国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學(xué)視角下《陋室銘》三個(gè)英譯本對(duì)比分析

2022-07-23 15:08韓繼雪
雨露風(fēng) 2022年6期
關(guān)鍵詞:陋室銘生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)比分析

摘要:清華大學(xué)著名教授胡庚申提出的生態(tài)翻譯學(xué)理論為翻譯學(xué)研究和譯作分析提供了一個(gè)全新的視角。這一理論將翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”,突出強(qiáng)調(diào)譯者的主體性。該理論提出的翻譯方法是側(cè)重“三維”間的轉(zhuǎn)換,即語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。本文從“三維”轉(zhuǎn)換的角度對(duì)《陋室銘》三個(gè)英譯本進(jìn)行對(duì)比分析,以此得出,譯者在翻譯過(guò)程中不僅要盡可能地實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言維與交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,還要實(shí)現(xiàn)文化內(nèi)涵的傳載和交際意圖的傳遞,對(duì)于一些特定的文化負(fù)載詞、典故等可以采取加注的形式。

關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);陋室銘;對(duì)比分析

2004年清華大學(xué)胡庚申教授在《翻譯適應(yīng)選擇論》中首次提出“生態(tài)翻譯學(xué)”這一概念。生態(tài)翻譯學(xué)理論突出譯者的中心地位,以譯者和翻譯生態(tài)環(huán)境的關(guān)系為研究對(duì)象,譯者通過(guò)對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)與選擇,搭建起從原文到譯文的橋梁。[1]本文從“三維”轉(zhuǎn)換的角度,即語(yǔ)言維、文化維、交際維三個(gè)層面對(duì)比分析《陋室銘》三個(gè)英譯本,分析每一譯本在“三維”轉(zhuǎn)換方面的得與失。

一、生態(tài)翻譯學(xué)基本內(nèi)涵

生態(tài)翻譯學(xué)是一門基于達(dá)爾文適應(yīng)/選擇的生物進(jìn)化論的跨學(xué)科翻譯理論,將翻譯活動(dòng)納入“翻譯生態(tài)環(huán)境”中進(jìn)行審視,進(jìn)而為翻譯研究建立新途徑。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯是譯者為適應(yīng)復(fù)雜多樣的翻譯生態(tài)環(huán)境而做出的選擇與轉(zhuǎn)換,[2]其核心概念為適應(yīng)與選擇。

(一)翻譯生態(tài)環(huán)境

翻譯生態(tài)環(huán)境是生態(tài)翻譯學(xué)理論中一個(gè)重要概念,它是比語(yǔ)境更寬泛的概念。語(yǔ)境僅以使用語(yǔ)言為參照,不包含語(yǔ)言本身或語(yǔ)言使用。翻譯生態(tài)環(huán)境是由所涉文本、文化語(yǔ)境與“翻譯群落”及精神和物質(zhì)構(gòu)成的集合體??梢哉f(shuō),譯者以外的一切都可以看作翻譯的生態(tài)環(huán)境。翻譯生態(tài)環(huán)境是翻譯者多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的前提和依據(jù)。

(二)適應(yīng)選擇

生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,“適應(yīng)”與“選擇”是譯者的本能,是翻譯過(guò)程的實(shí)質(zhì)。[3]譯者不僅要適應(yīng)生態(tài)環(huán)境,而且要以生態(tài)環(huán)境的“身份”實(shí)施對(duì)譯文的選擇。適應(yīng)的目的是求存、生效,適應(yīng)的手段是優(yōu)化選擇,選擇的法則是“優(yōu)勝劣汰”。從這個(gè)角度說(shuō),翻譯可以被描述為譯者適應(yīng)和譯者選擇的交替循環(huán)過(guò)程。因此,譯者要處理好原語(yǔ)與譯語(yǔ)的生態(tài)平衡,翻譯生態(tài)環(huán)境是翻譯生態(tài)平衡的基礎(chǔ),翻譯生態(tài)平衡是翻譯生態(tài)環(huán)境建構(gòu)的目標(biāo)。

(三)“三維”轉(zhuǎn)換

生態(tài)翻譯學(xué)提出多維轉(zhuǎn)換的翻譯方法,相對(duì)地集中于“三維”轉(zhuǎn)換,即語(yǔ)言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。它是核心理念和翻譯方法,也是評(píng)價(jià)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換指譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換。這種轉(zhuǎn)換可以發(fā)生在翻譯過(guò)程的不同階段、不同層次和不同方面;文化維轉(zhuǎn)換是譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。它關(guān)注源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語(yǔ)文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文;交際維轉(zhuǎn)換指譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換。它要求譯者除語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞外,把翻譯選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。

