三體詩(shī)》裴庾注、《江湖風(fēng)月集略注》《唐詩(shī)訓(xùn)解》、杜詩(shī)蔡夢(mèng)弼注等集部文獻(xiàn)的注解,可見(jiàn)注者比較重視從這些注釋書(shū)中轉(zhuǎn)引注文。注釋還引用了《三體詩(shī)賢愚抄》《和名類(lèi)聚鈔》這些日本本土的抄物。此外,又征引了不少明代比較流行的詩(shī)文選本、別集、筆記、小說(shuō),如焦竑編的《新鐫重訂增補(bǔ)名文珠璣》,孫丕顯編纂的《文苑匯雋》,鄒守益輯、王世貞注的《續(xù)文章軌范》(一名《名文珠璣》),《千古斯文》《古文奇英》,徐師曾《文體明辨》,陳全之《蓬窗日錄》,都穆《聽(tīng)雨紀(jì)談》,杜瓊《紀(jì)善錄》,吳仕期編《古今名喻》,瞿佑《剪燈新話》等書(shū),此外還有李夢(mèng)陽(yáng)《空同集》以及羅洪先、丘濬等人的詩(shī)作。除此以外,注文中還引用了大量的儒家經(jīng)典、正史、佛典、醫(yī)書(shū)以及唐宋文學(xué)作品。從引書(shū)來(lái)看,注者參考了大量的漢籍,既有經(jīng)史方面的經(jīng)典作品,也有不少明代比較流行的書(shū)籍,另有《錢(qián)塘新話》《剪燈新話》之類(lèi)的稗官野史。這種博學(xué)的傾向,與江戶時(shí)代曹洞宗的學(xué)風(fēng)有關(guān)。卍山道白(1636—1715)《注石門(mén)文字禪序》稱(chēng)廓門(mén)貫徹注惠洪詩(shī)“一事一言盡考其所出”。連山交易《寒山子詩(shī)集管解序》云:“自群經(jīng)諸史,至異書(shū)曲典,拾其英,摭其華,莫不以發(fā)之于置字造語(yǔ)之間也……是以若有得一義、得一事,則必箋之其下?!眳d山道白、連山交易、廓門(mén)貫徹皆是曹洞宗僧人?!饿楊^白云詩(shī)集》的注者身份不詳,但從江戶時(shí)代的注詩(shī)風(fēng)氣以及對(duì)佛典的熟悉來(lái)看,可能也是一位禪僧。

不過(guò),注者雖然較為博學(xué),引書(shū)也很豐富,但漢學(xué)水平并非很高。有些沒(méi)有必要注的地方,也詳加注釋?zhuān)纭栋自圃?shī)集》的書(shū)名,注者對(duì)“詩(shī)”“集”都要一一詳注,這可能與閱讀對(duì)象是日本讀者有關(guān)。有的地方則失考,如卷四“題贈(zèng)附錄”中有“番易傅初庵立”的詩(shī),注云:“番陽(yáng),所名;傅初者,庵號(hào);立,名也。”這個(gè)注釋明顯暴露了注者的漢學(xué)水平,其竟然不知道傅是姓,初庵是號(hào)。另外,《鰲頭白云詩(shī)集》還有一些考證未精之處,如趙孟若序中云“唐人所謂‘中宵吟有雪,空屋語(yǔ)無(wú)燈’”,注云:“此二句未知誰(shuí)詩(shī)也。”按:此乃雍陶《同賈島宿無(wú)可上人院》,見(jiàn)《文苑英華》卷二百十七。由此可見(jiàn),注者雖然有一些漢學(xué)基礎(chǔ),但在漢學(xué)修養(yǎng)和知識(shí)儲(chǔ)備上還是有缺陷的。

除了注釋之外,注者還對(duì)《白云集》文字作了一些??保缒矌t序中“下為草木之狼芽華實(shí)”,注云:“‘狼’當(dāng)作‘根’,狼芽之連綿,字書(shū)未見(jiàn)之,疑傳寫(xiě)之謬乎?‘根芽華實(shí)’,則義正穩(wěn)也。”實(shí)際上“狼芽”是《鰲頭白云詩(shī)集》的底本寬文本的刊刻之誤,《白云集》的清本及應(yīng)安本皆作“根芽”。卷一《贈(zèng)浄慈沅禪師》“湖上紅行熟”,注云:“‘紅’當(dāng)作‘緩’,緩行義相近。”“紅”字也是寬文本誤刻造成的,《白云集》的清本及應(yīng)安本皆作“經(jīng)”,可能注者沒(méi)有見(jiàn)到應(yīng)安本,故判斷是“緩”字。這兩處文字都是因?yàn)閷捨谋究讨`,導(dǎo)致貞享本承襲其誤,注者能夠敏銳地發(fā)現(xiàn),可見(jiàn)其細(xì)心之處。又卷二《越上人別范景文》,注云:“‘別’字疑在‘越’字上,可乎?當(dāng)別越上人、范景文兩人時(shí)作也,達(dá)者察焉?!贝嗽?shī)題,清本、應(yīng)安本、寬文本皆同于貞享本,現(xiàn)在并無(wú)文獻(xiàn)可以證明注者判斷正確,但也可備一說(shuō)。

