戴軍明
[摘要]近義詞是漢語(yǔ)二語(yǔ)學(xué)習(xí)和教學(xué)的難點(diǎn),適用的近義詞辨析工具書(shū)可以提高詞匯學(xué)習(xí)和詞匯教學(xué)的效率。目前,市場(chǎng)上的外向型近義詞工具書(shū)雖然在一定程度上滿足了漢語(yǔ)二語(yǔ)學(xué)習(xí)和教學(xué)的需要,但是也存在一些問(wèn)題。文章對(duì)外向型近義詞工具書(shū)的市場(chǎng)現(xiàn)狀進(jìn)行梳理,探究其在出版中存在的問(wèn)題,提出對(duì)當(dāng)前和未來(lái)這類工具書(shū)研發(fā)出版的思考和建議。
[關(guān)鍵詞]外向型近義詞工具書(shū);研發(fā)出版;語(yǔ)別化;融媒體化
漢語(yǔ)是近義詞相當(dāng)豐富的一種語(yǔ)言,豐富的近義詞雖然增強(qiáng)了漢語(yǔ)的表現(xiàn)力,但是也給漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者,特別是漢語(yǔ)二語(yǔ)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)造成了一定的困擾。近義詞習(xí)得偏誤是漢語(yǔ)二語(yǔ)學(xué)習(xí)者詞匯學(xué)習(xí)的一類主要偏誤[1],近義詞辨析也因此成為漢語(yǔ)第二語(yǔ)言教學(xué),特別是詞匯教學(xué)的重要組成部分,也是詞匯教學(xué)的難點(diǎn)。為了幫助漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者更好地掌握近義詞,不少外向型漢語(yǔ)學(xué)習(xí)工具書(shū)都設(shè)置了近義詞辨析專欄,如《商務(wù)館學(xué)漢語(yǔ)詞典》(商務(wù)印書(shū)館,2006年)設(shè)置“近義詞辨析”150余組,《漢語(yǔ)教與學(xué)詞典》(商務(wù)印書(shū)館,2011年)設(shè)置“近義詞比較”740余組,對(duì)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者不易區(qū)別的近義詞進(jìn)行辨析。國(guó)際中文教育產(chǎn)品市場(chǎng)也出現(xiàn)了一些近義詞(包括同義詞)或以近義詞為主體(如易混淆詞、相似詞語(yǔ))的專項(xiàng)型工具書(shū)(以下統(tǒng)稱為“近義詞工具書(shū)”)。文章以這類工具書(shū)為主要研究對(duì)象,梳理其出版現(xiàn)狀,分析其存在問(wèn)題,并嘗試提出當(dāng)前和未來(lái)其研發(fā)出版的思考和建議。
一、外向型近義詞工具書(shū)的市場(chǎng)現(xiàn)狀
文章調(diào)查的外向型近義詞工具書(shū)涉及詞典、手冊(cè)及專項(xiàng)教材(輔導(dǎo)書(shū))等,共收集到20部(表1)。
從書(shū)名及收詞類別來(lái)看,直接以“近義詞(語(yǔ))”命名及只收錄近義詞(語(yǔ))的工具書(shū)占多數(shù)。在20部工具書(shū)中,直接以“近義詞(語(yǔ))”(“同義詞”)命名且只收錄近義詞(語(yǔ))的有15部,如《商務(wù)館學(xué)漢語(yǔ)近義詞詞典》《1700對(duì)近義詞語(yǔ)用法對(duì)比》《跟我學(xué)同義詞》。以其他詞語(yǔ)命名的工具書(shū)有5部,其中,《對(duì)外漢語(yǔ)常用詞語(yǔ)對(duì)比例釋》雖未在書(shū)名中出現(xiàn)“近義詞”,但收錄的內(nèi)容都是近義詞。在《HSK易混淆單位速記速練》《漢語(yǔ)水平考試常見(jiàn)易混詞語(yǔ)辨析》《漢語(yǔ)相似詞語(yǔ)區(qū)別與練習(xí)(初級(jí))》《漢語(yǔ)相似詞語(yǔ)區(qū)別與練習(xí)(中級(jí))》這4部中,近義詞也是主體內(nèi)容。
