摘 要:連接詞作為一種銜接手段,是語言學(xué)界的研究熱點。通過對近二十年來(2000-2021)發(fā)表在權(quán)威期刊上的120篇有關(guān)中國學(xué)習(xí)者英語連接詞使用的研究進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)現(xiàn)有的研究集中在寫作、翻譯和口語三個領(lǐng)域。研究認(rèn)為,中國學(xué)習(xí)者在寫作與口語中普遍存在過多、過少和錯誤使用英語連接詞的情況;口譯比筆譯使用更多的英語連接詞;英語連接詞的語言特點、英漢差異成為影響中國學(xué)習(xí)者使用英語連接詞的重要因素。經(jīng)統(tǒng)計分析發(fā)現(xiàn),近二十年來國內(nèi)英語連接詞使用的研究總體上呈良性發(fā)展態(tài)勢,但是研究內(nèi)容、研究對象以及研究方法存在一些不足之處。未來中國學(xué)習(xí)者英語連接詞使用的研究應(yīng)該擴(kuò)展研究內(nèi)容的深度和廣度;提高研究對象的代表性和廣泛性,加強(qiáng)定量和定性研究方法的恰當(dāng)使用。
關(guān)鍵詞:中國學(xué)習(xí)者;英語連接詞;寫作;翻譯;口語
作者簡介:吳曉燕(1996-),女,廣西柳州人,閩南師范大學(xué),學(xué)科教學(xué)(英語)專業(yè)碩士生,研究方向:外語教學(xué)。
連接詞在語言習(xí)得過程中扮演著不可或缺的角色,是語言學(xué)界的研究熱點。20世紀(jì)以來,國內(nèi)外涌現(xiàn)出許多關(guān)于英語連接詞使用的研究,但研究對象為不同國家的第二語言學(xué)習(xí)者,其學(xué)習(xí)環(huán)境和學(xué)習(xí)動機(jī)等與中國英語學(xué)習(xí)者差別很大,研究結(jié)論也未必適用于國內(nèi)英語連接詞的教學(xué)和學(xué)習(xí)。早期國內(nèi)對于英語連接詞的研究范圍窄,成果少,基本停留在理論的探討上。近二十年來,國內(nèi)緊隨國外相關(guān)研究并結(jié)合國內(nèi)實際情況展開英語連接詞使用的研究。與早期的研究相比,從相關(guān)理論的介紹走向理論與實踐相結(jié)合的研究,并借助語料庫這個平臺使研究趨于精細(xì)化,引向更深的領(lǐng)域,研究成果很好地充實了世界范圍的連接詞的使用研究。一些學(xué)者對中國學(xué)習(xí)者英語連接詞使用的研究作了綜述,然而這些綜述均集中在寫作這一領(lǐng)域,且其統(tǒng)計分析的文獻(xiàn)不包括近年來英語連接詞使用的研究,因此,有必要對近二十年來中國學(xué)習(xí)者英語連接詞使用的研究進(jìn)行更加全面的回顧, 以期總結(jié)成就, 分析不足。
一、連接詞的概念
Halliday和Hasan在《英語的銜接》中指出,連貫是“語篇的組成部分在意義或功能上的連接關(guān)系(P12)”,而銜接是“為實現(xiàn)語篇連貫性而可能使用到的手段”。連接詞作為一種重要的銜接手段,對篇章的銜接和連貫起著重要作用。國內(nèi)對連接詞的翻譯種類繁多,從期刊中檢索到的結(jié)果有:連接詞、英語連接詞、話語聯(lián)系語、邏輯連接詞、話語標(biāo)記語、過渡標(biāo)記語等。大量的術(shù)語說明英語連接詞相關(guān)研究的重要性及研究視角的多面性和復(fù)雜性。英語連接詞的概念在理論上還存在分歧,語言學(xué)界沒有給出明確的界定。但是,通過對比發(fā)現(xiàn)學(xué)者們研究對象的本質(zhì)都是相同的,一些不同的概念表達(dá)相同的內(nèi)涵,同一個概念也從不同語言層面進(jìn)行解釋,不同術(shù)語間更多的是闡釋程度上的區(qū)別而不是類別上的區(qū)別。通過總結(jié)以往的研究可以發(fā)現(xiàn)一些共同點:英語連接詞涉及兩個并列或者從屬的主體;它既不受其他詞匯的修飾,也不充當(dāng)句子成分單獨出現(xiàn)。英語連接詞表示序列話語的關(guān)系,能夠讓后面的話語信息同前邊的話語聯(lián)系起來。