在一些注文中注者也發(fā)表了個(gè)人意見(jiàn),有些注釋比較詳盡,宛若一條詩(shī)話。如卷四《解嘲答致祐上人》“志不在青云”注云:“《史記·伯夷傳》云:伯夷、叔齊雖賢,得夫子而名益彰;顏淵雖篤學(xué),附驥尾而行益彰,閭巷之人砥行立名者,非附青云之士,惡能施于后世哉?《南史》:陶弘景年十四五歲,見(jiàn)葛洪方書(shū),便有養(yǎng)生之志,曰:‘仰青云,睹白日,不為厭矣?!醪峨蹰w序》云:不墜青云之志。晉阮籍:抗身青云中,綱羅孰能施。李白詩(shī):獵客張兔罝,不能掛龍虎。所以青云人,高歌在巖戶。唐朝以前用‘青云’字如上所引,后世謂登于仕路為青云,謬矣??贾兜ゃU錄》云:自宋人用‘青云’字于登科詩(shī)中,遂誤,至今不改?!贝硕握饕墨I(xiàn)對(duì)“青云”二字進(jìn)行了詳注,考釋了此詞意義自先秦以來(lái)的變化,并指出后世認(rèn)為青云為“登于仕路”是錯(cuò)誤的。

比較有特色的是,《鰲頭白云詩(shī)集》對(duì)牟巘序、趙孟頫序、胡長(zhǎng)孺序、趙孟若序,都加以分段,并就每段文字撮以大意。如論趙孟頫序云:

此序分六節(jié),自“白云”至“詩(shī)也”第一節(jié),敘制述之人也;自“上人”至“杭人”第二節(jié),敘厲氏家系及父祖之所出也;自“幼力”至“之趣”第三節(jié),敘上人履歷及能詩(shī)之趣也;自“夫詩(shī)”至“宜也”第四節(jié),敘詩(shī)禪一貫之旨也;自“余往”至“如此”第五節(jié),敘為序引也;自“詩(shī)凡”至終,第六節(jié),敘卷冊(cè)之次第及上人稱(chēng)號(hào)。

這段注文將趙孟頫的序文分為六節(jié),除標(biāo)注起訖之外,又撮其大意,方便讀者理解文意。分段解讀漢籍也是日本漢學(xué)的特色之一,如菅原和長(zhǎng)(1460—1529)所作的《文選御注表解》注解李善《上文選注表》,也采用了這種方式。(26)參見(jiàn)卞東波:《〈文選〉東傳學(xué)之一斑——菅原和長(zhǎng)〈文選御注表解〉探析》,《中山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2012年第4期,后收入卞東波:《域外稽古錄:東亞漢籍與中國(guó)古典文學(xué)研究綜論》,北京大學(xué)出版社,2019。