從出版時(shí)間來(lái)看,外向型近義詞工具書(shū)的研發(fā)出版集中在21世紀(jì),數(shù)量占比達(dá)90%。20世紀(jì)80年代和90年代各推出1部;21世紀(jì)共推出18部,其中,2000—2009年推出10部,2010年至今推出8部(《漢語(yǔ)近義詞典》于2015年推出第2版,不視為獨(dú)立品種)。最新的外向型近義詞工具書(shū)是2017年出版的《漢語(yǔ)水平考試常見(jiàn)易混詞語(yǔ)辨析》,2018年至今沒(méi)有新品出版(如圖1)。
圖1 外向型近義詞工具書(shū)出版情況
從收詞規(guī)模來(lái)看,因選詞依據(jù)、選詞標(biāo)準(zhǔn)及讀者定位等不同,這20部外向型近義詞工具書(shū)的收詞及辨析組數(shù)量差距較大,最少的不足百組、百詞,最多的超過(guò)1700組、2800詞。收詞及辨析組規(guī)模較大的幾部工具書(shū)是:《1700對(duì)近義詞語(yǔ)用法對(duì)比》收錄辨析組1718組、2842個(gè)詞語(yǔ);《商務(wù)館學(xué)漢語(yǔ)近義詞詞典》收錄辨析組1030組、2402個(gè)詞語(yǔ);《跟我學(xué)同義詞》收錄辨析組725組、1600個(gè)詞語(yǔ)??紤]到漢語(yǔ)二語(yǔ)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)的難點(diǎn),大部分外向型近義詞工具書(shū)所收錄的近義詞均比內(nèi)向型近義詞工具書(shū)要寬泛。
從使用語(yǔ)種來(lái)看,20部外向型近義詞工具書(shū)中單語(yǔ)工具書(shū)有9部,多語(yǔ)工具書(shū)有11部。在單語(yǔ)工具書(shū)中,漢語(yǔ)單語(yǔ)工具書(shū)有8部,如《近義詞使用區(qū)別》;英語(yǔ)單語(yǔ)工具書(shū)有1部,為《漢英漢語(yǔ)常用近義詞用法詞典》。在多語(yǔ)工具書(shū)中,漢英雙語(yǔ)工具書(shū)有8部,如《漢語(yǔ)常用近義詞語(yǔ)辨析》;漢法雙語(yǔ)工具書(shū)有1部,為《漢法常用近義詞詞義辨析》;漢朝雙語(yǔ)工具書(shū)有1部,為《漢朝同義詞詞典》;漢英日韓四語(yǔ)工具書(shū)有1部,為《跟我學(xué)同義詞》。
從使用便利性來(lái)看,大部分外向型近義詞工具書(shū)提供兩種或兩種以上檢索方式,以方便讀者查找。提供“詞語(yǔ)”和“辨析組”兩種檢索方式的工具書(shū)有11部,如《商務(wù)館學(xué)漢語(yǔ)近義詞詞典》。提供“詞語(yǔ)”“辨析組”和“筆畫(huà)”三種檢索方式的工具書(shū)有3部,如《漢語(yǔ)常用近義詞語(yǔ)辨析》。只提供“辨析組”一種檢索方式的工具書(shū)有4部,如《HSK易混淆單位速記速練》。只提供“詞語(yǔ)”一種檢索方式的工具書(shū)有1部,為《跟我學(xué)同義詞》。
從學(xué)習(xí)性來(lái)看,大部分外向型近義詞工具書(shū)從詞義、用法、搭配等多個(gè)維度展示近義詞的異同,提供正確用例,適當(dāng)展示錯(cuò)誤用例;有11部工具書(shū)設(shè)置了練習(xí)板塊,并提供參考答案。例如,《1700對(duì)近義詞語(yǔ)用法對(duì)比》從詞義說(shuō)明、詞語(yǔ)搭配、用法對(duì)比三個(gè)方面分層次對(duì)近義詞進(jìn)行比較和分析;《漢語(yǔ)相似詞語(yǔ)區(qū)別和練習(xí)》按照“相似—區(qū)別—練習(xí)和答案”的板塊進(jìn)行編排,這樣的體例編排在一定程度上提升了工具書(shū)的學(xué)習(xí)性。
二、外向型近義詞工具書(shū)研發(fā)出版存在的問(wèn)題
(一)市場(chǎng)影響力有限,科學(xué)規(guī)劃不夠