二、基于生態(tài)翻譯學(xué)“三維”轉(zhuǎn)換理論的《陋室銘》三個(gè)英譯本對(duì)比分析

《陋室銘》是唐代詩(shī)人劉禹錫所創(chuàng)作的一篇托物言志駢體銘文。本文選取羅經(jīng)國(guó)、許景城和孫大雨的譯本行對(duì)比分析(以下簡(jiǎn)稱羅譯、許譯、孫譯)。

(一)語(yǔ)言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換

語(yǔ)言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,是從詞匯、句型、修辭等方面入手,對(duì)語(yǔ)言形式進(jìn)行適應(yīng)與選擇。

例1《陋室銘》

(羅譯)An Epigraph in Praise of My Humble Home[4]

(許譯)An Inscription to the Humble Hut

(孫譯)Inscription For My Shabby Hut[5]

“陋室”指簡(jiǎn)陋的屋子,“銘”是古代一種刻于金石上的押韻文體,多用于歌功頌德與警誡自己。翻譯“陋”時(shí),羅譯和許譯選用humble,孫譯選用shabby。前者有“謙遜、謙虛”和“粗陋、卑微”之意,不僅表現(xiàn)了陋室的簡(jiǎn)陋、粗劣,還傳達(dá)了作者謙遜的態(tài)度。后者雖有“破舊、破敗”之意,但無(wú)“謙遜”之意。因此,前者更符合原文基調(diào)。翻譯“室”時(shí),羅譯選用home,許譯和孫譯選用hut。前者有“家”的含義,后者指“簡(jiǎn)陋的小房子”。作者寫(xiě)“陋室”,側(cè)重點(diǎn)是簡(jiǎn)陋的屋子,并非“家”的含義,所以后者更簡(jiǎn)明清晰。翻譯“銘”時(shí),羅譯為epigraph,許譯和孫譯為inscription。這兩個(gè)詞都有“碑文、銘文”之意,但前者指“建筑物或雕塑的刻文,銘文”,后者指“石頭或金屬上刻寫(xiě)的文字,銘刻”。《陋室銘》是劉禹錫憤然提筆寫(xiě)下并刻在門前石碑上的,所以此處后者更合適。

例2 斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上階綠,草色入簾青。

(羅譯)My home is humble, but it enjoys the fame of virtue so long as I am living in it. The moss creeping onto the doorsteps turns them green. The color of the grass reflected through the bamboo curtains turns the room blue.[4]

(許譯)It's true of my humble hut where I see my morality, virtues, and happiness but shames. Lichens are creeping up to the stone steps blanketed in green while the shining grass echoes the bamboo portiere of my room in blue.

(孫譯)This is a simple, mean abode, only my virtue lends it fragrance. Moss smears a fringe of green upon the stone steps forming the terrace; And peering through the screen, there throbs the emerald of the lush grass.[5]

前兩句為文章主旨,是從《尚書(shū)·周書(shū)·君陳》“黍稷非馨,明德惟馨”聯(lián)想得來(lái)的。實(shí)際上,這兩句暗含轉(zhuǎn)折的邏輯關(guān)系。漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)重形合。英語(yǔ)中句子要通過(guò)連接詞進(jìn)行連接。所以譯者要用具有轉(zhuǎn)折含義的連詞點(diǎn)明邏輯關(guān)系。羅譯和許譯選用轉(zhuǎn)折連詞but,而孫譯沒(méi)有用這類詞。

后兩句為敘寫(xiě)陋室中的人和事,創(chuàng)造了適宜的環(huán)境。漢語(yǔ)多后重心,英語(yǔ)多前重心,即表達(dá)多邏輯思維時(shí),漢語(yǔ)是由因到果、由假設(shè)到推論、由事實(shí)到結(jié)論,英語(yǔ)往往判斷或結(jié)論在前,事實(shí)或描寫(xiě)在后。而且英語(yǔ)中一句最多只能有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,所以英譯中要調(diào)整結(jié)構(gòu)。[6]故三位譯者調(diào)整了句子結(jié)構(gòu)與重心。羅譯用the moss和the color of the grass分別作主語(yǔ),然后接現(xiàn)在分詞和過(guò)去分詞強(qiáng)調(diào)動(dòng)作,最后用turn表示動(dòng)作結(jié)果。許譯將兩句合譯為一句,主句主語(yǔ)為lichens,從句主語(yǔ)為the shining grass,并且主、從句用while連接。孫譯用分號(hào)隔開(kāi)兩個(gè)句子,前一句moss做主語(yǔ),后一句用現(xiàn)在分詞形式強(qiáng)調(diào)動(dòng)作,然后接there be句型。

