黃炫智 余薇
關(guān)鍵詞:詩(shī)報(bào)告 《黑之靈》 英譯 素體詩(shī)
我國(guó)是古老詩(shī)國(guó),從《詩(shī)經(jīng)》《楚辭》、漢樂府,到唐詩(shī)、宋詩(shī)、元曲,形式不斷發(fā)展變化。五四新文化運(yùn)動(dòng)后,中國(guó)現(xiàn)代白話詩(shī)歌的發(fā)展受到現(xiàn)代英詩(shī)影響,詩(shī)歌內(nèi)容和形式一直在探索發(fā)展,現(xiàn)代詩(shī)報(bào)告就是個(gè)好例子。漢詩(shī)英譯探討很多,但至今鮮有詩(shī)報(bào)告的英譯討論。本文擬以當(dāng)代詩(shī)人黃承基的詩(shī)報(bào)告《黑之靈》英譯為例,探討現(xiàn)代詩(shī)報(bào)告的翻譯原則,旨在助力中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)報(bào)告的英譯與傳播。
一、詩(shī)報(bào)告的界定及其發(fā)展歷程
中國(guó)自古就有“紀(jì)實(shí)以詩(shī)鳴”的傳統(tǒng),偉大的詩(shī)篇往往離不開時(shí)代精神主題。詩(shī)報(bào)告,或稱“新聞詩(shī)”,是詩(shī)歌藝術(shù)和報(bào)告文學(xué)的聯(lián)姻結(jié)合體,是現(xiàn)代詩(shī)歌的新形式。它以實(shí)地采訪為基礎(chǔ),真實(shí)與真情交融,真人與詩(shī)篇結(jié)合,虛實(shí)互補(bǔ),通情達(dá)理,是當(dāng)代言志詩(shī)、詩(shī)紀(jì)實(shí)的新嘗試。它以詩(shī)歌形式熱情謳歌時(shí)代主旋律,日益受到人們的關(guān)注和喜愛。詩(shī)報(bào)告既然是詩(shī)歌與報(bào)告的結(jié)合體,就要形象飽滿,深入時(shí)代又能抽身而出。從詩(shī)歌角度看,詩(shī)報(bào)告又有別于一般的新聞報(bào)道,它還有屬于詩(shī)的內(nèi)涵,即有詩(shī)情、詩(shī)思、詩(shī)藝。它在報(bào)告新聞事件時(shí),總是時(shí)刻燃燒著激情;它常常以妙趣橫生的哲理引人深思;她不僅具有新聞簡(jiǎn)約明快的特點(diǎn),也符合詩(shī)歌的韻律、意境和形象化等要求。詩(shī)報(bào)告就是敘事詩(shī)、抒情詩(shī)和新聞詩(shī)精煉而成的一種更純粹也更豐富的詩(shī)歌文體。
在我國(guó),詩(shī)報(bào)告舉旗亮相的時(shí)間雖然不長(zhǎng),但其文化根基已很深遠(yuǎn)。若要追根溯源,遠(yuǎn)可及《詩(shī)經(jīng)》所收集的西周初年至春秋中葉的古詩(shī)。在當(dāng)今社會(huì)信息化時(shí)代,“紀(jì)實(shí)以詩(shī)鳴”的傳統(tǒng)借助現(xiàn)代傳媒手段如報(bào)刊、廣播及互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)行傳播,具有現(xiàn)代意義的詩(shī)報(bào)告相繼脫穎而出,引人注目。
20 世紀(jì)以來,詩(shī)報(bào)告的歷史發(fā)展主要經(jīng)歷兩個(gè)階段。第一個(gè)階段是從20 世紀(jì)初至60 年代末,為詩(shī)報(bào)告內(nèi)涵探索階段。詩(shī)人往往不著眼于詩(shī)報(bào)告的文本要求,而是探索如何在詩(shī)中融入新聞內(nèi)容或如何用詩(shī)歌形式反映新聞事件。以名人為例,毛澤東、周恩來、朱德、陳毅及馮玉祥、肖三等人都有這類詩(shī)作。那時(shí)雖尚無詩(shī)報(bào)告的概念,但有的古詩(shī)新作卻是很出色的詩(shī)報(bào)告。