外向型漢語(yǔ)學(xué)習(xí)工具書(shū)對(duì)漢語(yǔ)二語(yǔ)學(xué)習(xí)者的重要性不言而喻,漢語(yǔ)二語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)適用的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典的渴望也是可想而知的。然而現(xiàn)實(shí)是,“一方面全球范圍內(nèi)‘漢語(yǔ)熱催生的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)人數(shù)不斷飆升,另一方面卻是支撐漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典的發(fā)展遲滯落后”[2]。發(fā)展遲滯落后、整體規(guī)劃不足、現(xiàn)有產(chǎn)品市場(chǎng)影響力有限是當(dāng)前外向型漢語(yǔ)學(xué)習(xí)工具書(shū)普遍存在的問(wèn)題。具體到此次調(diào)查的外向型近義詞工具書(shū),由于科學(xué)規(guī)劃不夠,其也存在同質(zhì)化的現(xiàn)象,大部分工具書(shū)在收詞、釋義、辨析等方面差別不大,特色和優(yōu)勢(shì)并不明顯,即使是同一出版機(jī)構(gòu)的產(chǎn)品,也并未全部做到“人無(wú)我有,人有我優(yōu)”和“后出轉(zhuǎn)精”。
(二)對(duì)新研究成果吸收不及時(shí),更新修訂滯后
20部外向型近義詞工具書(shū)均已出版5年以上,出版時(shí)長(zhǎng)超過(guò)10年的多達(dá)17部。在這些工具書(shū)中,僅2005年出版的《漢語(yǔ)近義詞典》于2015年推出第2版,其他19部均未進(jìn)行修訂增補(bǔ)推出新版。近年來(lái),漢語(yǔ)二語(yǔ)教學(xué)研究、漢語(yǔ)作為第二語(yǔ)言習(xí)得研究,特別是面向漢語(yǔ)二語(yǔ)教學(xué)的詞匯研究、近義詞研究、易混淆詞研究等不斷發(fā)展,成果豐碩。但從整體上來(lái)看,外向型近義詞工具書(shū)對(duì)最新研究成果吸收有限,更新修訂滯后。這固然與紙質(zhì)工具書(shū)修訂和出版的成本較高密切關(guān)聯(lián),但不可否認(rèn)的是,通行的職稱評(píng)審機(jī)制、工具書(shū)編纂的繁雜辛苦等因素,也在一定程度上影響了教師及相關(guān)研究人員投身外向型近義詞工具書(shū)編纂修訂的積極性。06781BA0-0821-4532-9259-C02AC285977A
(三)泛語(yǔ)別化通用性的多,語(yǔ)別化的少
在20部外向型近義詞工具書(shū)中,大部分都在前言或凡例中表明,用戶定位是“學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的外國(guó)人”“漢語(yǔ)教師”,有的還包括“海外華人華僑”,看似目標(biāo)讀者明確,實(shí)則非?;\統(tǒng),其沒(méi)有區(qū)分學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)背景。在二語(yǔ)詞匯習(xí)得中,母語(yǔ)語(yǔ)義遷移的普遍性和持久性決定了詞語(yǔ)混淆在相當(dāng)程度上因母語(yǔ)而異,未區(qū)分學(xué)習(xí)者母語(yǔ)背景的近義詞詞典對(duì)不同母語(yǔ)背景的學(xué)習(xí)群體來(lái)說(shuō),“一方面,占據(jù)著詞典不少篇幅的詞條所辨析的是學(xué)習(xí)者并不混淆的詞語(yǔ);另一方面,相當(dāng)一部分混淆的詞語(yǔ)在詞典中又查檢不到”[3]。在20部外向型近義詞工具書(shū)中,英語(yǔ)單語(yǔ)工具書(shū)《漢英漢語(yǔ)近義詞用法詞典》和漢英雙語(yǔ)工具書(shū)《漢語(yǔ)常用近義詞語(yǔ)辨析》的編纂者均在英語(yǔ)母語(yǔ)國(guó)從事漢語(yǔ)教學(xué),精通漢英兩種語(yǔ)言,工具書(shū)內(nèi)容也是針對(duì)英語(yǔ)母語(yǔ)者,而且前者行文全用英語(yǔ),后者行文為漢英對(duì)照,兩部工具書(shū)的辨析近義詞所舉的漢語(yǔ)例子也都提供了英譯,整體而言語(yǔ)別化程度相對(duì)較高。