国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

典籍翻譯教學(xué)中對“講好中國故事”人才培養(yǎng)機(jī)制的建構(gòu)研究

2022-07-28 05:22
大理大學(xué)學(xué)報(bào) 2022年7期
關(guān)鍵詞:典籍建構(gòu)教材

魏 泓

(淮北師范大學(xué),安徽淮北 235000)

典籍是古人智慧與思想的重要載體,是中國古代文學(xué)、哲學(xué)、醫(yī)學(xué)、法律、宗教、歷史、科技和軍事等諸多方面的結(jié)晶。中國典籍言簡意賅、字字珠璣,它們經(jīng)歷了歷史文化的沉淀,意蘊(yùn)深重。對“講好中國典籍故事”翻譯人才培養(yǎng)機(jī)制的建構(gòu)具有重要性與迫切性。習(xí)近平總書記在黨的十九大報(bào)告中明確指出:“推進(jìn)國際傳播能力建設(shè),講好中國故事,展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國,提高國家文化軟實(shí)力?!薄?025年前全面復(fù)興傳統(tǒng)文化”是中共中央國務(wù)院制定的重大國策。中國典籍是中國文化和人文精神的重要載體,其譯介是弘揚(yáng)中國傳統(tǒng)文化,使世界了解中國的重要橋梁與紐帶。而一方面,中國典籍翻譯人才相當(dāng)缺乏,真正能“講好中國典籍故事”的高級人才相當(dāng)短缺,人才培養(yǎng)面臨著嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。目前針對典籍翻譯教學(xué)的研究亦甚為有限,而專門針對“講好中國典籍故事”人才培養(yǎng)的研究闕如。另一方面,國內(nèi)的相關(guān)研究可以予以有益的啟示,如關(guān)于翻譯人才的培養(yǎng)〔1-5〕、典籍翻譯教材與課程建設(shè)〔6-9〕、典籍翻譯專業(yè)教師培養(yǎng)〔10-14〕、講好典籍故事〔15-17〕、講好中國故事〔18-19〕等方面的研究。這些研究可以給我們提供多視角多領(lǐng)域的借鑒,但不夠全面、系統(tǒng)與完善:忽視了對學(xué)生讀者的接受認(rèn)知、對外傳播等能力的提升,當(dāng)前屈指可數(shù)的典籍翻譯教材欠缺多領(lǐng)域、專門性的研究和多角度、啟發(fā)性的闡釋,當(dāng)前設(shè)置不夠全面的典籍翻譯課程尚未有思政育人、新媒體傳播等方面的課程,對于典籍翻譯專業(yè)教師的培養(yǎng)研究亦尚沒有專門細(xì)致的探討,迄今未有“用翻譯書寫中國典籍故事、把故事教學(xué)法滲透于典籍翻譯教學(xué)中”的研究。我們應(yīng)積極開展以“講好中國典籍故事”為導(dǎo)向的人才培養(yǎng)研究,把“講好中國故事”的理念滲透于典籍翻譯教學(xué)中,系統(tǒng)建構(gòu)人才培養(yǎng)機(jī)制,以求能產(chǎn)出“傳播好中國聲音”的人才。

一、建構(gòu)目標(biāo)與原則

不言而喻,本研究的建構(gòu)目標(biāo)是把學(xué)生培養(yǎng)成能勝任典籍翻譯的高級人才。中國典籍往往文字雅奧、內(nèi)蘊(yùn)豐富,需要一再解讀與闡釋。中國典籍的翻譯甚為棘手,需先進(jìn)行語內(nèi)轉(zhuǎn)換,再進(jìn)行語際轉(zhuǎn)換。典籍翻譯過程是闡釋與接受、再闡釋與再接受的無盡過程。典籍翻譯人才培養(yǎng)是個(gè)頗為復(fù)雜的問題,以“講好中國典籍故事”為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)必定是項(xiàng)艱巨而長期的任務(wù)。