從文獻(xiàn)保存來(lái)看,《鰲頭白云詩(shī)集》也有一定的價(jià)值,注釋引用的詩(shī)文中保存了一些佚詩(shī)。譬如,卷一《送徐君輔權(quán)院歸嚴(yán)陵》“鏖戰(zhàn)文場(chǎng)四十年”,注“鏖戰(zhàn)”引羅洪先(1504—1564)詩(shī)云:“班陽(yáng)李杜曹輩(27)引者按:此句疑有脫字。,鏖戰(zhàn)風(fēng)騷翰墨場(chǎng)?!绷_洪先,字達(dá)夫,號(hào)念庵,明代中期著名學(xué)者,著有《念庵集》二十二卷,此兩句《念庵集》中未見(jiàn)。卷一《秋夜曲》“鴛鴦屏冷初日紅”引顏潛庵《鴛鴦詩(shī)》:“采采珍禽世罕儔,天生匹耦得風(fēng)流。用心不改同相守,翠翼相輝每共游。霜瓦對(duì)眠金殿曉,種沙雙點(diǎn)玉田秋。此生莫遣分離別,交頸成歡到白頭。”卷二《贈(zèng)鄭炳文》“兩鬢星星小幅巾”引顏服膺詩(shī)“一幅烏紗折角偏”。按:顏服膺,號(hào)潛庵,明代道士,號(hào)安仁沖虛山道士,著有《詠物詩(shī)》六卷,見(jiàn)朱彝尊《靜志居詩(shī)話》卷二十三羽士張宇初小傳。朱彝尊又云,其集“訪之未得”(28)朱彝尊著,姚祖恩編,黃君坦校點(diǎn):《靜志居詩(shī)話》,人民文學(xué)出版社,1990,第754頁(yè)。?!秴窃?shī)集覽》卷二十七下、《鴿經(jīng)》《繪事瑣言》卷六、《淵鑒類(lèi)函》卷三百六十五、《斬鬼傳》卷三嘗引其詩(shī),與《鰲頭白云詩(shī)集》所引皆為詠物之作,當(dāng)是《詠物詩(shī)》之逸文。又卷一《過(guò)瓜洲》“春色自薔薇”注引丘濬(1421—1495)詩(shī)云:“紅刺青莖巧樣妝,連春接夏正芬芳。新含麗色懸高架,密布清陰覆小堂。濃似彳星彳星馮露染,輕如燕燕逐飛翔。幾回白晝看明媚,疑是買(mǎi)臣?xì)w故鄉(xiāng)?!卑矗捍嗽?shī)前四句見(jiàn)清惲格(1633—1690)《甌香館集》卷十《薔薇》,但丘濬乃明人,不可能襲用惲格之詩(shī)。惲格為清代書(shū)法家,可能見(jiàn)過(guò)丘濬此詩(shī)并寫(xiě)成書(shū)法,后人誤以為惲詩(shī),并收入其集。

《鰲頭白云詩(shī)集》也有一些刊刻之誤,筆者已在《鰲頭白云詩(shī)集》影印本的解題中指出。《鰲頭白云詩(shī)集》與其他中國(guó)詩(shī)僧文集注本一樣,產(chǎn)生于17世紀(jì)下半葉,當(dāng)受到日本曹洞宗強(qiáng)調(diào)博學(xué)風(fēng)氣的影響。該書(shū)是迄今唯一一部《白云集》的注本,具有一定的文獻(xiàn)價(jià)值。

五、《白云集》與東亞漢文學(xué)

《白云集》成書(shū)后即流傳到日本五山禪林之中,不但室町時(shí)代所編的中國(guó)詩(shī)歌總集入選了多首釋英詩(shī)歌,而且《白云集》在五山禪林中先后兩次被翻刻,釋英的禪文學(xué)思想也對(duì)五山文學(xué)產(chǎn)生了一定影響。應(yīng)安本《白云集》卷二收錄的《詩(shī)禪》一詩(shī),清本未收入。此詩(shī)非常重要,是研究釋英文學(xué)思想的重要文獻(xiàn),詩(shī)云:

詩(shī)悟必通禪,功深自入玄。句非專(zhuān)鍛煉,妙只在空?qǐng)A。

春草池塘夢(mèng),梅花水月天。寥寥千載下,此意少人傳。(29)金程宇編《和刻本中國(guó)古逸書(shū)叢刊》第57冊(cè),第46-47頁(yè)。

此詩(shī)表達(dá)了釋英“詩(shī)禪一致”或“詩(shī)禪相通”的詩(shī)學(xué)思想,《鰲頭白云詩(shī)集》注云:“此詩(shī)言詩(shī)與禪無(wú)二致也?!贝苏Z(yǔ)甚的。詩(shī)中用了謝靈運(yùn)于夢(mèng)中得句和林逋《山園小梅》寫(xiě)梅之句的典故,來(lái)表達(dá)詩(shī)歌也應(yīng)像禪一樣需要頓悟。釋英提出的“詩(shī)禪相通”思想也得到了詩(shī)友的回應(yīng)。趙孟頫《白云詩(shī)集敘》云:“夫詩(shī)不離禪,禪不離詩(shī),二者廓通而無(wú)閡,則其所得異于世俗宜也?!?30)同上書(shū),第9頁(yè)。林昉《書(shū)白云詩(shī)集》亦云:“詩(shī)有參,禪亦有參,禪有悟,詩(shī)亦有悟。實(shí)存英上人所作《白云集》,脫然已入空趣,其參而悟者歟?唐人夜半之鐘,非詩(shī)人得句,即高僧悟道。詩(shī)禪之悟,寧有二哉?”(31)同上書(shū),第14-15頁(yè)?!霸?shī)禪一致”論在日本五山文學(xué)中得到廣泛的響應(yīng)。天隱龍澤《錦繡段序》云:

詩(shī)者,非吾宗所業(yè)也。雖然古人曰:“參詩(shī)如參禪?!痹?shī)也,禪也。到其悟入,則非言語(yǔ)所及也。吾門(mén)耆宿不外之,覺(jué)范、參寥、珍藏叟、至天隱諸老,或編其集,或注其詩(shī)。豈謂吾宗無(wú)詩(shī)乎……則詩(shī)之外無(wú)禪,禪之外無(wú)詩(shī),于是始知淵明之詩(shī),有達(dá)磨骨髓;后山之詩(shī),有洞家玄妙也。

“參詩(shī)如參禪”是宋人提出的觀念。(32)參見(jiàn)《詩(shī)人玉屑》卷一“趙章泉學(xué)詩(shī)”“吳思道學(xué)詩(shī)”“龔圣任學(xué)詩(shī)”條,上海古籍出版社,1978,第8-9頁(yè)。天隱龍澤所列舉的釋惠洪、釋道潛、釋善珍、釋圓至都是宋元時(shí)代著名的詩(shī)僧,皆有集傳世。通過(guò)理論的鋪墊與創(chuàng)作實(shí)踐的揭橥,他提出了“詩(shī)也,禪也”,“詩(shī)之外無(wú)禪,禪之外無(wú)詩(shī)”的觀念,這與釋英等人提出“詩(shī)禪無(wú)二”如出一轍。《鰲頭白云詩(shī)集》的注者也讀過(guò)《錦繡段》?!饿楊^白云詩(shī)集》卷四《言詩(shī)寄致祐上人》“淵明天趣高”,注云:“所謂淵明之詩(shī)有達(dá)磨骨髓之意也。”此句正見(jiàn)于《錦繡段序》中。

天隱龍澤在其他的文章中也提到相似的觀點(diǎn):

禪也,詩(shī)也,非具頂門(mén)一只者,難言之。詩(shī)道傳吾徒者久矣。西天龍樹(shù)、馬鳴二尊者,最工歌詩(shī),五天諷之。至東震則宋惠休“殊未來(lái)”之句,唐貫休“何曾見(jiàn)”之嘆,今猶以為口實(shí)。二休之后,清涼國(guó)師、大覺(jué)禪師、參寥、覺(jué)范諸師,以詩(shī)頌動(dòng)人主、傾權(quán)臣,斧藻江山,追琢風(fēng)月,如癩可、疲權(quán)者,碌碌不足數(shù)也。(33)天隱龍澤:《默云稿·蒙庵百首》,載《五山文學(xué)新集》第五卷,東京大學(xué)出版會(huì),1971,第903頁(yè)。

“禪也,詩(shī)也”與《錦繡段序》中的“詩(shī)也,禪也”反復(fù)說(shuō)明了在天隱龍澤等五山禪師思想中“詩(shī)禪一體”的觀念,同時(shí)他歷數(shù)了詩(shī)史上以詩(shī)鳴的詩(shī)僧以證明這一點(diǎn)。天隱龍澤又云:

古曰:“參詩(shī)如參禪?!比粍t詩(shī)也禪也一律乎!以盛唐之詩(shī),譬之濟(jì)下之禪;以大歷之詩(shī),擬之洞上之宗,實(shí)有以也。從師不參,則日日雖吟百千篇,不可知句中眼也。拈南豐嗣香者,陳無(wú)己也;傳劍南詩(shī)燈者,陸渭南也。于是的的相承底可見(jiàn),詩(shī)豈可不參乎……而至詩(shī)禪無(wú)二之場(chǎng)……(34)天隱龍澤:《默云文集·跋龍溪侍者詩(shī)后》,載《五山文學(xué)新集》第五卷,第1221頁(yè)。

這里,他明確提出“詩(shī)禪一律”“詩(shī)禪無(wú)二”之說(shuō)。將盛唐詩(shī)、大歷詩(shī)分別與臨濟(jì)禪、曹洞禪對(duì)應(yīng)來(lái)自嚴(yán)羽的《滄浪詩(shī)話》,不過(guò)天隱龍澤不但從觀念上將詩(shī)與禪比附,還將詩(shī)人的傳承與禪宗統(tǒng)緒相比擬。天隱龍澤提出“詩(shī)禪無(wú)二”之說(shuō),無(wú)疑是在為詩(shī)僧的創(chuàng)作張本,為詩(shī)僧的創(chuàng)作成績(jī)正名,從而宣布禪師吟詩(shī)作賦并非不務(wù)正業(yè)、玩物喪志,其實(shí)與參禪并無(wú)二致;而且,詩(shī)歌創(chuàng)作與參禪一樣需要悟入。這一詩(shī)學(xué)思想追溯起來(lái)的話,釋英的禪文學(xué)思想應(yīng)該起到了一定的影響。

到了江戶時(shí)代,釋英的“詩(shī)禪相通”論又受到了當(dāng)時(shí)儒學(xué)家的批評(píng)。伊藤仁齋(1627—1705)的評(píng)論比較有代表性:

元僧實(shí)存《白云集》四卷,詩(shī)一百五十余首,有當(dāng)時(shí)巨公趙子昂、胡長(zhǎng)孺輩四人序,皆云“詩(shī)禪相通”,又曰“詩(shī)禪無(wú)二”,此蓋據(jù)近世之詩(shī)而云爾,于詩(shī)之本則未之及也。近世之詩(shī)專(zhuān)留連光景,貪戀月露,于吟詠性情,未也。比之漢魏,大有逕庭,況于古人之詩(shī)乎?(35)伊藤仁齋:《古學(xué)先生文集》卷三《題白云集后》,載《日本漢文學(xué)百家集》第82冊(cè),第358頁(yè)。

伊藤仁齋接觸到《白云集》應(yīng)與寬文五年(1665)《白云集》的再次翻刻有關(guān)。仁齋認(rèn)為釋英的“詩(shī)禪相通”或“詩(shī)禪無(wú)二”論其實(shí)是建立在“近世之詩(shī)”(即宋代以降詩(shī)歌)創(chuàng)作基礎(chǔ)上的,不能反映出詩(shī)之本質(zhì)。仁齋認(rèn)為,“詩(shī)之本”在于“吟詠性情”,這承襲的是《詩(shī)大序》以來(lái)的詩(shī)學(xué)觀,(36)《詩(shī)大序》云:“國(guó)史明乎得失之跡,傷人倫之廢,哀刑政之苛,吟詠情性,以風(fēng)其上,達(dá)于事變而懷其舊俗者也?!眹?yán)羽《滄浪詩(shī)話·詩(shī)辨》:“詩(shī)者,吟詠情性也。”伊藤仁齋對(duì)嚴(yán)羽比較欣賞,他曾云:“近世善評(píng)詩(shī)者,莫嚴(yán)儀卿、劉會(huì)孟若也?!币?jiàn)伊藤仁齋:《古學(xué)先生文集》卷一《蕉窗余吟序》,載《日本漢文學(xué)百家集》第82冊(cè),第197頁(yè)。而反對(duì)詩(shī)歌“留連光景,貪戀月露”。這是仁齋一貫的觀點(diǎn)。他曾說(shuō):“蓋古人之詩(shī),皆發(fā)于咨嗟詠嘆之余,而一無(wú)非事實(shí)者,所謂本于性情是已,非若后人無(wú)事而強(qiáng)作也?!?37)伊藤仁齋:《童子問(wèn)》卷下,第四十一章,寶永四年(1707)刊本,第32葉下。又說(shuō):“惟詩(shī)出于古人吟詠情性之言,而無(wú)勉強(qiáng)矜持之態(tài),無(wú)潤(rùn)飾雕鏤之詞,是以見(jiàn)者易入,而聞?wù)咭赘?,故圣人取焉?!?38)伊藤仁齋:《古學(xué)先生文集》卷三《詩(shī)說(shuō)》,載《日本漢文學(xué)百家集》第82冊(cè),第331頁(yè)。參見(jiàn)松下忠:《江戶時(shí)代的詩(shī)風(fēng)詩(shī)論》中編,范建明譯,學(xué)苑出版社,2008,第278-279頁(yè)。伊藤仁齋關(guān)于詩(shī)歌乃“吟詠性情”的觀點(diǎn),是江戶很多儒學(xué)家秉持的觀念。林羅山(1583—1657)嘗言:“詩(shī)者,雖韻語(yǔ)而志之所之也,攜諸袖里,寫(xiě)諸紙上,元是非由外也。陶情性而歸于無(wú)邪,此詩(shī)之根本也。”(《羅山林先生文集》卷五十《比玉選序》)又云:“《詩(shī)》者性情之本,《離騷》者詞賦之宗?!?《羅山林先生文集》卷六十五《隨筆一》)參見(jiàn)張紅:《江戶前期理學(xué)詩(shī)學(xué)研究》第四章,岳麓書(shū)社,2019,第142-153頁(yè)。仁齋強(qiáng)調(diào)詩(shī)歌本于或出于“性情”或“吟詠情性”,所謂“留連光景,貪戀月露”正是他反對(duì)的“無(wú)事而強(qiáng)作”。釋英提倡的“詩(shī)禪相通”指向的是形而上的精神世界,與仁齋主張的“見(jiàn)者易入,聞?wù)咭赘小比寮以?shī)學(xué)觀有一定的距離,所以這也比較好理解他對(duì)釋英“詩(shī)禪相通”說(shuō)的批判了。釋英的“詩(shī)禪相通”論,從五山時(shí)代受到認(rèn)同到江戶時(shí)代受到批評(píng),其變遷正反映了日本漢文學(xué)從受到宋元禪文化影響的五山文學(xué),到受到儒家詩(shī)學(xué)思想影響的江戶漢文學(xué)演進(jìn)的軌跡。

