米娜玩爾·夏吾東
◆摘? 要:電影是文化中非常重要的一部分,其中不僅包含文化信息還摻雜著很多的需求。電影的片名是其靈魂,可以吸引觀眾的觀看興趣。由于我國國土遼闊,因此在語言上也具有多樣性,維吾爾族便是其中的一種。鑒于此情況本文將圍繞電影片名在維吾爾語中的翻譯進行研究,分析其特點以及翻譯原則,以便為我國的影片片名翻譯提供參考。
◆關鍵詞:電影片名;維吾爾語;翻譯研究
語言是文化的傳播介質(zhì),能夠滿足文化傳遞以及宣傳的需要,在進行語言的運用時,必須要掌握語言中的文化內(nèi)涵,以此更好的完成翻譯工作。電影的片名對于電影的宣傳來講非常重要,好的片名可以在第一時間體現(xiàn)出電影的某個細節(jié),因此翻譯人員應該提升自身能力,利用翻譯體現(xiàn)電影的文化價值以及市場經(jīng)濟價值。
一、電影名翻譯的相關概述
電影名翻譯為觀眾打開了一扇了解世界各國文化的大門,為中外文化交流和藝術發(fā)展架起了合作與發(fā)展的橋梁。很多中外經(jīng)典譯制片數(shù)不勝數(shù),國外電影譯制片包含《簡愛》《巴黎圣母院》《茜茜公主》等,國內(nèi)外譯影片包含《紅高粱》《霸王別姬》《臥虎藏龍》等。翻譯是為了將一種語言形式和內(nèi)容移植到另一種語言體系中,能夠再現(xiàn)原文內(nèi)容的內(nèi)涵和價值,傳達出影片的主題和文化精神,為影片票房奠定基礎。所以,電影名的翻譯無疑起到了導向和吸引作用。電影名翻譯并非是簡單的語義轉(zhuǎn)化,結合了文化和商業(yè)的雙重屬性。因此,對電影名的翻譯應保留原文的信息內(nèi)容,文化精神、審美價值以及商業(yè)價值等,綜合不同民族、不同語言和不同文化,建立思想碰撞與文化交流的聯(lián)系,以有效的翻譯形式吸引觀眾。
二、電影片名的翻譯原則
(一)忠實性原則
電影名的翻譯需要忠實于電影內(nèi)容,當觀眾看到影片名時,可以將影片內(nèi)容與電影名自然地聯(lián)系起來。從一定意義上來說,電影名是傳達影片內(nèi)容的方式和載體。因此,忠實性原則是電影名翻譯的基本且重要的原則之一。試想如果觀眾在看完電影后發(fā)現(xiàn)當初因電影名和這部電影內(nèi)容毫不相關,就會產(chǎn)生一種爛片、被欺騙的體驗。盡管電影名的翻譯有一部分商業(yè)化因素,但不管采用怎樣的翻譯形式和方法,片名都要如實傳達出影片內(nèi)容和藝術主旨,讓觀眾一看到片面就能想起影片內(nèi)容。比如:《功夫》就保留了原文影片的原汁原味,采用直譯方法,能夠真實再現(xiàn)了影片的內(nèi)容。但是并非所有影片都可以利用這種方式進行翻譯,如果不適合采用了直譯方法,會讓觀眾產(chǎn)生一種錯覺,對內(nèi)容感到茫然和不解,無法凸顯出影片的主題,讓人沒有一種看下去的欲望和興趣。
(二)知識性原則
好的電影名翻譯是能夠反映影片信息內(nèi)容的,可以傳達給觀眾一些知識,而并非文字的簡單堆砌,要能體現(xiàn)出特定的文化特征和藝術價值。以《魂斷藍橋》這部影片名為例,翻譯為維吾爾語言,這部影片名翻譯能很好地體現(xiàn)出知識性原則,能夠站在跨文化翻譯視角,結合不同民族文化觀念進行翻譯。如果按照簡單文字對應方式來翻譯,而且命名為《魂斷藍橋》,展示了影片的精髓和藝術性。“魂斷藍橋”這個詞來源于中國古代一個愛情故事“尾生抱柱”,出自于《莊子·盜跖》。傳說他們約定的橋叫藍橋。這則故事也用來比喻相愛男女其中一方失約,而另一方為愛殉情,這種行為和殉情方式稱為“魂斷藍橋”。
三、電影片名翻譯的策略及方法
(一)直譯
直譯是按照原文的字面意思來翻譯,雖然這種方法應用廣泛,但是并非最有效的一種方法,可以忠實傳達出電影的思想內(nèi)容,能夠與原文語言形式和內(nèi)容進行一一對應,但是這種方法欠缺藝術性和文化性。什么時候可以采用直譯方法,主要是原本電影名已經(jīng)清晰地表達出電影內(nèi)容以及精髓,不需要再畫蛇添足,進行譯名加工,通過直譯可以體現(xiàn)出影片的文化內(nèi)涵以及吸引觀眾。
(二)意譯