有8部漢語(yǔ)單語(yǔ)工具書(shū)無(wú)疑是泛語(yǔ)別化的通用性工具書(shū),其他多語(yǔ)工具書(shū)雖然在不同程度上進(jìn)行了翻譯(漢譯英占絕對(duì)多數(shù)),但是均未真正做到語(yǔ)別化。據(jù)統(tǒng)計(jì),在基于大規(guī)模中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)篩查出的89組英語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者特異性易混淆詞中,《漢語(yǔ)近義詞詞典》這部“從英語(yǔ)出發(fā)”、基于漢英詞匯對(duì)比的工具書(shū)只收錄了其中的13組,未收錄的多達(dá)76組[3]。外向型近義詞工具書(shū)語(yǔ)別化的針對(duì)性亟待提升。
(四)基于教學(xué)實(shí)踐和經(jīng)驗(yàn)的多,語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用不夠
這20部外向型近義詞工具書(shū)的編纂者都為將漢語(yǔ)作為外語(yǔ)/二語(yǔ)教學(xué)的從業(yè)者,教學(xué)經(jīng)驗(yàn)豐富,在教學(xué)過(guò)程中積累了大量的近義詞辨析方法和近義詞混淆誤用語(yǔ)料,有的從業(yè)者更是做了大量面向漢語(yǔ)二語(yǔ)教學(xué)的近義詞研究。這些無(wú)疑都為外向型近義詞工具書(shū)的編纂奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。21世紀(jì)特別是近10來(lái)年研發(fā)出版的外向型近義詞工具書(shū),都在一定程度上應(yīng)用了語(yǔ)料庫(kù),尤其是在用例選取方面。但要了解不同母語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者漢語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)的特點(diǎn),了解詞語(yǔ)的相似性對(duì)不同母語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)和使用漢語(yǔ)詞語(yǔ)的影響,對(duì)近義詞進(jìn)行針對(duì)性的辨析和提示,就要考察不同母語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者理解和使用近義詞的情況,尤其是在近義詞使用中的偏誤情況,分析偏誤詞和目標(biāo)詞的異同等。目前,外向型近義詞工具書(shū)編纂更多的是依據(jù)教學(xué)實(shí)踐和經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行選詞和辨析,對(duì)中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的應(yīng)用不夠深入,特別是基于中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的近義詞相關(guān)的計(jì)量分析非常有限,因此編纂者對(duì)辨析對(duì)象的把握、辨析要點(diǎn)的確定等缺乏更為科學(xué)的、可靠的、針對(duì)性的依據(jù)。因此,信息冗余(不需要辨析的卻辨析了)和信息匱乏(該辨析的卻未辨析)現(xiàn)象在所難免。
(五)傳統(tǒng)紙質(zhì)出版物多,融媒體化出版物少