教學(xué)法的主要目標(biāo)一直在尋求對這兩個(gè)問題(“教什么”和“怎么教”)給出具體的答案〔20〕。這兩個(gè)問題也正是典籍翻譯教師需要深刻思考的問題:要講哪些“好中國典籍故事”、怎樣培養(yǎng)學(xué)生“講好中國典籍故事”。那么,我們?nèi)绾螛?gòu)建中國典籍話語體系,怎么面對不同讀者對象的層次與喜好而進(jìn)行不同形式的講解?我們是不是要在廣度傳播上采用多種方式把典籍故事講得生動、形象、深入淺出,而在深度傳播上要注意講解得細(xì)膩、確切、精益求精?我們應(yīng)明確問題解決的內(nèi)在機(jī)制與途徑:講述對象←講述主體→講述目標(biāo)→講述途徑→講述效果?!爸v好中國典籍故事”的培養(yǎng)目標(biāo)應(yīng)特別注重五個(gè)維度:“講什么”(選擇哪些中國典籍故事”),“對誰講”(了解西方環(huán)境與讀者接受),“誰來講”(大力加強(qiáng)對學(xué)生的培養(yǎng)),“怎么講”(構(gòu)建中國典籍翻譯話語體系),“講得好”(巧構(gòu)思、巧戰(zhàn)略、巧傳播)。

“講好中國典籍故事”為導(dǎo)向的人才培養(yǎng)體系是個(gè)系統(tǒng)性建構(gòu)工程。當(dāng)前的典籍翻譯教學(xué)研究內(nèi)容的整體性、系統(tǒng)性不強(qiáng)〔10〕。我們應(yīng)注重構(gòu)建人才培養(yǎng)體系,研究如何加強(qiáng)對學(xué)生的培養(yǎng)、如何加強(qiáng)教材與課程建設(shè)、如何加強(qiáng)對專業(yè)師資隊(duì)伍的建設(shè)。我們應(yīng)以培養(yǎng)學(xué)生“講好中國典籍故事”為根本,全面培養(yǎng)學(xué)生的雙語能力與多重能力,強(qiáng)化學(xué)生的理論素養(yǎng)與讀者接受意識,加強(qiáng)學(xué)生對翻譯方法與技能的靈活應(yīng)用,提升學(xué)生的思政素養(yǎng)與人格修養(yǎng)。另外,完善好典籍教材與課程建設(shè)、加強(qiáng)師資隊(duì)伍建設(shè)等都是極為重要的論題,其中專任教師思想素質(zhì)與業(yè)務(wù)水平的提升是人才培養(yǎng)機(jī)制中的根基問題。

我們應(yīng)采用系統(tǒng)視角與方法對“講好中國故事”的人才培養(yǎng)進(jìn)行探討與建構(gòu),既注重局部,又統(tǒng)觀全局,認(rèn)識全局與局部之間錯(cuò)綜復(fù)雜的互動關(guān)系,在縱橫交錯(cuò)的綜觀視角下對如何“講好中國典籍故事”提供理論思考與對策思路,關(guān)注全方位的典籍翻譯人才培養(yǎng)解決方案。我們應(yīng)認(rèn)識到學(xué)生培養(yǎng)是根本、教材與課程建設(shè)是基本、專業(yè)師資隊(duì)伍建設(shè)是根基的系統(tǒng)觀點(diǎn),其中,各部分的建構(gòu)都是與全局密切關(guān)聯(lián)的獨(dú)立子系統(tǒng)的建構(gòu)。

對“講好中國典籍故事”為導(dǎo)向的翻譯人才培養(yǎng)機(jī)制的系統(tǒng)建構(gòu)如圖1所示。

圖1 翻譯人才培養(yǎng)機(jī)制系統(tǒng)建構(gòu)

在圖1中,學(xué)生居于典籍翻譯教學(xué)的中心位置,是典籍的講述主體。為了實(shí)現(xiàn)培養(yǎng)人才的目標(biāo),師資建設(shè)首當(dāng)其沖,然后大力加強(qiáng)對教材與課程的建設(shè)任務(wù)。學(xué)生要深入學(xué)習(xí)與理解中國典籍,以便能弘揚(yáng)與傳播中國文化,達(dá)到讓讀者接受的講述目的。圖1體現(xiàn)出人才建構(gòu)的內(nèi)在機(jī)制,顯示出內(nèi)在關(guān)系的多方向性、多元性,展示出“講述對象←講述主體→講述目標(biāo)→講述途徑→講述效果”的系統(tǒng)性途徑。

本研究注重實(shí)用性與實(shí)踐性原則,力求把微觀與宏觀研究相結(jié)合,對大、小系統(tǒng)進(jìn)行統(tǒng)籌兼顧,對內(nèi)、外部因素共同關(guān)注。通過對學(xué)生和教師的調(diào)查問卷與訪談數(shù)據(jù)的有效分析,本研究能有的放矢,制定出解決問題的切實(shí)策略。

