国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯目的論視角中寧波鳴鶴古鎮(zhèn)外宣資料翻譯研究

2022-06-29 09:55:42沈傳華王晨婕
教育周報·教育論壇 2022年5期
關(guān)鍵詞:翻譯目的論

沈傳華 王晨婕

摘? 要:旅游景點的外宣資料有利于推廣當?shù)匚幕?,帶動?jīng)濟社會發(fā)展。本文以鳴鶴古鎮(zhèn)外宣資料中的英譯文為研究對象,按照翻譯目的論的要求,分析英譯文中存在的語言層面的翻譯問題,并給出?定的修改方案。希望對相關(guān)部門和譯者有借鑒意義,同時引起他們對外宣資料翻譯的重視。

關(guān)鍵詞:翻譯目的論; 旅游外宣資料; 翻譯問題

一、引言

寧波擁有眾多文化古跡和獨特的自然風光,常年吸引來自世界各地的游客,旅游收入也常年穩(wěn)居全國前列。寧波旅游業(yè)走向國際化離不開旅游景點外宣資料英譯工作,而做好景點外宣資料的英譯則是促進寧波旅游業(yè)走向國際的首要任務(wù)。

翻譯目的論中,衡量譯文的質(zhì)量的標準并不是等值,而應(yīng)該是充分,應(yīng)當與翻譯綱要相匹配。翻譯綱要是翻譯目的論的一個重要概念,“包括規(guī)定譯本文本的功能(信息功能、表達功能或操作功能)、報告譯文的預(yù)定目的、接受者、接受文本的時間、地點和場合等內(nèi)容” (Nord, 2001)[1]。在翻譯目的論的框架下,筆者將景點外宣資料英譯要求整合為以下三方面,即譯文文本的功能、受眾的情況以及譯文的傳播媒介,并且將從語言方面入手,評價鳴鶴古鎮(zhèn)的外宣資料的英譯文是否符合該翻譯要求,并對存在的問題提出改進建議。

二、 旅游景點外宣資料文本分析

首先,從詞匯的角度來分析。原譯文將“國藥”、“首座”用直譯的方式呈現(xiàn),在內(nèi)涵的表達上是欠缺的?!皣帯逼鋵嵵傅氖俏覀冎袊鴤鹘y(tǒng)的中藥,故筆者認為譯為“ traditional Chinese medicine”更為妥當。此外,筆者認為“首座”并非譯文所呈現(xiàn)的“NO.1”即第一,而更側(cè)重于強調(diào)其產(chǎn)生的時間較早以及想成為該領(lǐng)域里的領(lǐng)跑者。

其次,原譯文完全是中式英語的思維,是原譯者全然不顧及中英翻譯在詞匯、句式結(jié)構(gòu)等的差異,采取逐字翻譯的結(jié)果。譯文中多次使用了重復(fù)的單詞如“休閑養(yǎng)生”,但是通過對句子結(jié)構(gòu)的分析,其實該句只是想通過“以...為...”、“集...為一體”這兩個結(jié)構(gòu)來表達鳴鶴古鎮(zhèn)的特點。此外,考慮到發(fā)揮文本的表達功能,筆者將主語“Minghe Ancient Town”換成了“we”,以第一人稱的視角進行翻譯,從而來吸引游客。最后筆者在改譯的過程中將原譯文的信息進行整理,更加符合英文的表達習慣。在翻譯的過程中,若直接采取逐字翻譯的方法,不僅會給外國游客的信息接收造成困難,而且不利于產(chǎn)生積極的宣傳效果。

例1:鳴鶴古鎮(zhèn)位于慈溪市東南部,是鳴鶴—上林湖省級風景名勝區(qū)主要景區(qū)之一。景區(qū)占地40平方公里,主要由鳴鶴古鎮(zhèn)、五磊山風景區(qū)、杜白二湖組成。

