摘 要:大學(xué)外語考試中翻譯都占了很重的比例,從最早的短句翻譯到現(xiàn)在的段落翻譯,課程改革之后不僅考查了學(xué)生對單詞的掌握能力,還考驗了學(xué)生的語言知識儲備,這也對學(xué)生的綜合翻譯能力要求更高。因此,我們應(yīng)該重新調(diào)整外語翻譯在大學(xué)外語體系中的地位,使其不再是邊緣化的存在。外語翻譯不僅是社會化需求,也是畢業(yè)時的硬性考核,即使社會如此重視,大學(xué)外語翻譯教學(xué)依舊存在著諸多問題?;诖?,對信息化背景下的大學(xué)外語翻譯教學(xué)模式進(jìn)行研究,以供參考。
關(guān)鍵詞:大學(xué)外語翻譯;信息化;教學(xué)模式
引言
21世紀(jì)以來,互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)入人們的生活,成為不可或缺的存在。將“互聯(lián)網(wǎng)+”概念融入生產(chǎn)生活的方方面面,不僅極大提高了生產(chǎn)力,而且促進(jìn)生產(chǎn)關(guān)系不斷發(fā)展,外語翻譯教學(xué)也不例外。目前,大學(xué)外語翻譯教學(xué)在實踐中存在著許多不足。“互聯(lián)網(wǎng)+”為大學(xué)外語翻譯教學(xué)帶來了新的生機(jī)和活力,師生們不僅可以接觸到豐富的教學(xué)資源,而且有更先進(jìn)和便利的教學(xué)模式和手段,從而能夠促進(jìn)翻譯教學(xué)的發(fā)展,提高學(xué)生的外語翻譯能力和水平。
一、提升外語教師的教學(xué)能力
信息化背景下的外語翻譯教學(xué)對教師來說也是新的挑戰(zhàn),信息網(wǎng)絡(luò)的快速發(fā)展,同一個字用不同的軟件翻譯出來意思也是五花八門,使得學(xué)生一下子接收到太多的信息,自身能力有限,又無法辨別出哪一個版本才具有權(quán)威性。因此,教師就必須要依靠自己的專業(yè)知識對學(xué)生做出引導(dǎo),提升學(xué)生的判斷認(rèn)知能力,同時培養(yǎng)學(xué)生的良好學(xué)習(xí)習(xí)慣。在信息化時代,教師也必須不斷學(xué)習(xí)、更新知識,可以通過網(wǎng)絡(luò)平臺進(jìn)行交流,提高自己的外語知識水平。如果有條件的教師也可以去國外交流學(xué)習(xí),及時補(bǔ)充營養(yǎng),來適應(yīng)這快速變化的外語時代。在外語翻譯中,因為中西方文化差異較大,導(dǎo)致很多學(xué)生在外語翻譯上錯誤百出,翻譯不準(zhǔn)確,很難達(dá)到無障礙交流,針對這樣的情況,可以設(shè)置英美文化的選修課程,促使學(xué)生翻譯能力的全面提高。
二、改革教學(xué)內(nèi)容,理論知識與翻譯實踐相結(jié)合
從當(dāng)前情況分析,全國使用的大學(xué)外語教材內(nèi)容中聽說讀寫的訓(xùn)練內(nèi)容占了很大的比重,但對翻譯的訓(xùn)練較少,欠缺翻譯理論知識與技巧方面的教學(xué)內(nèi)容。因此,高校應(yīng)將翻譯內(nèi)容適當(dāng)?shù)募尤氲酵庹Z教學(xué)內(nèi)容中。大學(xué)外語教學(xué)的課時有限,學(xué)生翻譯知識的學(xué)習(xí)和掌握有很大的難度。因此,學(xué)校應(yīng)對大學(xué)外語課程設(shè)置與教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行改革與創(chuàng)新,在精讀、視聽等課程的基礎(chǔ)上適當(dāng)增加翻譯教學(xué)內(nèi)容。教師也可以組織學(xué)生舉辦翻譯大賽、翻譯講座等活動,豐富教學(xué)內(nèi)容的同時提高學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,增強(qiáng)學(xué)生對翻譯技巧、西方文化知識、跨文化交流等方面知識的掌握。除此之外,教師還應(yīng)將翻譯理論知識與實踐相結(jié)合,提高學(xué)生的外語應(yīng)用能力。在學(xué)習(xí)翻譯時,掌握翻譯理論知識是重要基礎(chǔ),學(xué)生必須要通過大量的翻譯練習(xí)來提高對所學(xué)知識的掌握熟練度,增強(qiáng)學(xué)生的翻譯能力以及外語應(yīng)用能力。在學(xué)生翻譯練習(xí)的過程中,可以將翻譯理論知識作為重要指導(dǎo),只有對理論知識掌握熟練,再加上不斷的翻譯練習(xí),才能有效提高學(xué)生的翻譯能力,從而提高外語應(yīng)用水平。大學(xué)外語教師在進(jìn)行翻譯教學(xué)過程中,為了提高學(xué)生的應(yīng)用能力,往往會給學(xué)生進(jìn)行一些翻譯技巧和理論知識的講解,意思翻譯法、長句拆譯法、省略法以及直接翻譯法等都是較為常用的外語翻譯方法。值得注意的是,在進(jìn)行英譯漢時,要注重名詞性從句、被動語態(tài)等特殊譯法的使用,通過這些翻譯技巧幫助學(xué)生快速掌握翻譯理論知識,提高學(xué)生的翻譯能力。為了實現(xiàn)理論知識和實踐的結(jié)合,教師可以在翻譯教學(xué)中引入一些實際的案例,增強(qiáng)學(xué)生對理論知識的理解和運用。與此同時,教師還可以在完成翻譯教學(xué)后,給學(xué)生布置一些翻譯訓(xùn)練,幫助學(xué)生進(jìn)行知識的鞏固復(fù)習(xí),強(qiáng)化學(xué)生對知識的運用能力。