二、建構(gòu)系統(tǒng)化、多維度、多層次的培養(yǎng)體系

對于培養(yǎng)能“講好中國典籍故事”的翻譯人才機(jī)制的系統(tǒng)工程建設(shè),我們需要從多方面共同著手,統(tǒng)籌規(guī)劃。

(一)加強(qiáng)對學(xué)生主體多維度多層次的系統(tǒng)性培養(yǎng)

“講好中國典籍故事”要求學(xué)生不僅具有高超的翻譯水平,還應(yīng)具備深厚的古文功底,能游刃于語內(nèi)翻譯與語際翻譯之間。學(xué)生應(yīng)具有深厚的文化修養(yǎng)。中國典籍往往是中華文化的精華,學(xué)生應(yīng)能對之深刻理解,不能率爾操觚、貿(mào)然翻譯。學(xué)生要心懷愛國熱情,還要擁有嚴(yán)謹(jǐn)求實(shí)的精神。學(xué)生既要有靈活講述中國典籍故事的能力,還要有研精闡微的識見、集思廣益的思維。學(xué)生的典籍翻譯水平大致可以分為兩個(gè)層次:一般典籍翻譯→“講好中國典籍故事”。其實(shí),我們不妨把“講好中國典籍故事”看作最高層次的翻譯行為,因?yàn)槠渚哂懈叨鹊臍v時(shí)性、復(fù)雜性、微妙性,所涉及的理解與表達(dá)行為幾乎是所有類型的翻譯中最難操作的。

學(xué)生是未來“講好中國典籍故事”的生力軍。我們應(yīng)大力培養(yǎng)能專門“講好中國典籍故事”的高層次人才,把學(xué)生培養(yǎng)為精通雙語及其文化,業(yè)務(wù)素質(zhì)強(qiáng)、思想素養(yǎng)高,具有廣博知識面與跨文化交際能力的復(fù)合型國際傳播人才。我們需系統(tǒng)化構(gòu)建“講好中國典籍故事”的人才培養(yǎng)有效機(jī)制,全面加強(qiáng)對學(xué)生能力與素質(zhì)的培養(yǎng),從教材設(shè)計(jì)、課程設(shè)置、師資力量等方面提出應(yīng)對策略,以期提升典籍翻譯教學(xué)水平以及人才培養(yǎng)的水平。

典籍翻譯教學(xué)應(yīng)注意根據(jù)學(xué)生層次的不同而設(shè)置不同的培養(yǎng)目標(biāo)。何剛強(qiáng)教授早在2005年就曾提出“翻譯系科(專業(yè))的培養(yǎng)方案應(yīng)明確三個(gè)不同層次”:本科階段應(yīng)完全以翻譯實(shí)踐為主;碩士研究生階段原則上理論與實(shí)踐并重,但可根據(jù)各學(xué)校的傳統(tǒng)與特色在理論與實(shí)踐兩個(gè)方面選擇側(cè)重點(diǎn);博士生階段則完全以理論研究為主〔21〕。這個(gè)持續(xù)性培養(yǎng)理念也正適用于對典籍翻譯人才的培養(yǎng):對于本科生的培養(yǎng),應(yīng)夯實(shí)其基本功,著重強(qiáng)化其雙語與雙文化能力;對于碩士研究生的培養(yǎng),應(yīng)繼續(xù)強(qiáng)化其典籍翻譯實(shí)踐能力,同時(shí)輔以理論學(xué)習(xí)與指導(dǎo),還要讓學(xué)生廣泛涉獵相關(guān)學(xué)科的知識;對于博士生的培養(yǎng),應(yīng)以理論掌握與創(chuàng)新為主,實(shí)踐能力的培養(yǎng)為輔,并要求學(xué)生能對多學(xué)科的知識進(jìn)行融會貫通。

(二)對學(xué)生主體翻譯水平與能力的系統(tǒng)建構(gòu)

“講好中國典籍故事”的目標(biāo)要求學(xué)生具備相應(yīng)的才識、能力、素養(yǎng)、態(tài)度與意識。學(xué)生的語言水平與文化認(rèn)知水平是重中之重。學(xué)生應(yīng)能掌握英語及其文化系統(tǒng)、漢語及其文化系統(tǒng)的知識,不僅如此,學(xué)生還要能把握古文及其古文化的系統(tǒng)知識。