二、近二十年來中國學(xué)習(xí)者英語連接詞使用的研究述評
國內(nèi)英語連接詞使用的研究雖然起步較晚,但發(fā)展迅速。鑒于研究的篇幅有限,本文僅對近二十年來發(fā)表在權(quán)威期刊上120篇關(guān)于中國學(xué)習(xí)者英語連接詞使用的研究進(jìn)行歸類、分析,所選取的英語連接詞使用的研究成果能夠很好地反映國內(nèi)主流研究動態(tài)。根據(jù)發(fā)表時間統(tǒng)計, 120篇英語連接詞使用的研究分布如表1所示,縱觀近二十年來我國英語學(xué)習(xí)者連接詞的使用研究可得知,眾多學(xué)者的研究走向基本上是一致的,主要集中在寫作、翻譯和口語這三個領(lǐng)域。下面筆者將從不同的領(lǐng)域?qū)陙碇袊鴮W(xué)習(xí)者英語連接詞的使用進(jìn)行評述(見表1)。
(一)寫作中英語連接詞使用情況的相關(guān)研究
現(xiàn)有的研究里,寫作中英語連接詞使用的研究占據(jù)了很大比重,研究成果更為豐碩。在英語連接詞與寫作質(zhì)量的相關(guān)性研究中,金鎧通過對比好、差兩組作文,發(fā)現(xiàn)連接詞的使用并不能直接影響寫作質(zhì)量,它是通過影響語篇的銜接來間接影響寫作質(zhì)量的。梁茂成對120篇英語作文進(jìn)行處理后也得出了連接詞的使用頻率不能反映語篇連貫性的強(qiáng)弱這一結(jié)論??傮w上來說,不同的研究其結(jié)論趨向一致:英語連接詞的使用與作文質(zhì)量不存在顯著的關(guān)聯(lián)。通過對英語連接詞在寫作中的使用情況的研究,王立非將學(xué)生分為好、中、差三類,通過比較他們課內(nèi)外作文中英語連接詞的使用,發(fā)現(xiàn)學(xué)生使用較少的英語連接詞,并呈現(xiàn)出使用單一及誤用的情況;潘璠和馮躍進(jìn)通過自建非英語專業(yè)研究生作文語料庫,發(fā)現(xiàn)中國學(xué)習(xí)者過少使用部分英語連接詞,而對于個別連接詞又表現(xiàn)出過多使用的傾向。初良龍和趙成發(fā)發(fā)現(xiàn)工科院校學(xué)生在使用轉(zhuǎn)折連接詞時,存在使用過多、使用不足以及誤用的情況,例如語體混淆和機(jī)械套用。張會平和劉永兵發(fā)現(xiàn)連接詞“but”的使用同樣存在著使用過多和使用不足的情況。針對這些現(xiàn)象,一些學(xué)者認(rèn)為連接詞復(fù)雜的語言特點、英漢兩種語言的文化差異、教師的教學(xué)方式以及學(xué)習(xí)者的回避心理是主要影響因素。
(二)口語中英語連接詞使用情況的相關(guān)研究
國內(nèi)針對口語中英語連接詞使用的研究數(shù)量不多,現(xiàn)有的研究包括英語連接詞的整體使用研究以及個別英語連接詞的使用研究。王立非和祝衛(wèi)華研究中國學(xué)習(xí)者英語口語中話語標(biāo)記語的使用特點和規(guī)律,發(fā)現(xiàn)中國學(xué)生和英語母語者在英語連接詞使用的位置上沒有顯著差異,這一方面受到母語遷移的影響不明顯,但在使用中存在著過多使用和使用不足的情況,這與書面語的使用情況是相似的。陳新仁和吳鈺發(fā)現(xiàn)中國英語學(xué)習(xí)者基本上能夠根據(jù)不同的語體來選擇合適的因果連接詞,但是這一選擇會受到個體差異的影響,個別英語學(xué)習(xí)者會出現(xiàn)過度使用和回避使用的情況。劉芹和苗艷自建中國理工科大學(xué)生口語語料庫,將其與英語本族語者口語語料進(jìn)行對比研究,得出學(xué)習(xí)者使用英語連接詞時頻數(shù)過多而種類偏少的結(jié)論。結(jié)合其他學(xué)者的研究發(fā)現(xiàn),口語與寫作中英語連接詞的使用存在一些共性問題:英語連接詞使用過多、使用不足、誤用以及種類單一,且連接詞的過多、過少使用以及誤用在口語中更為突出。
(三)翻譯中英語連接詞使用情況的相關(guān)研究