例如毛澤東的《七律·人民解放軍占領(lǐng)南京》曰:“鐘山風(fēng)雨起蒼黃,百萬雄師過大江?;⒕猃埍P今勝昔,天翻地覆慨而慷。宜將剩勇追窮寇,不可沽名學(xué)霸王。天若有情天亦老,人間正道是滄桑?!边@首詩(shī)報(bào)告豪情萬丈,生動(dòng)浪漫地報(bào)道和反映1949 年中國(guó)人民解放軍橫渡長(zhǎng)江、占領(lǐng)南京這一重大事件,影響深遠(yuǎn)。毛澤東的《七律二首·送瘟神》(1958)又是“ 連章體”式的紀(jì)實(shí)詩(shī)報(bào)告,想象豐富,對(duì)比鮮明,語言生動(dòng),情致高昂。此外,朱德的古體詩(shī)《寄語蜀中父老·一九三九年》、馮玉祥的白話詩(shī)《廖寶財(cái)》(1938)、肖三的自由詩(shī)《送毛主席飛重慶》(1945)也都是詩(shī)報(bào)告的成功之作。
詩(shī)報(bào)告的第二個(gè)階段是20 世紀(jì)70 年代至今,是詩(shī)報(bào)告文本自覺階段。如張永枚的《西沙之戰(zhàn)》(1974),詩(shī)意地報(bào)道南越入侵我國(guó)西沙群島,我國(guó)軍民英勇自衛(wèi)反擊的重大事件,其詩(shī)體和內(nèi)容都引起讀者廣泛的關(guān)注和思考。
20 世紀(jì)80 年代初以來,詩(shī)報(bào)告這一文學(xué)術(shù)語更是不絕于各類媒體,廣為傳播。有的詩(shī)刊(如湖南的《脊梁》等)還創(chuàng)設(shè)“詩(shī)報(bào)告”專欄,專發(fā)詩(shī)報(bào)告,報(bào)告社會(huì)時(shí)代、春華秋實(shí)、酷暑嚴(yán)寒、美好罪惡和英雄事跡等。黃承基、李士非、??恕㈥伴?、唐突、唐不遇、駱曉戈等詩(shī)人發(fā)表大量“詩(shī)報(bào)告”作品,有的還因此名噪一時(shí)。詩(shī)報(bào)告題材廣泛,有寫戰(zhàn)事場(chǎng)面的,有寫建設(shè)成就的;有反映新人新事、好人好事的,有披露社會(huì)丑惡與災(zāi)情的;有寫個(gè)人風(fēng)采的,有寫凡人閃光的,等等。詩(shī)報(bào)告是敏感詩(shī)人關(guān)注重大社會(huì)現(xiàn)象的創(chuàng)作結(jié)果,是重大新聞事件觸動(dòng)詩(shī)人的詩(shī)思與詩(shī)情。詩(shī)人將詩(shī)歌藝術(shù)與新聞寫作有機(jī)融合起來,呈獻(xiàn)社會(huì),報(bào)告時(shí)代,如商澤軍等的《孔繁森之歌》(1995)及《保衛(wèi)生命——非典中國(guó)詩(shī)報(bào)告》(2003)、周而復(fù)的《偉人周恩來》(1997)、石祥的《民之魂——記“為民模范”周國(guó)知》(2004)、康武能的《康家碥:一座山丘的苦難史》(2008)、梁平的《汶川故事》(2011)、劉迅甫的《農(nóng)民工之歌》(2012)、黃賢清的《鋼鐵中國(guó)——中國(guó)抗擊疫情的詩(shī)歌報(bào)告》(2020)等。在這些詩(shī)報(bào)告中,我們可以詩(shī)意地了解當(dāng)代社會(huì)的重大事件,并隨處感受到詩(shī)人高歌時(shí)代主題的熱情和詩(shī)報(bào)告的鮮活藝術(shù)性。
二、黃承基及其詩(shī)報(bào)告