研究發(fā)現(xiàn),“隨著新媒體技術(shù)的發(fā)展和閱讀習(xí)慣的改變,海外中文教育圖書(shū)的出版形態(tài)正逐步向全媒體出版形式轉(zhuǎn)變”[4]。在新冠肺炎疫情背景下,疫情防控倒逼在線教學(xué)快速發(fā)展,國(guó)內(nèi)出版機(jī)構(gòu)開(kāi)始國(guó)際中文教育類產(chǎn)品研發(fā)出版的融媒體化探索,但“目前的融媒體國(guó)際漢語(yǔ)教材無(wú)論是在教材種類上,還是媒體類型以及不同類型媒體的相互配合上,都有很大的提升空間,還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足漢語(yǔ)國(guó)際推廣的多方面需求”[5]。相較于國(guó)際漢語(yǔ)教材的這種情況,外向型漢語(yǔ)工具書(shū)存在的問(wèn)題更突出。就收集到的20部外向型近義詞工具書(shū)來(lái)看,已經(jīng)出版的品種都是傳統(tǒng)紙質(zhì)出版物,尚未實(shí)現(xiàn)融媒體化出版,難以滿足多樣化的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)需求,無(wú)法適應(yīng)國(guó)際中文教育的發(fā)展。只有媒體融合思維下“智能化”的新形態(tài)近義詞學(xué)習(xí)資源才能適應(yīng)新技術(shù)背景下的國(guó)際中文教育。
三、外向型近義詞工具書(shū)研發(fā)出版的思考
(一)整體規(guī)劃,系統(tǒng)多元研發(fā)出版
出版機(jī)構(gòu)全盤性的統(tǒng)籌、前瞻性的規(guī)劃、政策性的支持,有助于實(shí)現(xiàn)選題系統(tǒng)化、多元化,同時(shí)避免選題重復(fù)、跟風(fēng)出版造成資源浪費(fèi)。如果說(shuō)國(guó)際中文教學(xué)資源建設(shè)是一項(xiàng)系統(tǒng)工程,那么外向型漢語(yǔ)工具書(shū)的研發(fā)出版則是這項(xiàng)系統(tǒng)工程中不可或缺的一個(gè)板塊。國(guó)家相關(guān)機(jī)構(gòu)、學(xué)術(shù)團(tuán)體、出版單位等要從教學(xué)資源建設(shè)的角度出發(fā),科學(xué)合理規(guī)劃,系統(tǒng)多元地研發(fā)出版相關(guān)工具書(shū),以滿足不同學(xué)習(xí)群體、不同學(xué)習(xí)層級(jí)、不同學(xué)習(xí)目的的需要。教育部中外語(yǔ)言交流合作中心、國(guó)際中文教育基金會(huì)等機(jī)構(gòu)要立足“為世界各國(guó)民眾學(xué)習(xí)中文、了解中國(guó)提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)”,做好工具書(shū)的整體規(guī)劃,從政策、資金、技術(shù)及后期推廣等方面給予支持,為出版高品質(zhì)的工具書(shū)解決后顧之憂[6]。世界漢語(yǔ)教學(xué)學(xué)會(huì)等學(xué)術(shù)團(tuán)體要充分發(fā)揮人才優(yōu)勢(shì),為工具書(shū)的規(guī)劃及編纂出版提供智囊服務(wù);國(guó)際中文教學(xué)研討會(huì)、對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典學(xué)國(guó)際研討會(huì)等學(xué)術(shù)會(huì)議可組織專題研討,《世界漢語(yǔ)教學(xué)》等國(guó)際中文教育學(xué)術(shù)期刊可設(shè)立專欄,創(chuàng)建研究交流平臺(tái),以學(xué)術(shù)促進(jìn)外向型漢語(yǔ)工具書(shū)的發(fā)展。
出版機(jī)構(gòu),特別是相關(guān)專業(yè)出版機(jī)構(gòu)要從實(shí)際出發(fā),發(fā)揮自身優(yōu)勢(shì),做好外向型近義詞工具書(shū)的選題規(guī)劃和編纂出版。出版機(jī)構(gòu)應(yīng)依據(jù)相關(guān)部門關(guān)于國(guó)際中文教學(xué)資源建設(shè)特別是工具書(shū)方面的宏觀規(guī)劃,做好本單位相關(guān)的選題規(guī)劃,合理布局普通型工具書(shū)和專項(xiàng)型工具書(shū),出版高品質(zhì)、成系列的工具書(shū)。