學(xué)生應(yīng)具備多維能力,如對譯作鑒賞與審美能力、實(shí)踐翻譯能力與計(jì)算機(jī)輔助翻譯能力、新媒體傳播能力、故事敘事能力、增益與改寫能力、認(rèn)知與共情能力等。學(xué)生應(yīng)具有一定的學(xué)術(shù)素養(yǎng),應(yīng)掌握翻譯理論知識、讀者接受知識、跨學(xué)科的知識、百科全書的知識、跨文化交際知識等,能夠?qū)χ形鞣降奈氖氛芗嫱?。學(xué)生應(yīng)擁有良好的思想態(tài)度,要有愛國情懷、文化自信心、思想政治修養(yǎng)、自覺傳播意識等。在對學(xué)生培養(yǎng)的建構(gòu)機(jī)制中,還要注意培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,培養(yǎng)學(xué)生擁有自我培養(yǎng)的自學(xué)意識,這是學(xué)生自我提升的長久工程。

關(guān)注本科、碩士、博士不同學(xué)位層次的人才培養(yǎng)要求,應(yīng)根據(jù)其不同的接受層次而制定出不同的培養(yǎng)方案,分別予以培養(yǎng)。

(三)對相關(guān)領(lǐng)域多層次多維度的系統(tǒng)建構(gòu)

加強(qiáng)以“講好中國典籍故事”為導(dǎo)向的課程與教材建設(shè),這是人才培養(yǎng)機(jī)制建構(gòu)的基礎(chǔ)問題。首先應(yīng)明確課程設(shè)置與教材編寫的原則與目標(biāo),了解當(dāng)前課程設(shè)置與教材編寫現(xiàn)狀。

對課程設(shè)置系統(tǒng)性建構(gòu)要注意三個(gè)方面。第一,注意課程設(shè)置類別。課程設(shè)置應(yīng)盡可能全面,包括通識類與專業(yè)類課程以及相關(guān)配套課程,完善設(shè)置種類,增設(shè)文言文、思政教育、新媒體傳播等課程。第二,注意課程設(shè)置方式。同一課程可以由單個(gè)教師授課或多個(gè)教師同時(shí)授課,也可以由國內(nèi)外的教師聯(lián)合授課,還可以設(shè)置網(wǎng)上慕課,進(jìn)行線上授課與答疑等。第三,注意課程設(shè)置層次,應(yīng)設(shè)置本碩博不同學(xué)歷層次的課程,或設(shè)置學(xué)術(shù)型與應(yīng)用型不同培養(yǎng)目標(biāo)的課程。

現(xiàn)有的典籍翻譯教材相當(dāng)缺乏,應(yīng)大力加強(qiáng)教材建設(shè)。教材編寫應(yīng)與時(shí)俱進(jìn),富有創(chuàng)新性,可以把“故事教學(xué)法”融入教材中,可與網(wǎng)絡(luò)和多媒體等現(xiàn)代技術(shù)相結(jié)合進(jìn)行編寫。教材編寫要全面,既要編寫綜合性教材,也要編寫專門性教材,如編寫不同專業(yè)、體裁、區(qū)域、民族的教材,以增強(qiáng)教材編寫的針對性,兼顧人才培養(yǎng)的廣度與深度。教材編寫應(yīng)有層次性,應(yīng)確立本碩博不同層次的教材建設(shè)任務(wù)與目標(biāo)。教材編寫應(yīng)注重體例的嚴(yán)謹(jǐn)性和知識的系統(tǒng)性,其中翻譯實(shí)踐部分應(yīng)有理論與技巧的指導(dǎo)與滲透,真正實(shí)現(xiàn)理論、實(shí)踐和技能三位一體的系統(tǒng)性標(biāo)準(zhǔn),并注意健全與之相配套的教學(xué)大綱、評價(jià)體系等內(nèi)容。

課程設(shè)置與教材編寫可以根據(jù)學(xué)校優(yōu)勢、地域特色、教師專長而靈活多樣,如醫(yī)學(xué)類院??梢跃帉憣iT的醫(yī)學(xué)典籍教材、開設(shè)醫(yī)學(xué)典籍翻譯課程,民族院校則可編寫專門的少數(shù)民族典籍教材、開設(shè)少數(shù)民族典籍課程等。

(四)對師資隊(duì)伍體系的建構(gòu)