黃承基是廣東省社會(huì)科學(xué)院教授,中國(guó)一級(jí)作家、當(dāng)代詩(shī)人、文學(xué)評(píng)論家,主要著述包括《文學(xué)價(jià)值論》《文學(xué)審美論》《詩(shī)論》《扶貧豐碑》《叢飛之歌》《大愛無疆》《黑之靈》等40 多部,發(fā)表論文80 多篇,著作等身?!段膶W(xué)價(jià)值論》榮獲壯族文學(xué)獎(jiǎng),《叢飛之歌》榮獲廣東文化傳播優(yōu)秀論著二等獎(jiǎng),《大愛無疆》榮獲中國(guó)華藝金獎(jiǎng)。2002 年,其詩(shī)報(bào)告《扶貧豐碑》在北京人民大會(huì)堂舉行新聞發(fā)布會(huì),被譽(yù)為“近年來難得的主旋律作品”,是“宣傳‘三個(gè)代表重要思想的生動(dòng)教材,是新世紀(jì)詩(shī)歌創(chuàng)作的可喜收獲”,一時(shí)引發(fā)詩(shī)壇轟動(dòng),黃承基也因此被稱為新時(shí)期“中國(guó)詩(shī)報(bào)告第一人”。
詩(shī)報(bào)告的人物和事件具有濃濃的時(shí)代氣息,容易引起讀者共鳴,受到讀者鐘愛,往往能產(chǎn)生轟動(dòng)影響。正如黃承基指出的那樣:“詩(shī)報(bào)告是一個(gè)時(shí)代的主旋律。詩(shī)報(bào)告跟自己苦思冥想創(chuàng)作時(shí)的思維不同,平常自己寫詩(shī),找到靈感就行了,但詩(shī)報(bào)告首先要關(guān)注歷史事件、人文事跡、豐富的典型人物,是不能虛構(gòu)的。我覺得詩(shī)報(bào)告本身不僅有社會(huì)功能,還有歷史價(jià)值和人文價(jià)值,這也是我轉(zhuǎn)向?qū)懺?shī)報(bào)告的原因。”a文如其人,黃承基的詩(shī)報(bào)告強(qiáng)勁有力,時(shí)代感強(qiáng),語言鮮活,筆法精練,氣勢(shì)充足,感情熱烈奔放,想象大膽奇麗,意境高遠(yuǎn),風(fēng)格豪放勁健,具有深刻的審美穿透力。
三、《黑之靈》簡(jiǎn)介
“黑衣壯”是廣西那坡縣壯族的一個(gè)分支,因喜穿黑衣而得名?!逗谥`》是黃承基的詩(shī)報(bào)告系列作品之一,以漢英對(duì)照的形式,用詩(shī)歌來報(bào)告我國(guó)地方風(fēng)土人情和歷史文化特色。
《黑之靈》的內(nèi)容分為黑色記憶、歌斗酒、石尖上的舞者三大詩(shī)歌專輯,近千詩(shī)行,以感人的詩(shī)歌和真實(shí)生動(dòng)的畫面相互映襯,共同展示出民族文化大觀園中那坡黑衣壯神秘而珍稀的風(fēng)俗奇葩。《黑之靈》第一輯“黑色記憶”追憶黑衣壯悠遠(yuǎn)的歷史和他們族群的鮮明標(biāo)志——“黑之靈”(即“黑色的充滿靈性的族群”)以及約定俗成的族內(nèi)對(duì)自然物“月亮”“星辰”“土地”“山巒”“村莊”“族群”“族風(fēng)”“潮學(xué)”等的詩(shī)意描述,向讀者展示黑衣壯極強(qiáng)的族群意識(shí)和對(duì)藍(lán)靛黑的崇拜。第二輯“歌斗酒”中,詩(shī)人采用點(diǎn)面結(jié)合的敘述方式,先敘述黑衣壯自古就有喝玉米酒、草莓酒和唱“尼的呀”歌的習(xí)俗,以“光棍二蛋”為逃兵役跑到“山頭”艱苦奮斗、成家立業(yè)的傳奇故事,既表現(xiàn)黑衣壯以歌傳情、以歌相對(duì)的奇特民俗,又體現(xiàn)黑衣壯對(duì)平安、和諧現(xiàn)實(shí)的渴求及對(duì)人生和大自然的無比熱愛。第三輯“石尖上舞蹈”則透過黑衣壯在新的歷史時(shí)期“跳在石尖上”“顯得分外矯健”舞蹈背后的文化特質(zhì),展示黑衣壯生存和發(fā)展的美好前景。55F1C9D1-82AD-4276-81D3-0E5D9BEAC9C5
總之,詩(shī)人黃承基“運(yùn)用回?cái)⒆窇?、集體性格素描、以歌代言、以歌傳情和文化比較學(xué)的方法,通過氣勢(shì)磅礴、生動(dòng)流暢的詩(shī)句,將黑衣壯的族群標(biāo)志、民俗民風(fēng)、社會(huì)生活、物質(zhì)文化與精神文化形象表現(xiàn)出來,并將其與其他壯族支系做了比較,從中探尋兩者的不同之處,進(jìn)而揭示黑衣壯獨(dú)特的文化價(jià)值”b。