——出自鳴鶴古鎮(zhèn)景點介紹

通過對例句結(jié)構(gòu)的分析,可以發(fā)現(xiàn)原譯文在語句的邏輯上是有誤的。原文想表達的是“鳴鶴-上林湖”主要由“鳴鶴古鎮(zhèn)、五磊山風景區(qū)、杜白二湖組成”,而譯文在表達上居然譯成“鳴鶴古鎮(zhèn)”是由“鳴鶴古鎮(zhèn)、五磊山風景區(qū)、杜白二湖組成”,這已嚴重背離了原文所表達的含義。筆者認為原譯文在翻譯的過程中,為了追求句子結(jié)構(gòu)上的華麗而采取“Minghe Ancient Town”作為主語并采用從句的結(jié)構(gòu)是導(dǎo)致表述錯誤的重要原因之一。故筆者在改譯的過程中,在遵循原文表意的基礎(chǔ)上,通過劃分句子結(jié)構(gòu)的方法,用簡單句來呈現(xiàn),這不僅可以避免上述錯誤,而且可以幫助游客更加清楚的知曉文本想要傳達的內(nèi)涵。

三、? 結(jié)語

基于對鳴鶴古鎮(zhèn)外宣資料的英譯文分析,筆者認為其譯文質(zhì)量不高的原因有以下幾點:第一,翻譯時,僅僅將漢語機械地轉(zhuǎn)換成英語,而沒有考慮到不同國家間的文化差異,最終使譯文喪失文化傳遞的功能。第二,譯者并沒有考慮到受眾對象的特殊性和傳播媒介的有限性,導(dǎo)致最終的譯文不符合讀者的閱讀習慣,無法實現(xiàn)對外宣傳的目的。第三,有關(guān)部門缺乏對譯文進行有效的監(jiān)督和審查。

針對旅游景點外宣資料中存在的翻譯問題,筆者有以下幾點建議:第一,提高譯者的文化素養(yǎng)。譯者在翻譯的過程中,要基于文化差異,學會運用不同的翻譯方法和技巧,準確機動地進行漢英翻譯。第二,譯者應(yīng)該明確譯文的功能、受眾對象、傳播媒介等事項,做到在有限的條件里盡自己的能力創(chuàng)造最大的價值。第三,有關(guān)部門應(yīng)該加強對譯文的監(jiān)督和審查,可以聘請一些專業(yè)人才或者獲得相關(guān)翻譯協(xié)會的支持從而來提高譯文質(zhì)量。

參考文獻:

[1]??? NORD C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign? Language Education Press, 2001

[2]??? 洪曉云. 目的論視角下旅游文本中文化負載詞的英譯策略[D]. 福建師范大學, 2018.

[3]??? 陳小慰. 翻譯功能理論的啟示:對某些翻譯方法的新思考[J]. 中國翻譯, 2000, (4): 9-12

[4]??? 郭瑞娟. 文本類型理論與旅游資料英譯[J]. 鄭州航空工業(yè)管理學院學報(社會科學版), 2003, (04): 98-100

基金項目:2019 年度寧波工程學院學生科研項目(2019077)EF23B80C-863B-4283-8799-86D87399ABB5

猜你喜歡
翻譯目的論
翻譯目的論視角下的鑄造企業(yè)外宣資料的漢英翻譯
北京仙棲洞景點解說牌英譯分析
《麥田里的守望者》兩個譯本對俚語的翻譯對比
從目的論看戲劇《理想丈夫》的三個譯本
翻譯目的論在影視字幕翻譯中的應(yīng)用
從翻譯目的論淺談《黃土大塬》字幕翻譯
翻譯目的論視角下字幕翻譯策略研究
卷宗(2016年10期)2017-01-21 16:53:32
翻譯目的論三原則下的文學翻譯
通過翻譯目的論探討電影字幕翻譯娛樂化與傳統(tǒng)翻譯標準“信”的共存度
戲劇之家(2016年11期)2016-06-22 11:53:44
論翻譯目的論指導(dǎo)下的旅游文本翻譯
运城市| 广德县| 东阿县| 通化市| 安仁县| 会理县| 吐鲁番市| 阜康市| 平南县| 闸北区| 潼关县| 保德县| 六枝特区| 沅江市| 志丹县| 汉阴县| 太保市| 九台市| 肇州县| 乐平市| 武冈市| 蓬莱市| 淄博市| 漠河县| 陕西省| 沙坪坝区| 浏阳市| 辽宁省| 文山县| 娄底市| 宜兴市| 当雄县| 安义县| 桂林市| 武乡县| 威远县| 庄河市| 凤城市| 磐石市| 临西县| 任丘市|