顯而易見,培養(yǎng)能“講好中國典籍故事”人才的首要前提是要擁有過硬的教師隊(duì)伍。典籍翻譯屬于文言文翻譯的范疇,其歷時(shí)性與跨文化性強(qiáng),自然對教師能力提出更高的要求。教師不僅要具備相當(dāng)?shù)牡浼g能力與教學(xué)水平,還應(yīng)具有“講好中國典籍故事”的教學(xué)水平,以講好中國故事為導(dǎo)向,努力培養(yǎng)出善于講述中國典籍故事的人才。

毋庸諱言,當(dāng)前典籍翻譯師資現(xiàn)狀不容樂觀,能勝任典籍翻譯教學(xué)的教師比較少,存在著知識結(jié)構(gòu)不盡合理、學(xué)術(shù)水平普遍偏低、對現(xiàn)代多媒體技術(shù)掌握不熟練等問題。國家應(yīng)大力加強(qiáng)對典籍翻譯教師的培養(yǎng),為典籍翻譯教師提供更多的學(xué)歷與非學(xué)歷教育機(jī)會,定期舉行對典籍翻譯教師的培訓(xùn)活動、召開教學(xué)研討會等。國家應(yīng)注重全面提升典籍翻譯教師的能力與素質(zhì),包括其教學(xué)與科研能力、掌握現(xiàn)代教育技術(shù)能力、思政素養(yǎng)、人文素養(yǎng)等。

只靠外在的培養(yǎng)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,教師要注意自我發(fā)展與自我提升。教師自己應(yīng)加強(qiáng)學(xué)習(xí),提高自己的理論素養(yǎng)與業(yè)務(wù)水平,更新與完善自己的知識結(jié)構(gòu)。教師的自我培養(yǎng)是貫穿于整個(gè)教學(xué)職業(yè)生涯之中的。許淵沖曾說:“無論古今中外,凡是學(xué)術(shù)上有成就的人,一定是善于自學(xué)的人。一個(gè)人學(xué)術(shù)上的成就,就是他自學(xué)與研究的結(jié)果。其實(shí),研究也可以說是進(jìn)一步的自學(xué)?!薄?2〕那么,對于教師教學(xué)而言也是如此,一個(gè)在教學(xué)上有成就的人,也必定是位善于學(xué)習(xí)、善于反思的人。

鑒于目前師資隊(duì)伍人員匱乏的現(xiàn)狀,在隊(duì)伍構(gòu)成上可以靈活處理,不妨采用多種合作的方式進(jìn)行,聘用國際相關(guān)學(xué)者、企業(yè)職場中富有經(jīng)驗(yàn)的人士,做到國際與國內(nèi)、學(xué)術(shù)與職業(yè)、專職與兼職、學(xué)界與業(yè)界、學(xué)術(shù)型與應(yīng)用型的結(jié)合?!霸诋?dāng)今的地球村,翻譯起著舉足輕重的作用,對社會和文化發(fā)展具有深遠(yuǎn)的影響。鑒于此,翻譯教育,正日益成為全球感興趣與關(guān)注的問題?!薄?3〕可見,國內(nèi)與國際的聯(lián)合培養(yǎng)必然是世界教育的發(fā)展趨勢。

教師培養(yǎng)的目的是為了實(shí)現(xiàn)對學(xué)生的培養(yǎng)效果。教師應(yīng)研究教學(xué)方略,明確對學(xué)生的培養(yǎng)目標(biāo)與方式,設(shè)計(jì)完善的教學(xué)模式。培養(yǎng)學(xué)生的方式可以靈活多樣,比如采用雙導(dǎo)師制,采用多種聯(lián)合培養(yǎng)方式。對學(xué)生的培養(yǎng)方式應(yīng)具有系統(tǒng)性、全面性、層次性,注意本科生、碩士生、博士生不同的培養(yǎng)模式,制定本碩博“一條龍”模式的培養(yǎng)方案。

三、建構(gòu)思路與方法

“講好中國典籍故事”對典籍翻譯教學(xué)起著重要的導(dǎo)向作用。我們應(yīng)把握住“講好中國典籍故事”的“航向”而進(jìn)行人才培養(yǎng),把“講好中國典籍故事”的理念滲透于對學(xué)生的培養(yǎng)、課程的建設(shè)、教材的編撰之中,時(shí)刻不忘“講好中國故事”的使命。