寬文版的刊行大大推動(dòng)了《白云集》在江戶時(shí)代的閱讀。江戶幕府大學(xué)頭林鳳岡(1645—1732)《白云僻居集序》云:“蓋效《白云詩(shī)集》之名,亡兄梅洞曾見(jiàn)斯集,移晷忘倦?!睆牧置范?1643—1666)閱讀《白云集》達(dá)到“移晷忘倦”的地步,可見(jiàn)此書(shū)對(duì)當(dāng)時(shí)日本文人的吸引力。(39)林鳳岡:《鳳岡林先生全集》卷八十一,載《日本漢文學(xué)百家集》第103冊(cè),第262頁(yè)。江戶初年的詩(shī)僧深草元政(1623—1668)有《讀白云集和對(duì)山曲》一詩(shī):

山人對(duì)山無(wú)賓主,一笑山動(dòng)山云舞。

山人時(shí)對(duì)青山談,青山默然水空語(yǔ)。

水語(yǔ)山默唯本心,山中無(wú)酒復(fù)何斟。

終日對(duì)山山不厭,青山寂寂月沉沉。(40)深草元政:《草山集》卷二十三《草山續(xù)集》冬之卷,載《日本漢文學(xué)百家集》第70冊(cè),第174頁(yè)。

元政讀到的《白云集》亦應(yīng)是寬文本?!秾?duì)山曲》是《白云集》第一首詩(shī),詩(shī)云:“青山作賓翁作主,山翁持觴山鶴舞。山翁對(duì)山傾綠醑,青山對(duì)翁默無(wú)語(yǔ)。山本無(wú)情翁無(wú)心,青山不飲翁自斟。酒闌對(duì)山撫掌笑,山鶴一聲山月沉?!贝嗽?shī)寫(xiě)詩(shī)人對(duì)山飲酒的閑適,但山是山、翁是翁,青山僅是山翁的賓客,兩者并未融為一體。元政之詩(shī)是此詩(shī)的次韻,表達(dá)的情境與此詩(shī)不同。第一句“山人對(duì)山無(wú)賓主”寫(xiě)出山與山人無(wú)賓主之別,主體與客體融為一體,所以山人才能夠“時(shí)對(duì)青山談”??梢哉f(shuō),元政這首次韻詩(shī)是對(duì)釋英原詩(shī)的發(fā)揮與提升。元政是日蓮宗詩(shī)僧,其《草山集》中有多首和陶詩(shī);而唱和中國(guó)文學(xué)史上并非經(jīng)典詩(shī)人的釋英之詩(shī)則令人矚目,當(dāng)與其時(shí)《白云集》新刊有關(guān)。元政被詩(shī)評(píng)家江村北海(1713—1778)稱(chēng)為寬文年間的“詩(shī)豪”(41)江村北海:《日本詩(shī)史》卷三,載趙季、葉言材、劉暢輯校:《日本漢詩(shī)話集成》第2冊(cè),中華書(shū)局,2019,第905頁(yè)。,他在江戶詩(shī)壇最早提倡袁宏道的“性靈說(shuō)”(42)參見(jiàn)松下忠:《江戶時(shí)代的詩(shī)風(fēng)詩(shī)論》中編,范建明譯,第208頁(yè)。,其詩(shī)雖被評(píng)為“韻格不高,意義平實(shí)”(43)同④。,但其《讀白云集和對(duì)山曲》全詩(shī)出語(yǔ)不腐,所謂“水語(yǔ)山默唯本心”亦浸禪意,未嘗不是其所推崇的“性靈說(shuō)”的體現(xiàn)。

釋英所作《對(duì)山曲》在江戶初年的詩(shī)壇得到的關(guān)注比較多,特別是在當(dāng)時(shí)的詩(shī)僧中多有唱和。另一位詩(shī)僧智好也有《和白云集中對(duì)山曲》:

山云如客山翁主,山鳥(niǎo)謠處山猿舞。

山月對(duì)吾如有情,山人對(duì)山何無(wú)語(yǔ)。

空山久馴稱(chēng)吟心,一掬山泉誰(shuí)俱斟。

云里出山吟哦去,山鬼續(xù)響山幽沉。(44)智好:《風(fēng)水稿》春卷,載《日本漢文學(xué)百家集》第110冊(cè),第51頁(yè)。

智好《風(fēng)月稿》中有與元政的唱和詩(shī)以及讀元政《草山集》的詩(shī),可見(jiàn)兩人應(yīng)有交往,智好唱和《對(duì)山曲》可能也受到元政的影響。相較于元政之詩(shī),智好此詩(shī)顯得較為平庸,雖然也寫(xiě)到了“山云”“山鳥(niǎo)”“山月”“山泉”,但給人感覺(jué)只是物象的堆積,沒(méi)能寫(xiě)出“山人對(duì)山”時(shí)主客體之間的互動(dòng)關(guān)系,特別是末句“山鬼”云云更是敗筆。