中國學(xué)習(xí)者在翻譯中英語連接詞的使用研究集中在筆譯和口譯這兩方面。劉鶯和蔣林發(fā)現(xiàn)英語語篇中連接詞的翻譯需要用到“顯性翻譯”和“隱形翻譯”兩種方式;而李東芹認(rèn)為在邏輯連接詞的翻譯中可以通過省譯、增補或者改譯連接詞以實現(xiàn)語篇的連貫。龐雙子和王克非發(fā)現(xiàn),英語連接詞的顯化現(xiàn)象在不同時期呈現(xiàn)出一種下降趨勢。胡開寶和陶慶兩人致力于研究口譯中英語連接詞的使用情況,他們提出“漢英會議中語篇意義顯化程度相當(dāng)顯著”;在之后的研究中補充說明了漢英會議口譯中英譯語料的顯化程度大于筆譯;兩位學(xué)者還繼續(xù)探究了這種顯化趨勢的影響因素,認(rèn)為漢英口譯會在一定程度上受到“顯化規(guī)范”的制約??傮w上看,中國學(xué)習(xí)者對于英語連接詞的譯法普遍存在生搬硬套的問題,不能準(zhǔn)確表達(dá)出原文的內(nèi)部邏輯關(guān)系。
三、結(jié)語
通過分析近二十年來發(fā)表在權(quán)威期刊上的120篇中國學(xué)習(xí)者英語連接詞使用的研究,發(fā)現(xiàn)中國學(xué)習(xí)者英語連接詞的使用呈現(xiàn)如下特點:1.中國學(xué)習(xí)者在寫作和口語中普遍存在過多、過少和錯誤使用英語連接詞的情況;部分學(xué)習(xí)者使用連接詞時存在種類單一、口語化、機(jī)械套用和個體差異等現(xiàn)象;2.中國學(xué)習(xí)者在口譯中比筆譯使用更多的英語連接詞;3.英語連接詞復(fù)雜的語言特點、英漢差異成為影響中國學(xué)習(xí)者使用英語連接詞的重要因素。研究者從不同視角探討了我國學(xué)習(xí)者英語連接詞的使用情況,取得了不少研究成果,然而,該領(lǐng)域的研究還存在以下幾點不足:1.研究內(nèi)容的深度和廣度不夠。現(xiàn)有的研究涉及寫作、翻譯及口語,這些研究組成了多元的研究領(lǐng)域,但是近二十年來國內(nèi)偏向于分析寫作中英語連接詞的使用情況,三個領(lǐng)域的研究比例嚴(yán)重失衡,同時現(xiàn)有的研究大多圍繞三個領(lǐng)域的八個話題展開,研究思路具有一定的局限性;2.研究對象不具備足夠的代表性和廣泛性。近二十年來中國學(xué)習(xí)者英語連接詞使用的研究對象涵蓋了中學(xué)生、大專生、本科生、研究生及其他英語學(xué)習(xí)者,但本科生占比最多,形成兩頭小中間大的局面。此外現(xiàn)有的研究中大多是共時研究,缺乏了歷時研究,對于中國學(xué)習(xí)者英語連接詞的使用情況缺乏連續(xù)性的探究;3.未能恰當(dāng)結(jié)合定量和定性的研究方法。我國對于英語連接詞使用的定性研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于定量研究。雖然數(shù)據(jù)具有一定的參考價值,但是部分研究由于樣本容量過小因而結(jié)論過于泛化,不具備足夠的說服力,對于英語連接詞的使用情況還缺乏全面而系統(tǒng)的解釋。
四、研究展望
本文對近二十年來我國學(xué)習(xí)者英語連接詞使用的研究進(jìn)行了文獻(xiàn)分析,總體上看,英語連接詞使用的研究取得了不少重要研究成果,呈良性發(fā)展趨勢,但也存在著一些問題。針對這些問題,筆者對于未來中國學(xué)習(xí)者英語連接詞使用的研究提出以下建議,今后可開展更多以下方面的研究:1.擴(kuò)展研究內(nèi)容的深度和廣度,擴(kuò)大英語連接詞在口語及翻譯中使用的研究,更多地探究英語連接詞的使用與學(xué)習(xí)者個體差異之間的關(guān)系;當(dāng)前學(xué)習(xí)環(huán)境與學(xué)習(xí)條件下英語連接詞的學(xué)習(xí)和使用策略;單個詞或者某類詞的使用研究,以更準(zhǔn)確地揭示中國學(xué)習(xí)者英語連接詞的使用特點。2.提高研究對象的代表性和廣泛性,更多地探究不同發(fā)展階段的學(xué)習(xí)者在同一領(lǐng)域中英語連接詞的使用情況,以及同一發(fā)展階段的學(xué)習(xí)者在不同領(lǐng)域中英語連接詞的使用情況,以更全面地總結(jié)出中國學(xué)習(xí)者英語連接詞的使用情況;3.