典籍翻譯教學(xué)可以把故事教學(xué)法貫穿其中,培養(yǎng)學(xué)生書寫與講述中國典籍故事的意識與能力,加強(qiáng)教學(xué)中對典籍故事的闡釋,注意從根本上引發(fā)學(xué)生的興趣與共鳴,從而激發(fā)教學(xué)的潛力與活力。

基于實(shí)證的研究更有說服力??山栌枚垦芯糠ㄈグl(fā)現(xiàn)問題而進(jìn)行有的放矢的研究,如借用問卷調(diào)查法分別對學(xué)生與老師進(jìn)行問卷調(diào)查,旨在了解學(xué)生對中國典籍翻譯的學(xué)習(xí)難度及當(dāng)前教學(xué)的意見,并了解當(dāng)前教師在中國典籍翻譯教學(xué)中所存在的重點(diǎn)、難點(diǎn)的認(rèn)知以及相應(yīng)的建議。再用訪談法對學(xué)生與老師進(jìn)行“交談”與“詢問”。借用SPSS25.0軟件進(jìn)行數(shù)據(jù)分析。

典籍翻譯涉及諸多領(lǐng)域,因而需培養(yǎng)學(xué)生具備跨學(xué)科的視野,如掌握語用學(xué)、修辭學(xué)、文體學(xué)、文藝學(xué)、文獻(xiàn)學(xué)、邏輯學(xué)、傳播學(xué)、美學(xué)、哲學(xué)、接受美學(xué)等多學(xué)科的知識。教學(xué)研究者應(yīng)能運(yùn)用跨學(xué)科的研究方法,把翻譯學(xué)、語言學(xué)、教育學(xué)等多學(xué)科理論知識融會貫通,從而對培養(yǎng)“講好中國典籍故事”人才的問題進(jìn)行多視角滲透、多層次闡述的綜合論證。

對“講好中國典籍故事”的人才培養(yǎng)需要系統(tǒng)研究視角,研究者應(yīng)綜觀整個(gè)人才培養(yǎng)機(jī)制,打造完備的配套教學(xué)條件,進(jìn)行統(tǒng)一籌劃。研究者應(yīng)著眼于研究問題的整體與局部之間、部分與部分之間的相互聯(lián)系、相互作用的關(guān)系,對學(xué)生的培養(yǎng)從宏觀與微觀因素并重、從內(nèi)部與外部共同著手進(jìn)行研究,力求綜合地、精確地研究對象,以達(dá)到解決問題的目的。

筆者在典籍翻譯教學(xué)中注意以系統(tǒng)視角進(jìn)行建構(gòu),嘗試把“講好中國典籍故事”的理念滲透于對學(xué)生的培養(yǎng)之中,進(jìn)行“輸入與輸出一體化”的教學(xué),注重培養(yǎng)學(xué)生靈活運(yùn)用翻譯話語的能力,以講好中國故事、讓讀者接受為導(dǎo)向。例如在培養(yǎng)學(xué)生講好中國歷史典籍故事的教學(xué)中,著重選擇《史記·孔子世家》的故事為例進(jìn)行講授。在讓學(xué)生翻譯之前,先讓學(xué)生全面了解儒學(xué)的概念及其發(fā)展歷史、孔子的生平與偉大人格,然后讓學(xué)生閱讀關(guān)于孔子與儒學(xué)的西方英文閱讀材料,接著讓學(xué)生研習(xí)中國釋譯家楊憲益及其夫人和美國漢學(xué)家倪豪士(William H.Nienhauser Jr.)的《孔子世家》部分翻譯內(nèi)容,幫助學(xué)生在輸入中總結(jié)、提煉、吸收關(guān)于孔子與儒學(xué)的相關(guān)英文表達(dá),最后讓學(xué)生進(jìn)行實(shí)踐翻譯。因?yàn)橛兄暗妮斎朐谙?,學(xué)生在翻譯時(shí)不會心懷畏懼、不知所措,而是滿懷激情、躍躍欲試。在實(shí)踐翻譯中,學(xué)生在語內(nèi)翻譯與語際翻譯的過程中都要認(rèn)真仔細(xì),多方求證。同時(shí),老師注意引導(dǎo)學(xué)生依據(jù)不同的讀者對象進(jìn)行調(diào)試性翻譯。面對西方的學(xué)術(shù)讀者,我們要翻譯嚴(yán)謹(jǐn)、表達(dá)正式,進(jìn)行深度翻譯,而面對西方的一般讀者,我們應(yīng)在以歸化與異化策略相結(jié)合的同時(shí)而偏向歸化,努力讓譯文生動、鮮活、富有感染力,以期讓讀者樂于接受。在學(xué)生翻譯完后,老師再引導(dǎo)學(xué)生把自己的譯文與西方翻譯家的譯文相比較,有意識地提高自己選詞造句的翻譯能力以及對中國文化概念的英語表達(dá)能力。在翻譯教學(xué)中,老師應(yīng)適當(dāng)點(diǎn)撥翻譯技巧,讓學(xué)生把直譯與意譯、直譯與注釋、音譯與意譯等方法相結(jié)合進(jìn)行翻譯,并適當(dāng)輔以讀者接受、功能翻譯、文化翻譯、改寫翻譯等理論的知識講解,從而實(shí)現(xiàn)理論與實(shí)踐相結(jié)合的教學(xué)。