《黑之靈》由廣東金融學(xué)院教授黃中習(xí)英譯,由那坡縣文聯(lián)主席李永鋒配攝影圖片,圖文并茂,英漢雙語展示,多模態(tài)地宣傳譯介黑衣壯的原生態(tài)文化。它運(yùn)用漢英文對(duì)照、圖文展示來呈現(xiàn),以便讀者深入理解,增強(qiáng)閱讀的多樣性、形象性與直觀性。
四、現(xiàn)代詩(shī)報(bào)告《黑之靈》的英譯探討
翻譯是我國(guó)詩(shī)歌對(duì)外譯介傳播的主要途徑,詩(shī)報(bào)告也是如此。
(一)《黑之靈》的英譯原則
《黑之靈》很有時(shí)代感和時(shí)效性。詩(shī)報(bào)告翻譯一般要很快完成,譯者往往沒有足夠時(shí)間琢磨推敲,難以煉字押韻。在譯法上,韻譯法講究形美、音美、意美,三者求全,譯文推敲煉字,講究格律押韻,如國(guó)外譯者A.Waley、H.Giles 等,國(guó)內(nèi)譯者許淵沖、汪榕培等,但韻譯法難以運(yùn)用于詩(shī)報(bào)告翻譯;散體譯法可能會(huì)更自由,易于傳達(dá)詩(shī)報(bào)告中的豐富意象,但散體譯文顯得松散,有失詩(shī)味,如翁顯良的古詩(shī)英譯等;無韻素體譯法注重用詞節(jié)奏,行文靈活,不講究押韻,如英國(guó)譯者A.D.Waley、A.C.Graham,美國(guó)譯者A.Lowell、B.Watson等,國(guó)內(nèi)譯者楊憲益、郭著章等。三種譯法,各有長(zhǎng)短,也都有其成功的翻譯實(shí)踐。我們認(rèn)為,無韻體詩(shī)歌譯法更適合翻譯詩(shī)報(bào)告的特色。現(xiàn)代詩(shī)報(bào)告英譯可遵循無韻素體詩(shī)譯法進(jìn)行靈活翻譯,注意英詩(shī)用詞節(jié)奏,以達(dá)到傳神達(dá)意、無韻體而字鏗鏘的效果。
(二)《黑之靈》英譯舉隅
《黑之靈》的英譯主要遵循無韻素體詩(shī)譯法來進(jìn)行,講究節(jié)奏,但不求用韻。
1. 以素體詩(shī)英譯無韻排比詩(shī)行
從詩(shī)行形式看,《黑之靈》是以無韻體的抒情和敘述為主,詩(shī)行長(zhǎng)短不一,用韻不多,但節(jié)奏分明,朗朗上口。詩(shī)行排版富有特色,有時(shí)隔行縮進(jìn),有時(shí)幾行隔行縮進(jìn),有時(shí)連續(xù)縮進(jìn),形式優(yōu)美。例如,《黑之靈》第一輯“黑色記憶”有這樣的無韻排比詩(shī)行,揭示黑衣壯鐘愛黑色的緣由:陽(yáng)光以黑為剛,/月亮以黑為柔,/星辰以黑為炫;/土地以黑為金,/ 山巒以黑為貴,/ 村莊以黑為奇;/ 族群以黑為鮮,/ 旋風(fēng)以黑為勁,/ 潮音以黑為雄……
黑是傳世的頌辭,/ 黑是文明的物種,/ 黑是庇佑的神靈,/ 黑是宗祠的威儀,/ 黑是英雄的化身,/ 黑是心靈的贊語,/ 黑是攝影的底色,/ 黑是芳香的文字,/黑是神秘的面紗,/ 黑是壯人的虔誠(chéng),/ 黑是愛的火,/黑是情的苗,/ 黑是喊山的號(hào)子,/ 黑是山歌的潮音,/黑讓旮旯變成歌場(chǎng),/ 黑讓人們變成時(shí)代的舞者。c而英譯行文注意運(yùn)用英詩(shī)抑揚(yáng)格(iambic)的優(yōu)美節(jié)奏來體現(xiàn)原詩(shī)韻味,其譯文如下:
The sunshine is strong in black;/The moon lookssoft in black;/The stars appear dazzling in black;/The landis golden in black;/The hills are precious in black;/Thevillages seem mystical in black;/The ethnic group is fantasticin black;/The whirlwind sounds powerful in black;/Thetidal voice strikes mighty in black...