結(jié)合定性和定量分析,探究影響中國學(xué)習(xí)者英語連接詞使用的深層因素,并結(jié)合實際情況總結(jié)有效的學(xué)習(xí)和使用策略,以提高中國學(xué)習(xí)者英語連接詞的應(yīng)用能力。對于中國學(xué)習(xí)者來說,正確使用英語連接詞意義重大,本文希望能起到一個拋磚引玉的作用,以期更多的學(xué)者關(guān)注英語連接詞,改善中國學(xué)習(xí)者英語連接詞的使用現(xiàn)狀??梢灶A(yù)見,隨著研究視角和研究領(lǐng)域的日益拓展,我國英語連接詞的研究者能夠?qū)⒂⒄Z連接詞的研究引向更深入的境界!
參考文獻(xiàn):
[1]朱星星.初三學(xué)生英語寫作中連接詞的使用情況研究[D].南京師范大學(xué),2011.
[2]苗興偉.論銜接與連貫的關(guān)系[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),1998(4):45-50.
[3]李佐文.話語聯(lián)系語對連貫關(guān)系的標(biāo)示[J].山東外語教學(xué),2003(1):32-36.
[4]金鎧.從語料庫看連接詞在中國學(xué)生六級作文中的作用[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社科版),2004(8):430-433.
[5]梁茂成.學(xué)習(xí)者書面語語篇連貫性的研究[J].現(xiàn)代外語,2006(3):284-292.
[6]王立非.作文語篇知識與課外非命題寫作:影響英語寫作水平因素的研究[J].外語界,2002(5):42-49.
[7]潘璠,馮躍進(jìn).非英語專業(yè)研究生寫作中連接詞用法的語料庫調(diào)查[J].現(xiàn)代外語,2004(2):157-162.
[8]初良龍,趙成發(fā).工科院校學(xué)生英語議論文寫作中轉(zhuǎn)折連接詞使用研究——基于自建語料庫的分析[J].外語界,2011(5):9-15.
[9]張會平,劉永兵.小句信息擴(kuò)展功能視域下的連接詞But及其搭配研究[J].外語教學(xué),2015(6):58-62.
[10]吳曉春.語料庫多向?qū)Ρ妊芯窟壿嬤B接詞的新發(fā)現(xiàn)[J].中國外語,2012(2):81-89.
[11]李紅英,肖明慧,王永祥.基于平行語料庫的漢譯英中連詞顯化的研究[J].外國語文,2017(6):116-123.
[12]王立非,祝衛(wèi)華.中國學(xué)生英語口語中話語標(biāo)記語的使用研究[J].外語研究,2005(3):40-44.
[13]陳新仁,吳玨.中國英語學(xué)習(xí)者對因果類話語標(biāo)記語的使用情況——基于語料庫的研究[J].國外外語教學(xué),2006(3):38-41.
[14]劉芹,苗艷.基于語料庫的中國理工科大學(xué)生英語口語連詞使用研究[J].外語界,2011(5):16-23.
[15]劉鶯,蔣林.英語長句連接詞的漢譯方法[J].中國科技翻譯,2010(3):39-41.
[16]李東芹.邏輯連接詞的順應(yīng)性翻譯[J].外國語文,2012(4):109-113.
[17]龐雙子,王克非.翻譯文本語體“顯化”特征的歷時考察[J].中國翻譯,2018(5):13-20.
[18]胡開寶,陶慶.漢英會議口譯中語篇意義顯化及其動因研究——一項基于平行語料庫的研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2009(4):67-73.
[19]胡開寶,陶慶.漢英會議口譯語料庫的創(chuàng)建與應(yīng)用研究[J].中國翻譯,2010(5):49-56.
[20]胡開寶,陶慶.記者招待會漢英口譯句法操作規(guī)范研究[J].外語教學(xué)與研究,2012(5):738-750.