基于不同語言體系,當語言形式成為翻譯的障礙,需要采用意譯法。這種意譯方式的價值作用體現(xiàn)在保留翻譯語言的“達”和“雅”的基礎上,改變原文語言形式。但是形式的改變并不意味著改變原文內(nèi)容,需要注意保證原文文化信息的正確,以及翻譯后內(nèi)容與原文的貼合度。所以,意譯方法只是在改變形式的同時對譯語的優(yōu)化。同時,因不同民族的價值取向、審美觀念、社會文化背景等存在諸多差異性因素,如果按照直譯方法會存在突兀、丟失原影片名的文化意蘊,也會出現(xiàn)錯誤聯(lián)想,影響觀眾對影片內(nèi)容的理解。
四、電影片名維語翻譯中存在的問題
(一)翻譯技巧處理不當
對于影片的片名來講,在翻譯之前需將影片的內(nèi)容進行詳細的了解,以此才能夠?qū)适虑楣?jié)以及相關細節(jié)有一個更加清晰的掌握,可以在翻譯的過程中體現(xiàn)影片展現(xiàn)的內(nèi)涵,以此更加精準的進行維吾爾語的翻譯。例如電影《皇家威龍》所講述的便是清朝一位大內(nèi)高手在陌生的國家生活、創(chuàng)造、拼搏的故事。很多翻譯人員由于自身并沒有完整的看過影片,于是便簡單的進行翻譯。例如“皇家的高手”、“大內(nèi)高手去外國”等等,有的翻譯人員為了能夠吸引人們的眼光,甚至完全更改了電影的主旨含義,與影片毫無關系。例如“厲害的皇家高手”等等。又或者《東邪西毒》中,如果直接的進行一個字一個字的翻譯,便可能會出現(xiàn)維吾爾族人民看不懂含義的情況出現(xiàn),因此為了保證商業(yè)價值,能夠有效的帶動群眾的觀看興趣,筆者認為“??????????”更能夠符合實際情況。
對于影片的片名來講不應該注重翻譯,而是要結合實際內(nèi)容進行影片的總結,從而加強翻譯的質(zhì)量以及準確性。電影《別愛陌生人》中,主要講述的便是情侶之間出現(xiàn)信任危機,導致二人關系由熟悉變得陌生的故事。根據(jù)影片的簡介,很多譯者在不了解影片內(nèi)容的前提下便進行片名的翻譯,將其片名描寫的較為浪漫,但是實際上這卻是一部懸疑恐怖驚悚片,因此更加符合影片的內(nèi)容。
(二)商業(yè)利益的影響
電影是一種現(xiàn)代化發(fā)展的結果,因此也會受到商業(yè)利益的影響,為此電影的片名翻譯應該利用通俗易懂、令人興奮的詞語,以此提升影片受眾的興趣。電影《摔跤吧!爸爸》中并不是讓爸爸去摔跤,電影中所體現(xiàn)的是爸爸教女兒摔跤,最終女兒獲得金牌等一系列故事,如果簡單的翻譯為“父親教女兒摔跤”則既難以吸引觀眾的眼球,還會降低電影的商業(yè)價值。此外,在電影《絕色武器》中,“武器”是一種借代的手法,是指三位美女被培訓成“復仇利器”的故事。在電影中,洪金寶飾演了復仇者一角,因此在維語翻譯中使用了“???????? ?????”作為片名,其中“?????”為漢語中“胖子”的意思,這種方式可以達到提高觀看率的目的。翻譯過程本身即是對影片的主旨介紹,譯者要具備良好的創(chuàng)新能力和審美能力,進而深入挖掘維語語言文學作品中主要的情節(jié),運用自身良好的翻譯技巧使影片的片名可以在達到商業(yè)價值的基礎上吸引觀看者的眼球,對讀者產(chǎn)生積極的吸引力,將其帶入到影片所營造的環(huán)境中,進行思想意識的提升,綜合素質(zhì)的優(yōu)化。
(二)一名多片的現(xiàn)象
電影名不僅僅是為了吸引觀眾的注意力,更是要表達電影的內(nèi)容?,F(xiàn)階段由于維語翻譯水平的差異性,于是會出現(xiàn)很多相同名字的影片,這會降低影片翻譯的經(jīng)濟價值,從而影響電影上映的票房。例如《奪命旅行》以及《還魂迷失曼谷》在維語中的翻譯都是“????? ????? ???????”這會使觀眾對電影產(chǎn)生混淆,難以達到預期的效果。翻譯者要對影片作品進行深入研讀,對晦澀、難懂的細節(jié)進行反復推敲,確保之后的翻譯過程精準、科學,不會由于專業(yè)性問題出現(xiàn)詞不達意的情況。此外要進行高效的主旨表達,并在此過程中賦予片名創(chuàng)造性,使內(nèi)容表達更清晰、明了,容易被讀者理解。最后,要積極的汲取國內(nèi)外維語片名翻譯的相關元素,從而充實自己,達到提升翻譯水平的要求。