北京語(yǔ)言大學(xué)出版社、華語(yǔ)教學(xué)出版社作為國(guó)際中文教育專業(yè)出版社,具有顯著的國(guó)際中文教育類產(chǎn)品海外推廣優(yōu)勢(shì),其可根據(jù)海外學(xué)習(xí)者的不同需求,分別出版不同級(jí)別、不同語(yǔ)種甚至不同語(yǔ)域需要的成系列的包括近義詞工具書(shū)在內(nèi)的外向型漢語(yǔ)工具書(shū)。商務(wù)印書(shū)館、上海辭書(shū)出版社等專業(yè)的工具書(shū)出版社,可在漢語(yǔ)工具書(shū)的海外傳播方面進(jìn)行規(guī)劃,在國(guó)際中文教育和中國(guó)語(yǔ)言文化的海外傳播方面展現(xiàn)作為。
(二)學(xué)術(shù)引導(dǎo),以科研為支撐
離開(kāi)學(xué)術(shù)引導(dǎo),沒(méi)有科研支撐,工具書(shū)的編纂和出版難以實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展。新中國(guó)成立后,我國(guó)面向國(guó)際中文教學(xué)的詞匯研究和工具書(shū)編纂出版取得豐碩成果,在國(guó)際中文教學(xué)中發(fā)揮了積極作用。在國(guó)際中文教育深化的當(dāng)下,工具書(shū)的編纂和出版需要吸收相關(guān)理論研究的最新成果,在科學(xué)的軌道上進(jìn)行。編纂者和編輯要積極參加面向國(guó)際中文教育的詞匯學(xué)、詞典學(xué)等方面的學(xué)術(shù)會(huì)議,如國(guó)際漢語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)、對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典學(xué)國(guó)際研討會(huì)等。全面搜集、學(xué)習(xí)與近義詞及近義詞教學(xué)相關(guān)的學(xué)術(shù)論文,精讀領(lǐng)域內(nèi)大家、名家的相關(guān)論述,如北京語(yǔ)言大學(xué)張博及其團(tuán)隊(duì)關(guān)于易混淆詞及易混淆詞詞典的相關(guān)研究成果,上海師范大學(xué)方緒軍關(guān)于漢語(yǔ)相似詞語(yǔ)認(rèn)知與習(xí)得研究的相關(guān)成果,中山大學(xué)趙新、洪煒等關(guān)于近義詞、近義詞教學(xué)及近義詞學(xué)習(xí)詞典編纂的相關(guān)研究成果。關(guān)注學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài),了解學(xué)術(shù)前沿,吸收學(xué)術(shù)觀點(diǎn),用最新的研究成果指導(dǎo)外向型近義詞工具書(shū)的研發(fā)出版。06781BA0-0821-4532-9259-C02AC285977A
一部?jī)?yōu)秀工具書(shū)的面世,通常凝聚了許多人多年的辛勤付出。工具書(shū)雖然需要推陳出新,但是也不應(yīng)全盤否定既有的工具書(shū)?!扒靶尬疵?,后出轉(zhuǎn)精”,我們要在整體規(guī)劃的基礎(chǔ)上,對(duì)現(xiàn)有的用戶反饋良好的外向型近義詞工具書(shū)進(jìn)行分析研究,吸收借鑒其經(jīng)驗(yàn),研發(fā)出版新品、精品,以更好地滿足讀者需求。
(三)語(yǔ)別化,以用戶為中心
我們不能希冀一部教材走天下,同樣,我們也不能希冀一部外向型近義詞工具書(shū)能夠覆蓋各母語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者的近義詞辨析學(xué)習(xí)需求。隨著國(guó)際中文教育的不斷深化,母語(yǔ)環(huán)境下的漢語(yǔ)二語(yǔ)學(xué)習(xí)者將成為主體。因此,語(yǔ)別化是國(guó)際中文教育產(chǎn)品未來(lái)發(fā)展的趨勢(shì)。語(yǔ)別化不是在母本基礎(chǔ)上不同語(yǔ)種的簡(jiǎn)單翻譯,即便翻譯時(shí)做“本土化”處理,但囿于母本的限制,難以實(shí)現(xiàn)真正的語(yǔ)別化、本土化,也就難以滿足特定母語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者在漢語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)上的實(shí)際需求。