江戶初期詩(shī)人菊池耕齋(1618—1682)文集中有兩首關(guān)于《白云集》的詩(shī)。其《題白云集后》云:“除卻龍鱗仍獲珠,吟邊打破幾團(tuán)蒲。性情本出酸咸外,骨相終兼肉食殊。豈羨居仁如散圣,堪憐賈島是詩(shī)奴。護(hù)持須得煩神物,優(yōu)缽生花卍字爐。”(45)菊池耕齋:《耕齋詩(shī)草》卷四,載《日本漢文學(xué)百家集》第63冊(cè),第90頁(yè)。又《題刻白云集后》云:“一點(diǎn)長(zhǎng)庚曉未收,銀河倒落筆端流。不知何歲逐云去,飛度扶桑六十州?!?46)同上書(shū),第197頁(yè)。雖然不能完全確定此處的《白云集》的作者,但詩(shī)中出現(xiàn)了不少佛教意象,如“團(tuán)蒲”“優(yōu)缽”;同時(shí),詩(shī)中也說(shuō)到“賈島是詩(shī)奴”以及“吟邊”等苦吟的意象,釋英之詩(shī)頗受以賈島為代表的晚唐詩(shī)學(xué)的影響。釋英詩(shī)中的“孤館”意象,也見(jiàn)于賈島詩(shī)《長(zhǎng)江集》卷八《宿孤館》;釋英詩(shī)《白云集》卷二《客夜有懷》“黃葉滿階蛩亂鳴”中的“蛩鳴”意象,賈島詩(shī)中也多有,如《長(zhǎng)江集》卷三《送無(wú)可上人》“蛩鳴暫別親”,《長(zhǎng)江集》卷六《宿姚少府北齋》“蛩鳴客臥時(shí)”。菊池耕齋生活的年代也是寬文版《白云集》刊刻出版之時(shí)。綜上,這里提到的《白云集》很可能就是釋英的《白云集》。從伊藤仁齋、深草元政、菊池耕齋等人對(duì)《白云集》的閱讀可見(jiàn),寬文版《白云集》刊成之后,閱讀者頗眾,也對(duì)當(dāng)時(shí)的漢文學(xué)產(chǎn)生了一定影響。

值得注意的是,《白云集》還遠(yuǎn)播到琉球。出使琉球的清代使臣竟然發(fā)現(xiàn)琉球的僧人在閱讀《白云集》。汪輯《使琉球雜錄》卷二“疆域”云:

首里有三大寺,一曰天界,一曰圓覺(jué),一曰天王……而天王寺僧瘦梅則工詩(shī),詩(shī)奉《白云集》為宗?!栋自萍氛撸⑺鳌S⑺仔諈?,字實(shí)存,集有牟巘、趙孟頫、胡汲序。國(guó)人鏤板,譯字以行。然中國(guó)人購(gòu)之,殊不易讀之,則多屬明初張羽詩(shī),而牟序又與《陵陽(yáng)集》所載不同,殊不可解。(47)黃潤(rùn)華、薛英編《國(guó)家圖書(shū)館藏琉球資料匯編》上冊(cè),北京圖書(shū)館出版社,2000,第753-754頁(yè)。徐葆光《中山傳信錄》卷四“仙江院”條亦云:“前使汪《錄》云:‘行荒榛中,門(mén)戶蕭然。僧宗實(shí)能詩(shī),頗學(xué)元僧《白云集》體。’”(《國(guó)家圖書(shū)館藏琉球資料匯編》中冊(cè),第360頁(yè))徐氏記載有誤,學(xué)《白云集》體者乃僧瘦梅,非釋宗實(shí)。

這條史料明確記載了琉球國(guó)首里天王寺僧人瘦梅作詩(shī)以“奉《白云集》為宗”。釋英在中國(guó)古代并不是特別著名的詩(shī)人,然而數(shù)千里之外的異邦僧人寫(xiě)詩(shī)卻以《白云集》為典范。《使琉球雜錄》成書(shū)于康熙二十三年(1684),而寬文五年(1665)《白云集》在日本再度被刊刻。琉球在清代時(shí),分別向清朝和日本朝貢,很可能寬文版的《白云集》也流傳到琉球。這段史料所載的“國(guó)人鏤板”可能就是指寬文版,“譯字以行”可能指和刻本上日文訓(xùn)讀,但日文訓(xùn)讀并不會(huì)導(dǎo)致“殊不易讀之”;如果這段史料指的是《白云集》的琉球刊本,并被翻譯為日語(yǔ),那么其意義可能就更大了。

