劉倩
摘 要:本文從語音學(xué)的角度討論了語用失誤的原因和表現(xiàn)。其主要原因是漢語和英語的語調(diào)差異,表現(xiàn)在兩個(gè)方面。首先是語調(diào)的誤用。在同一個(gè)句子中使用不同的語調(diào)可以表達(dá)不同的含義。二是英音和美音混用,使英語母語者難以理解說話者的含義。
一、引言
語用失誤研究是語用學(xué)領(lǐng)域的熱點(diǎn)問題。語用失誤可分為廣義和狹義。從廣義上講,它是指語言使用中的任何錯(cuò)誤,例如拼寫或語法錯(cuò)誤。狹義上,它與語法的正確性無關(guān),而與語言的接受度有關(guān)。本文從語音學(xué)的角度分析語用失誤的表現(xiàn)形式及成因。語言學(xué)家認(rèn)為漢語是聲調(diào)語言(tone language),英語是語調(diào)語言(intonation language),兩種語言屬于不同的語系,語音規(guī)則也大相徑庭。
二、語用失誤的定義
根據(jù)英國語言學(xué)家 Jenny Thomas(1983)的說法,英語語用失誤可分為兩類:(1)語言語用失誤:與母語者的語言習(xí)慣不符,表達(dá)不當(dāng),或無法理解所表達(dá)的意思。根據(jù)母語的語義和結(jié)構(gòu)規(guī)則使用英語; (2)社會(huì)語用失誤:指由于對談話雙方的文化背景缺乏了解而影響語言形式選擇的溝通失誤。從定義中可得知,語用失誤是指聽者不能根據(jù)說話者的意圖識(shí)別說話者話語的言外之意。
三、語用失誤的原因
國內(nèi)學(xué)者大多從語言負(fù)面遷移和文化差異的角度探討語用失誤的原因。呂文華等(1993)認(rèn)為,“由于學(xué)生的母語語用規(guī)則和文化因素是從小習(xí)得的,他們已經(jīng)有了自己的思維方式和行為則,從而影響了外語的使用?!?/p>
本文從語音學(xué)的角度分析語用失誤的原因。漢語和英語屬于不同的語系,兩種語言的語音規(guī)則差異很大。漢語屬于聲調(diào)語言,聲調(diào)決定詞義,屬于詞的一部分;英語是一種語調(diào)語言,英語的語調(diào)不是一個(gè)詞,而是一個(gè)話語。在聲調(diào)語言中,比如普通話中的“ma”,如果不考慮它的聲調(diào),你就無法弄清楚它的意思。只有賦予它一定的音調(diào),才能確定它的意義。不同的音調(diào)代表不同的意思。在語調(diào)語言中,同一個(gè)句子可以表示愿意或猶豫。同一個(gè)句子可以既是疑問句又是陳述句。英語母語者對英語語調(diào)特別敏感。美國著名語言學(xué)家弗里斯曾說過:“重要的不僅僅是你說了什么,而是你怎么說?!?一些英語學(xué)習(xí)者,即使知道語調(diào)的存在,在交際中仍不能正確使用,使英語母語者感到困惑,導(dǎo)致語用失誤。
四、語用失誤在語音層面的表現(xiàn)
(一)語調(diào)導(dǎo)致的語用失誤
英語語調(diào)有四個(gè)主要功能。它們是態(tài)度功能、語法功能、重音功能和話語功能。我們將語調(diào)的這四種功能結(jié)合起來,來探討語音層面造成的語用失誤。
首先態(tài)度功能,即說話者通過語調(diào)表達(dá)特定的感受和態(tài)度。 例如,當(dāng)我們說“謝謝”時(shí),可以使用兩種聲調(diào):降聲和升聲。下降的語氣表達(dá)了一種由衷的感謝。升調(diào)表達(dá)了一種漫不經(jīng)心的感激之情。語法功能是指語調(diào)中包含的信息可以幫助聽者更好地識(shí)別語法和句法結(jié)構(gòu)。比如語調(diào)單元的分界位置,疑問句和陳述句的區(qū)別等等。比如”Those who sold quickly made a profit.” 如果我們把sold和fast的語調(diào)界限放在一起,這句話的意思就相當(dāng)于“賣的人很快就賺到了錢”。