四、建構(gòu)意義

對“講好中國典籍故事”翻譯人才培養(yǎng)機(jī)制的建構(gòu)研究富有時(shí)代意義,它積極響應(yīng)國家號召,順應(yīng)社會發(fā)展需求。通過加強(qiáng)中國典籍教學(xué)與對典籍翻譯人才的培養(yǎng),本研究努力讓中國典籍文化“走出去”,以進(jìn)一步構(gòu)建良好的中國海外形象,鞏固和強(qiáng)化中國的國際地位和文化影響力。

本研究有助于促進(jìn)典籍翻譯教學(xué)及其研究的發(fā)展,其意在為從事典籍翻譯教學(xué)的教師提供參考與借鑒,為如何培養(yǎng)典籍翻譯人才與教師的自我培養(yǎng)提供建議與方法,以期擁有超強(qiáng)的專業(yè)師資隊(duì)伍,實(shí)現(xiàn)對學(xué)生主體的有效培養(yǎng)。本研究也能為高等院校和社科研究機(jī)構(gòu)從事相關(guān)領(lǐng)域的研究者提供參考。本研究希望能細(xì)化翻譯學(xué)科建設(shè),豐富典籍翻譯教學(xué)研究的內(nèi)涵,進(jìn)而推動典籍翻譯研究的整體發(fā)展。本研究的最終目的是培養(yǎng)能“講好中國典籍故事”的人才,提升典籍翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量,努力培養(yǎng)出具有良好的中國傳統(tǒng)文化素養(yǎng)與綜合人文素質(zhì)的復(fù)合型外語人才,從而從根本上解決中國典籍翻譯人才不足的問題。

本研究比較富有創(chuàng)新特色,首次對“講好中國典籍故事”的人才培養(yǎng)問題進(jìn)行專門而系統(tǒng)的思考,提倡把故事教學(xué)法與典籍翻譯教學(xué)結(jié)合起來進(jìn)行探討,以求增強(qiáng)教學(xué)效果,努力開創(chuàng)教學(xué)研究新思維。本研究嘗試把“講好中國典籍故事”融入翻譯教學(xué)之中,從而賦予典籍翻譯教學(xué)“導(dǎo)向”與“驅(qū)動”的功能,以求激發(fā)教學(xué)活力,拓寬中國典籍翻譯教學(xué)研究領(lǐng)域,努力建構(gòu)起完善的人才培養(yǎng)機(jī)制。本研究力求進(jìn)行系統(tǒng)性研究,提出可行的策略與方法。本研究建議對教材建設(shè)進(jìn)行具體化探討,努力體現(xiàn)教材建設(shè)的多層次、多視角的特色。本研究提出加強(qiáng)對學(xué)生的思政教育、倫理教育、傳播意識與讀者接受意識的提升,倡導(dǎo)課程設(shè)置多樣化、多方授課教學(xué)形式、師資建設(shè)的聯(lián)合培養(yǎng)等。同時(shí),本研究還強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生的自學(xué)能力與教師的自我提升能力。