外向型近義詞工具書(shū)的研發(fā)出版,要改變泛語(yǔ)別化通用性的用戶定位,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)別化轉(zhuǎn)向,真正以用戶為中心。一是要“在對(duì)不同母語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者的共通性易混淆詞和特異性易混淆詞進(jìn)行全面調(diào)查的基礎(chǔ)上,為不同母語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者‘量身定做語(yǔ)別版辨析詞典”,“既辨析該母語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者與其他母語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者的共通性易混淆詞,又辨析該母語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者特異性易混淆詞”,真正做到“誰(shuí)有混淆,為誰(shuí)辨析”[3]。二是要從“使用者的實(shí)際需求和詞典效用出發(fā),使用學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)辨析易混淆詞。當(dāng)然也可以采用漢外對(duì)照的形式”[7]。
(四)基于語(yǔ)料庫(kù),科學(xué)合理釋辨
現(xiàn)代詞典的編纂出版離不開(kāi)語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)的支持,語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)在外向型漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典編纂出版中得到廣泛應(yīng)用。是不是所有的近義詞都需要進(jìn)行收錄和辨析?如果不是,哪些需要辨析,哪些不需要辨析?哪些差異需要重點(diǎn)辨析,哪些差異可以簡(jiǎn)單帶過(guò)或忽略?哪些混淆誤用是普遍性的,哪些混淆誤用只是個(gè)體性的?如何發(fā)現(xiàn)詞語(yǔ)混淆誤用的原因[8]?諸如此類的問(wèn)題的解決,僅憑編纂者的經(jīng)驗(yàn)是不夠的。想要解決這些問(wèn)題,“要基于特定母語(yǔ)背景學(xué)習(xí)者的漢語(yǔ)中介語(yǔ)進(jìn)行大規(guī)模詞匯調(diào)查,以中介語(yǔ)詞語(yǔ)混淆的量化統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)為依據(jù)”[7]。
漢語(yǔ)中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)可以為大規(guī)模詞匯調(diào)查和量化統(tǒng)計(jì)提供有利條件。目前,國(guó)內(nèi)已經(jīng)建立的中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)主要有北京語(yǔ)言大學(xué)“HSK動(dòng)態(tài)作文語(yǔ)料庫(kù)”和“漢語(yǔ)中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)”、中山大學(xué)“漢語(yǔ)中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)”、暨南大學(xué)“留學(xué)生漢語(yǔ)中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)”、南京師范大學(xué)“外國(guó)學(xué)生漢語(yǔ)中介語(yǔ)偏誤信息語(yǔ)料庫(kù)”等。