三、革新教學(xué)模式
傳統(tǒng)的教學(xué)模式把教學(xué)、教師和學(xué)生固定在課堂之上,深受課時和師資的限制。互聯(lián)網(wǎng)時代使網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)成為可能并廣泛普及開來。通過中國大學(xué)MOOC、學(xué)堂在線、北大慕課、智慧樹等平臺,學(xué)生們使用手機(jī)就可以隨時隨地學(xué)習(xí)來自國內(nèi)各大名校名師的公開課,學(xué)科和種類涉及到各個專業(yè)。學(xué)習(xí)不再有門檻的限制,這對于廣大普通院校的師生來說非常有。高??梢猿浞掷眠@一寶貴教學(xué)資源,在沒有條件開設(shè)外語翻譯課程的學(xué)期,選擇一門適合的外語翻譯慕課讓學(xué)生必修,并將成績折合成一定比例算入期末總分當(dāng)中。通常這種慕課也是按照學(xué)期來的,每周一次課,視頻大約十到二十分鐘不等。課后會布置作業(yè),也會有期末考試和見面課等。學(xué)生可以利用課余時間學(xué)習(xí)課程,根據(jù)自己的掌握程度反復(fù)觀看視頻,并完成作業(yè)。教師也可在后臺實時檢測學(xué)生的學(xué)習(xí)進(jìn)度,查看考試成績。除了利用現(xiàn)有的網(wǎng)絡(luò)慕課資源,教師還可以制作微課來進(jìn)行外語翻譯教學(xué)。微課也是互聯(lián)網(wǎng)時代非常流行的授課模式,其以短小的視頻長度(約十分鐘)、精煉清晰的教學(xué)內(nèi)容,以及不受時間地點限制可以反復(fù)觀看的便利,深受學(xué)生們喜愛。近年來,我國每年都會舉辦微課大賽,鼓勵教師創(chuàng)新,制作微課,應(yīng)用于教學(xué)當(dāng)中。大學(xué)外語翻譯課程非常適合制作微課,教師可以結(jié)合翻譯方法和技巧,翻譯流派和名家,中西方文化差異等重要內(nèi)容制作微課視頻,供學(xué)生學(xué)習(xí)。
四、重構(gòu)教學(xué)評價體系
一直以來,以評促學(xué)是學(xué)習(xí)評價重要的衡量標(biāo)準(zhǔn)和原則,而在新文科背景之下,學(xué)生的教學(xué)目標(biāo)也隨之有了改變,我們培養(yǎng)的是符合時代發(fā)展要求的集科技素養(yǎng)、數(shù)據(jù)素養(yǎng)以及人文素養(yǎng)為一體的具備綜合能力的新型人才。新文科背景下大學(xué)外語翻譯教學(xué)的評價系統(tǒng),應(yīng)該是以終結(jié)性評價與形成性評價相結(jié)合為原則,以云平臺為媒介,以教師評價、學(xué)生評教、教學(xué)服務(wù)體系相互支持、調(diào)節(jié)和制約的教學(xué)管理和質(zhì)量監(jiān)督為基礎(chǔ)的信息化平臺。
結(jié)束語
外語翻譯能力和水平在學(xué)生未來的求職就業(yè)中起著重要作用,提高大學(xué)外語翻譯教學(xué)質(zhì)量需要學(xué)校、教師和學(xué)生的共同努力?!盎ヂ?lián)網(wǎng)+”時代背景下,教師要摒棄傳統(tǒng)的教學(xué)理念和模式,與時俱進(jìn),積極探索全新的、更高效的方式方法調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)的熱情和積極性,推動外語翻譯教學(xué)的開展。
參考文獻(xiàn)
[1]孟潔.信息化背景下微課在大學(xué)外語翻譯教學(xué)中的可行性研究[J].教育信息化論壇,2020(03):41-42.
[2]高英,顧臻臻.信息化背景下的大學(xué)外語翻譯教學(xué)模式研究[J].教育教學(xué)論壇,2019(22):113-114.
[3]趙彥.信息技術(shù)環(huán)境下的大學(xué)外語翻譯教學(xué)模式的構(gòu)建[J].智庫時代,2019(20):172-173.
作者簡介: 彭岑(198709)性別,女 民族,漢? 籍貫(湖北武漢),單位全稱: 湖北大學(xué)知行學(xué)院 現(xiàn)有職稱: 講師,學(xué)歷: 碩士? 研究方向: 法語教學(xué),漢法翻譯。