如果把語調(diào)界限放在who和sell之間,這句話就相當(dāng)于“賣得快的人賺了錢”。因此,意思是根據(jù)語調(diào)界限的位置而變化的。語調(diào)的重音功能是指語調(diào)在某種意義上決定了重音的位置。例如,”It was very boring.”? 如果”very”使用升調(diào),重音應(yīng)放在重讀音節(jié)上;如果使用降調(diào),重音應(yīng)該放在very上。句子的重音不同,說明說話人的側(cè)重點(diǎn)不同。如果沒有注意到這種差異,聽者很可能會(huì)誤解說話者的意圖。語調(diào)的話語功能是指對話中的語調(diào)具有傳達(dá)已知或未知信息的功能和傳達(dá)說話者意圖的功能。在人際交往中,語言的語用是不可忽視的,語言的功能會(huì)因語調(diào)的變化而有所不同。
(二)英音和美音混用
在英語的發(fā)展過程中,出現(xiàn)了多種變體,其中英式英語和美式英語占據(jù)主要地位。居住在倫敦和英格蘭東南部的受過教育的人說英式英語,這種英語基于倫敦方言。發(fā)音被稱為標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音,后來改為Received Pronunciation(RP)。長期以來,我國小學(xué)、初中、高中使用的教科書大多以英式標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音為基礎(chǔ),即RP,所以英式英語的發(fā)音其實(shí)已經(jīng)被大多數(shù)人接受了。美式英語是美國人說的,通常分為三種方言,東部方言、南部方言和美國通用語(簡稱GA)。美國大多數(shù)人、播音員、演員等都使用GA。
英式發(fā)音和美式發(fā)音有明顯區(qū)別。美式發(fā)音是后發(fā)音,主要通過腹腔發(fā)出。它給人的印象是演講者只是上下移動(dòng)他的嘴唇。聽起來特別強(qiáng)烈,共鳴時(shí)間長。英式發(fā)音是嘴巴深處,說話者說話大而夸張,每一個(gè)字聽起來都非常清晰透徹。在美式發(fā)音中,字母“a”發(fā)音為[?],而英式發(fā)音發(fā)音為[ɑ?]。如after、fast、bath。字母“o”發(fā)音為[ɑ?],但英式發(fā)音發(fā)音為[?]。比如box、hot、top。元音的讀音不同,很容易在交際中造成語用錯(cuò)誤,使人聽不懂。例如neither這個(gè)詞,美式讀音是[?i?e?(r)]、[ni?e?(r)],而英式讀音是[?a?e?(r)]、[?na?e?(r)],差別很大。
五、總結(jié)
語音是語言的基礎(chǔ),沒有語音就沒有語言。學(xué)習(xí)一門語言,首先要學(xué)好發(fā)音,才能正確理解語言現(xiàn)象并加以運(yùn)用。沒有掌握足夠的語音規(guī)則,容易在對話中產(chǎn)生歧義,導(dǎo)致語用失誤。如果英語學(xué)習(xí)者只學(xué)習(xí)一些死板的知識(shí),而忽略了語用,可能無法很好地使用英語。 一些詞的語用規(guī)則和言外之意也是英語學(xué)習(xí)者需要注意的地方。分析語用失誤的原因固然重要,但更重要的是,一旦我們知道了原因,就可以從語音學(xué)的角度來避免這些語用失誤。
參考文獻(xiàn)
[1]Austin.J.L.How to do T hings With Words[M].New York:OUP.1962.
[2]劉紹忠,鐘國仕.Thomas語用失誤“二分法”質(zhì)疑[J].廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2003(04):47-50.
[3]呂文華,魯健驥.外國人學(xué)漢語的語用失誤[J].漢語學(xué)習(xí),1993(01):41-44.