Black is an everlasting eulogy;/Black makes a civilizedspecies;/Black represents the blessing god;/Black is themajesty of the ancestral hall;/Black makes the avatar of thehero;/Black makes the soul of the compliment;/Black isthe background color of photography;/Black symbolizes asweet character;/Black makes mysterious veil;/Black makesthe Zhuang's piety,/Black stands for the fire of love;/Blackserves as the seedling of love;/Black acts for the mountainchant;/Black means the tide of folk songs;/Black turns highlands into folk song fields;/Black makes people the dancersof the era...
2.以素體詩(shī)英譯押韻的壯族山歌
壯族能歌善舞,壯鄉(xiāng)到處都是歌的海洋,壯族山歌對(duì)歌聞名中外。清一色的黑色服飾、淳樸善良的人情、簡(jiǎn)樸而奇特的生活習(xí)俗、保存完整的藍(lán)靛染織工藝、以繡球傳情的浪漫真情,構(gòu)成了一幅樸實(shí)而多彩的黑衣壯原生態(tài)畫卷?!逗谥`》記錄了不少黑衣壯的韻體山歌,如《黑之靈》第一輯“黑色記憶”中有:
天上星星伴月亮,地上女兒伴爹娘。壯家木樓伴青山,人間處處勝天堂。
《黑之靈》第二輯“歌斗酒”記錄了一些描述壯族兒女的山歌,如:
大碗擺開頭對(duì)頭,一首情歌一口酒。情歌出口不能停,杯中有酒不許留。
歌悠悠,情悠悠,熱鬧不過歌斗酒。喝來唱去不覺曉,朵朵蓮花水上浮。
大路不平莫跳溝,旱田無水等水流。酒碗擺在桌面上,哥不喝干妹不走。55F1C9D1-82AD-4276-81D3-0E5D9BEAC9C5
這些押韻壯族山歌的英語譯文是無韻素體詩(shī),也多用抑揚(yáng)格節(jié)奏,但不強(qiáng)求押韻,以免因韻害意。這四首山歌,其英語無韻素體詩(shī)譯文分別是:
In the sky,stars are cheerful with the shining moon,/On the earth,mums are joyful with daughters and sons./Ourwooden houses are peaceful among the green hills,/We allenjoy a heavenly blissful life here and there.
Now,both of us are here face to face./Lets drinkto heart with love songs./We should go on with lovesongs /As long as we are feeling good.
Our songs are filled with great love./Its a joy forus to drink and to sing./We get too drunk with wine andsongs /To find blossoming lotus in the ponds.
Never jump into the ditches by the road./The dryfields are waiting for rainwater./With cups and bowls onthe table,/I wont go until you drink up,my love.
以上英語行文為素體英詩(shī)形式,用詞簡(jiǎn)練,節(jié)奏優(yōu)美,鏗鏘有力,傳神達(dá)意,雖不用韻,但讀起來朗朗上口。
當(dāng)然,該書的英譯也并不完美,如地名翻譯多是音譯,其中對(duì)越南地名“高平”,譯者理所當(dāng)然按照漢語拼音音譯為“Gao Ping”,而實(shí)際上這個(gè)漢越語d地名的通用英譯是“Cao Bang”,白璧微瑕。
五、結(jié)語
漢詩(shī)英譯,有韻體譯法,有自由體譯法,有散體譯法。具體詩(shī)句的譯法有直譯、意譯、音譯、多種譯法相結(jié)合等。各個(gè)流派各有理論,各有長(zhǎng)短,也都有很多成功的范例。詩(shī)歌的翻譯實(shí)踐,目的不同,因此也會(huì)各有得失。完美的翻譯難以達(dá)到,詩(shī)報(bào)告英譯也是如此。不同譯法產(chǎn)生的譯本也許能滿足讀者多元化的閱讀賞析需求,這就是詩(shī)歌翻譯的多樣性,也是詩(shī)歌翻譯的無窮魅力所在。翻譯總是再創(chuàng)造的嘗試和平衡的努力?!逗谥`》英譯譯者的無韻素體詩(shī)歌翻譯是對(duì)當(dāng)代中國(guó)詩(shī)報(bào)告英譯的大膽新嘗試。我們期望更多譯者關(guān)注詩(shī)報(bào)告翻譯,推出更好的詩(shī)報(bào)告外譯本,助力譯介中國(guó)地方文化和中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)報(bào)告“走出去”。55F1C9D1-82AD-4276-81D3-0E5D9BEAC9C5