(二)文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換

文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,考慮的是雙語(yǔ)文化內(nèi)涵是否得到有效的傳遞與闡釋,譯者要有豐富的原語(yǔ)與譯語(yǔ)的文化相關(guān)的知識(shí)儲(chǔ)備,關(guān)注原語(yǔ)與譯語(yǔ)所屬的文化系統(tǒng),準(zhǔn)確傳達(dá)文化內(nèi)涵。

例3 山不在高,有仙則名。水不在深,有龍則靈。

(羅譯)A mountain needn't be high; it is famous so long as there is a deity on it. A lake needn't be deep; it has supernatural power so long as there is a dragon in it. [4]

(許譯)Renowned is a mountain not for its height but for the immortal who lives in it. Ensouled is a sea not for its depth but for the dragon that inhabits it.

(孫譯)Mountains need not always be high, they're famed if therein fairies abide. Waters need not always be deep, They're hallowed where dragons are spied.[5]

文章開(kāi)篇運(yùn)用比興的手法,以山高、水深引出陋室,以仙人、神龍比喻室主的德馨。其中文化負(fù)載詞為“仙”和“龍”?!跋伞敝干裨捴杏刑厥饽芰Γ梢蚤L(zhǎng)生不死的人。三位譯者分別譯為a deity、the immortal和fairies。deity指“神,上帝”。此處羅譯采取歸化的翻譯策略。the immortal指“不朽的人物、永生不滅者”,表達(dá)了山盛名不朽之意。fairies指“仙子、小精靈”,在這里并不妥帖。

三位譯者把“龍”譯為dragon,該詞與“龍”的意象并不一致。龍是中華民族的圖騰,象征著吉祥、權(quán)威、高貴,比如古代帝王形容自己為“真龍?zhí)熳印保袊?guó)人稱自己為“龍的傳人”[7]。然而,在西方文化中,dragon是一種面目猙獰的怪獸,是惡魔的化身、邪惡的代表。所以,“龍”可譯為音譯loong,如著名武術(shù)家李小龍的英文名是Lee Siu Loong。

例4 可以調(diào)素琴,閱金經(jīng)。

(羅譯)In this humble room, I can enjoy playing my plainly decorated Qin, or read the Buddhist Scriptures quietly.[4]

(許譯)From time to time, we can play the lyre, or read Buddhist scriptures.

(孫譯)The ancient zither we might play, or golden-lettered scriptures peruse. [5]

這兩句表現(xiàn)出作者身居陋室的雅趣,足見(jiàn)其行事不陋。其中文化負(fù)載詞為“素琴”和“金經(jīng)”?!八厍佟敝覆患友b飾的琴,“金經(jīng)”指佛經(jīng),即《金剛經(jīng)》。羅譯直接將“琴”音譯為qin,并在前加了修飾語(yǔ)plainly decorated。因?yàn)榍偈侵袊?guó)獨(dú)有的樂(lè)器,這樣一來(lái)既保留了漢語(yǔ)的發(fā)音又能突出原文的主要語(yǔ)言功能。許譯和孫譯漏譯了“素”之意。許譯將“琴”譯為the lyre,該詞指里爾琴,一種古代U形撥弦樂(lè)器。孫譯將“琴”譯為zither,該詞指齊特琴,一種用手指或撥子演奏的匣式弦樂(lè)器。原文沒(méi)有說(shuō)明彈奏的是哪種琴,所以這兩個(gè)詞皆可。

羅譯和許譯采取意譯法將“金經(jīng)”譯為Buddhist Scriptures,目的在于使譯文與原文內(nèi)容相符、功能相似。孫譯采取直譯法將其譯為golden-lettered scriptures,這與原文的含義背道而馳,容易使目標(biāo)語(yǔ)讀者產(chǎn)生疑惑。為了使“金經(jīng)”的內(nèi)涵得到有效的傳遞和闡釋,可將其譯為The Vajracchedika Prajna Paramita Sutra,并在后面加以注釋。

(三)交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換

交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,關(guān)注的是原文的交際意圖是否得到清晰準(zhǔn)確地傳遞。

例5 南陽(yáng)諸葛廬,西蜀子云亭??鬃釉疲汉温??

(羅譯)My humble home is like the thatched hut of Zhuge Liang of Nanyang, or the Pavilion Ziyun of Xishu. Confucius once said: “How could we call a room humble as long as there is a virtuous man in it?”[4]

(許譯)Thus, my humble hut is like the thatched shed where Zhuge Liang from Nanyang lived and the thatched pavilion where Yang Ziyun from West Shu Shire dwelled. Just as Confucius once uttered, “Is it humble?”