筆者在典籍翻譯教學(xué)中對學(xué)生進(jìn)行系統(tǒng)培養(yǎng)的嘗試初顯效果,讓學(xué)生樹立起“講好中國故事”的使命,提升了學(xué)生“講好中國故事”的素養(yǎng)與能力,激發(fā)起學(xué)生學(xué)習(xí)典籍翻譯的動力與活力。通過學(xué)習(xí),學(xué)生對中國典籍的理解與表達(dá)能力得到提高,學(xué)生的相關(guān)理論知識、讀者接受知識、百科全書的知識、跨文化交際知識等得到豐富,學(xué)生的作品鑒賞與審美能力、新媒體傳播能力、增益與改寫能力、認(rèn)知與共情能力等得到提升,學(xué)生的故事敘述能力以及針對不同讀者靈活進(jìn)行翻譯與傳播的能力也得到了加強(qiáng)。另外,典籍教學(xué)也有助于提升大學(xué)生的思想政治修養(yǎng),中國典籍的道德教育意義對當(dāng)代大學(xué)生的價(jià)值觀、人生觀和世界觀的塑造具有正面的導(dǎo)向作用。典籍翻譯教學(xué)能讓學(xué)生深切感知典籍中精練的語言文字、深邃的思想內(nèi)涵、深刻的道德倫理,深入感悟中國人正心、修身、齊家、治國、平天下的人格修養(yǎng)以及“以和為貴”“和而不同”,求同存異、共同發(fā)展的理想。以“講好中國故事”為導(dǎo)向的典籍翻譯教學(xué)提升了學(xué)生的人文精神與綜合素養(yǎng),增強(qiáng)了其民族自豪感與自信心,培養(yǎng)了其愛國情懷以及積極講述中國傳統(tǒng)故事、自覺傳播中國文化的意識。

總之,推動中國典籍文化“走出去”意義重大,“講好中國典籍故事”是弘揚(yáng)中國文化的重要途徑。加強(qiáng)對“講好中國典籍故事”人才培養(yǎng)是重中之重,是個(gè)關(guān)系到國家文化建設(shè)的大問題。在典籍翻譯教學(xué)中以“講好中國故事”為導(dǎo)向相當(dāng)必要。典籍翻譯教學(xué)有助于培養(yǎng)學(xué)生熱愛傳統(tǒng)文化的愛國情懷,依據(jù)讀者接受狀況而努力“講好中國故事”的傳播意識?!爸v好中國典籍故事”的教學(xué)有利于全方位提升學(xué)生的翻譯能力,讓學(xué)生在理解原文、語言表述、文化傳達(dá)、表現(xiàn)手法、修辭策略等方面的比較分析中深入體會漢英兩種語言在社會歷史、民族心理、思維方式、跨文化交流等方面的差異。本研究試圖對“講好中國典籍故事”的人才培養(yǎng)機(jī)制進(jìn)行建構(gòu),提出實(shí)施方略,為全面建構(gòu)人才培養(yǎng)體系獻(xiàn)計(jì)獻(xiàn)策,以期培養(yǎng)出善于“講好中國典籍故事”的高級專門翻譯人才。不言而喻,這是一項(xiàng)長久而復(fù)雜的系統(tǒng)工程,值得學(xué)者們?nèi)ド钊胨伎寂c討論。本研究僅是一孔之見,期待更多的相關(guān)研究涌現(xiàn)。

猜你喜歡
典籍建構(gòu)教材
論相對獨(dú)立的刑事涉案財(cái)物處置程序之建構(gòu)
晚清來華德國人的中醫(yī)典籍譯介及其學(xué)術(shù)影響
辨章學(xué)術(shù) 考鏡源流——評《中國古代音樂典籍精詮》
教材精讀
重視教材探究,多法破解圓錐曲線點(diǎn)線距
《典籍里的中國》為什么火?
情境—建構(gòu)—深化—反思
題在書外 根在書中——圓錐曲線第三定義在教材和高考中的滲透
建構(gòu)基于校本的聽評課新文化
“瓟斝”與“點(diǎn)犀”新解*——兼論中國典籍中名物詞的英譯
芦溪县| 江阴市| 大城县| 碌曲县| 绥芬河市| 衡山县| 鹤山市| 曲靖市| 安顺市| 焦作市| 永丰县| 涞源县| 阿坝县| 修武县| 镶黄旗| 师宗县| 莱州市| 台北市| 敖汉旗| 修武县| 瑞丽市| 轮台县| 宣武区| 定襄县| 黄大仙区| 塔城市| 昌吉市| 若羌县| 洛隆县| 聂拉木县| 新乡县| 西乌| 墨竹工卡县| 民和| 宜州市| 广元市| 讷河市| 当雄县| 葫芦岛市| 中牟县| 利川市|