五、片名維語翻譯的優(yōu)化途徑
(一)電影片名翻譯對譯者的要求
翻譯人員需要在進行翻譯之前,對影片進行觀看,從而掌握電影的內(nèi)容與環(huán)節(jié),并將相關內(nèi)容作為情感的表達點,進行聯(lián)想與創(chuàng)新,進而高質(zhì)量的完成影片的維語翻譯工作。對于電影片名的維語翻譯過程來講,需要較強的個人審美能力進行欣賞,以此豐富作品的內(nèi)涵,精準的表達出文章蘊含的情感與思想。此外,由于影片片名的翻譯需要譯者進行創(chuàng)新,因此譯者的主體地位較高,工作人員要不斷的提升自我能力,從而提高影片片名的維語翻譯質(zhì)量。翻譯人員要能夠全面、高水平的掌握跨語言交際能力,并充分了解維吾爾族人民的特點,以此提高翻譯的質(zhì)量,使影片的片名達到效果,讓觀眾全身心的投入到電影的觀看和理解中。同時譯者還要具備極強的文學功底,所翻譯的內(nèi)容能夠讓作品主旨的含義得到最大化的呈現(xiàn)。
(二)綜合運用電影片名的翻譯方法
翻譯方式的選擇有很多種,每一種都有自己的特點以及優(yōu)勢,因此應該結合維吾爾族的民族文化,選擇最為恰當?shù)姆g形式。在過去,影片的翻譯通常會被忽視創(chuàng)作背景以及文化,進而導致譯者對影片的理解有一定的誤區(qū)。因此,譯者需要對不同種類風格的影片進行詳細的了解,注重電影風格的差異性,不盲目的注重電影影片的商業(yè)價值,利用文字的翻譯表達影片的內(nèi)容。例如《萬有引力》便被翻譯成“????????? ?????? ????”,這是因為影片中表達的是女孩子對于外界的吸引力,而如果進行直譯,則會讓觀眾誤以為是地球中的萬有引力現(xiàn)象,于是,可以選擇翻譯成“????????? ???????????”,通俗易懂。
(三)營造良好的市場氛圍
翻譯是電影影片所帶給觀眾的第一印象,因此影片片名翻譯的質(zhì)量很重要,現(xiàn)如今,在社會的監(jiān)督作用下,譯者的工作規(guī)范度有較大程度的加強,這對于翻譯市場的發(fā)展來講十分重要。此外,電影是大眾文化中的一種,在文化傳播中扮演重要的角色。為此,翻譯人員應該在傳統(tǒng)“英譯漢”以及“漢譯英”的同時,關注維吾爾族語言的翻譯,以此營造一個良好的翻譯環(huán)境,體現(xiàn)語言的魅力,促進民族之間文化的交流與融合,進而更好的推動我國翻譯行業(yè)以及影視、電影行業(yè)的發(fā)展。與此同時,影片片名的翻譯過程難度較大,會受到很多外界因素的影響,在進行片名的翻譯工作時需要結合觀看人群特點以及維吾爾族人民喜聞樂見的文化種類進行綜合考慮,進而促進文化的側(cè)重點與傳遞的思想理念成正比,使不同民族的文化訴求和特點得到升華與交流,并充分尊重影片表達的內(nèi)容,使維吾爾族觀眾能夠感受到不同民族以及不同國家的文化。譯者在翻譯時不應糾結于觀眾是否能夠完全理解影片的中心思想,能否感受到不同文化間存在的差異感,進行有效的藝術熏陶和素養(yǎng)提升,而是要確保異化方式與歸化方式的合理運用,在提高讀者觀看體驗的同時,使轉(zhuǎn)述內(nèi)容充分的展現(xiàn)文化差異性,幫助人們感受到作品原汁原味的魅力與思想。
六、結論
綜上所述,通過對翻譯特點以及原則進行分析討論,研究翻譯與電影傳播中的關聯(lián),提出了保證商業(yè)利益、有效表達文化訴求的翻譯策略、以此利用提高翻譯創(chuàng)造性、增強語言交際能力、運用最為科學的方式讓電影文化能夠在不同的民族間進行交流與傳播。
參考文獻
[1]程佳玉.國產(chǎn)漢語影視劇劇名維語翻譯存在的問題及對策[J].西部學刊,2020(21):26-28.
[2]唐毛毛.探析電影片名中的“文化翻譯觀”與“文化轉(zhuǎn)向”[J].濟源職業(yè)技術學院學報,2020,17(04):85-88.
[3]何蓉.從翻譯美學視角下探析電影片名翻譯的歸化與異化策略[J].牡丹江大學學報,2020,25(03):138-140.
[4]袁滔.接受美學視域下的進口電影片名翻譯探析[J].長春教育學院學報,2021,30(15):29-30.