六、結(jié) 語(yǔ)

從東亞書(shū)籍史的角度來(lái)看,釋英的《白云集》可謂撲朔迷離。完整的四卷本在中國(guó)本土失傳,而傳為明人張羽的《靜居集》又幾乎全部收錄了《白云集》之詩(shī),那么《白云集》似乎在中國(guó)并沒(méi)有完全失傳。日本古寫(xiě)本《錦囊風(fēng)月》中收錄了多首題名為“釋英”的詩(shī),實(shí)為另一位元代詩(shī)僧釋道惠《廬山外集》中的詩(shī)。這樣,或釋英之詩(shī)被改頭換面移入他人之集,或其他詩(shī)人作品被移花接木充作釋英之詩(shī)。這種復(fù)雜的情況,可能是東亞漢籍交流史上唯一的個(gè)案。《白云集》現(xiàn)存最早的版本是靜嘉堂文庫(kù)所藏的日本應(yīng)安本,系來(lái)自福建的元代刻工俞良甫所刻。應(yīng)安本末的那方小小的刊記,包含了日本僧人寫(xiě)、中國(guó)刻工刻的東亞漢籍交流的豐富信息?!栋自萍芬策h(yuǎn)播到琉球,成為琉球僧人學(xué)習(xí)漢詩(shī)的模本。江戶時(shí)代還產(chǎn)生了一部現(xiàn)存唯一的《白云集》注本《鰲頭白云詩(shī)集》,此書(shū)展現(xiàn)了域外人士對(duì)《白云集》的細(xì)致解讀。綜合以上因素來(lái)看,釋英《白云集》在東亞的刊刻與流傳已經(jīng)超越了域外發(fā)現(xiàn)新材料的文獻(xiàn)學(xué)意義,而更多反映了前現(xiàn)代時(shí)期東亞漢文化圈中漢籍的深度交流。

學(xué)者認(rèn)為:“書(shū)籍史要?dú)v史地考察書(shū)籍的文本特征、物質(zhì)形態(tài)和閱讀,考察這三個(gè)要素在書(shū)籍的生命歷程和社會(huì)環(huán)境中如何相互作用,生成意義?!?48)戴聯(lián)斌:《從書(shū)籍史到閱讀史:閱讀史研究理論與方法》,新星出版社,2017,第15頁(yè)?!栋自萍啡诤狭藢?xiě)本與刻本、選本與注本等多種東亞書(shū)籍史的物質(zhì)形態(tài)與文本特征,其在室町、江戶時(shí)代的抄寫(xiě)、刊刻促進(jìn)了釋英之詩(shī)在日本的被閱讀,并對(duì)東亞漢文學(xué)產(chǎn)生了一定的影響,典型地體現(xiàn)了東亞書(shū)籍史研究的要義。《白云集》展現(xiàn)的東亞漢籍交流的復(fù)雜樣貌,一方面提示我們要打破東亞漢籍與東亞漢文學(xué)的畛域,應(yīng)將漢籍與漢文學(xué)整合起來(lái)研究,這樣才能看到從漢籍刊刻、流傳、閱讀,再反饋到漢文學(xué)創(chuàng)作的整體“生態(tài)系統(tǒng)”;另一方面,將中國(guó)古代文集納入東亞書(shū)籍史的整體視角予以觀察,我們則可以看到中國(guó)古典文學(xué)在東亞傳播過(guò)程中獲得的完整“生命歷程”。

猜你喜歡
云集詩(shī)集白云
智慧相冊(cè)
詩(shī)集精選
云山圖
中外學(xué)者云集山西 共商鄉(xiāng)村復(fù)興大計(jì)
詩(shī)集精選
詩(shī)集精選
白云(外三首)
詩(shī)集精選
精英云集
我喜歡白云
年辖:市辖区| 盘锦市| 永靖县| 霍州市| 策勒县| 罗甸县| 丹江口市| 康平县| 康乐县| 翁源县| 澎湖县| 桦南县| 乳山市| 娱乐| 义乌市| 西峡县| 湘潭市| 凌云县| 汉源县| 万盛区| 遂川县| 金湖县| 汉沽区| 喀什市| 龙口市| 江阴市| 盈江县| 准格尔旗| 安龙县| 奉贤区| 册亨县| 清水河县| 阆中市| 元氏县| 莱芜市| 香格里拉县| 蒙阴县| 海口市| 攀枝花市| 和平区| 旬邑县|