(孫譯)To Zhuge's cottage at Nanyang, or Ziyun's pavilion in Sichuan, mine may well be compared. So, as Confucius once had said, “How could it be considered mean?”[5]

作者把陋室比作諸葛孔明的南陽(yáng)草廬、揚(yáng)雄的成都宅第,意在自慰和自勉。引用孔子“何陋之有”,說(shuō)明自身的志趣符合圣人之道。羅譯和許譯用明喻的比喻詞like將本體和喻體連接起來(lái),體現(xiàn)了原文比喻手法的運(yùn)用,而孫譯并沒(méi)有體現(xiàn)這一點(diǎn)。最后一句中,羅譯用as long as there is a virtuous man in it來(lái)表達(dá)“君子居之”的含義,與開(kāi)篇兩句中so long as there is a deity on it和so long as there is dragon in it遙相呼應(yīng),句式結(jié)構(gòu)整齊,耐人尋味。羅譯和孫譯中,原文“何”的反問(wèn)和感嘆意義通過(guò)how could來(lái)體現(xiàn),許譯用一般疑問(wèn)句Is it humble?作結(jié),不如How could...句型語(yǔ)氣強(qiáng)烈。How could更能體現(xiàn)原文“何”的反問(wèn)和感嘆意義。因此,在交際維的層面,相較于許譯和孫譯,羅譯不但做到了首尾呼應(yīng),而且完整地傳達(dá)了原作者的情感思想。

三、結(jié)語(yǔ)

由于譯者受到不同背景、文化等多方面的影響,譯者適應(yīng)與選擇會(huì)有差異。因此,三位譯者對(duì)語(yǔ)言維、文化維、交際維三個(gè)層面轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)有所不同,導(dǎo)致譯文產(chǎn)生的效果也不同。羅譯在語(yǔ)言維和交際維層面的轉(zhuǎn)換比較理想。許譯在語(yǔ)言維和文化維層面的轉(zhuǎn)換比較理想,而孫譯只在交際維層面的轉(zhuǎn)換比較理想。整體上來(lái)看,羅譯更符合生態(tài)翻譯學(xué)評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。在翻譯的過(guò)程中,譯者不僅要盡可能地實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言維與交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,還要實(shí)現(xiàn)文化內(nèi)涵的傳載和交際意圖的傳遞,對(duì)于一些特定的文化負(fù)載詞、典故等可以采取加注的形式,使譯文整體效果達(dá)到最佳。

作者簡(jiǎn)介:韓繼雪(1997—),女,漢族,山東泰安人,碩士研究生在讀,研究方向?yàn)榉g。

參考文獻(xiàn):

〔1〕胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011(2):5-8.

〔2〕胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008(6):11-15.

〔3〕胡庚申.從術(shù)語(yǔ)看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2):1-5.

〔4〕羅經(jīng)國(guó).古文觀止精選漢英對(duì)照[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005:58.

〔5〕孫大雨.古詩(shī)文英譯集[M].上海外語(yǔ)教育出版社, 1997:407.

〔6〕周園園.《陋室銘》英譯本翻譯轉(zhuǎn)換的對(duì)比分析[J].海外英語(yǔ),2015(10):151-153.

〔7〕康寧.從生態(tài)翻譯學(xué)視角解讀中國(guó)典籍翻譯策略的對(duì)比研究——以《陋室銘》英譯本為例[J].襄陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2019,18(04):117-120.

猜你喜歡
陋室銘生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)比分析
陋室銘
生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯的三維轉(zhuǎn)換
成渝經(jīng)濟(jì)區(qū)城市經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平比較研究
生態(tài)翻譯學(xué)研究簡(jiǎn)述
英漢動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵的對(duì)比分析
生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
劉禹錫與《陋室銘》
基于數(shù)據(jù)庫(kù)的唐詩(shī)宋詞對(duì)比研究
李玉潔徐高雙胡哲凡
淅川县| 郁南县| 金沙县| 东乌珠穆沁旗| 柘城县| 舞钢市| 康保县| 山阳县| 鄂州市| 开原市| 电白县| 柯坪县| 东台市| 濉溪县| 沂源县| 南雄市| 同德县| 和顺县| 尉氏县| 龙山县| 鄄城县| 分宜县| 乌拉特后旗| 金门县| 嘉定区| 郸城县| 鲜城| 桓台县| 中卫市| 中方县| 天镇县| 墨竹工卡县| 嵩明县| 古交市| 汝城县| 双鸭山市| 连山| 茂名市| 丽江市| 南木林县| 高尔夫|