出版機(jī)構(gòu)研發(fā)出版外向型近義詞工具書(shū),應(yīng)充分利用好中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),要基于語(yǔ)料庫(kù)的統(tǒng)計(jì)分析,依據(jù)詞語(yǔ)的混淆度來(lái)確定收詞,依據(jù)語(yǔ)料庫(kù)來(lái)分析導(dǎo)致混淆誤用的原因,進(jìn)而進(jìn)行針對(duì)性的辨析和提示。中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)可以提高工具書(shū)編纂出版的效率和準(zhǔn)確性,而熟練掌握語(yǔ)料庫(kù)技術(shù),是工具書(shū)編纂者和編輯必須具備的技能。
(五)紙質(zhì)出版物是核心,融媒體化是趨勢(shì)
媒體融合能為讀者提供全新的閱讀體驗(yàn)。出版行業(yè)的融合發(fā)展步伐正在加快,傳統(tǒng)工具書(shū)紛紛多路徑“變身”。目前,工具書(shū)融媒體化的模式主要有數(shù)據(jù)庫(kù)模式(如商務(wù)印書(shū)館“百種精品工具書(shū)數(shù)據(jù)庫(kù)”),單個(gè)產(chǎn)品App、小程序模式(如商務(wù)印書(shū)館“《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》App”),聚合知識(shí)服務(wù)平臺(tái)模式(如上海辭書(shū)出版社“聚典數(shù)據(jù)開(kāi)放平臺(tái)”),U盤、光盤、硬件系統(tǒng)以及PC端在線服務(wù)模式(如上海世紀(jì)出版集團(tuán)辭海閱讀器)[9]。
目前來(lái)看,在面向國(guó)際中文教育的工具書(shū)中,紙質(zhì)出版物仍是主體,但融媒體化是發(fā)展趨勢(shì),轉(zhuǎn)型勢(shì)在必行。出版機(jī)構(gòu)應(yīng)兼顧傳統(tǒng)紙質(zhì)出版物和融媒體化出版物,可在現(xiàn)有紙質(zhì)工具書(shū)的基礎(chǔ)上進(jìn)行資源整合,實(shí)現(xiàn)融媒體化;也可將紙質(zhì)工具書(shū)和App等融媒化出版物同步,根據(jù)市場(chǎng)需求實(shí)現(xiàn)不同的融媒體化,為讀者提供更多選擇。比如,在研發(fā)出版近義詞工具書(shū)時(shí),紙質(zhì)出版物、App版、網(wǎng)絡(luò)版同步進(jìn)行,紙質(zhì)出版物的內(nèi)容是核心,App版或網(wǎng)絡(luò)版在紙質(zhì)出版物的基礎(chǔ)上融入多模態(tài)文本如文字、圖片、音頻、視頻等資料,以及知識(shí)數(shù)據(jù)庫(kù)等,突破紙介質(zhì)的局限,增強(qiáng)互動(dòng)性。同時(shí),紙質(zhì)出版物分為不同的語(yǔ)別版,App版或網(wǎng)絡(luò)版則可以實(shí)現(xiàn)資源化、智能化,用戶按需選擇,實(shí)現(xiàn)一鍵切換不同語(yǔ)種。
四、結(jié)語(yǔ)
雖然目前我們?cè)谕庀蛐徒x詞工具書(shū)研發(fā)出版方面取得了一定的成就,在一定程度上滿足了特定時(shí)期內(nèi)漢語(yǔ)二語(yǔ)學(xué)習(xí)者詞匯學(xué)習(xí)的需求,但是隨著國(guó)際中文教育的不斷深化,中文學(xué)習(xí)的需求越來(lái)越多樣化,國(guó)際中文教育市場(chǎng)也越來(lái)越細(xì)分化,對(duì)近義詞工具書(shū)的需求也越來(lái)越多元化、細(xì)分化。因此,我們必須正視當(dāng)前外向型近義詞工具書(shū)存在的不足,做好出版規(guī)劃和選題策劃,以學(xué)術(shù)為引導(dǎo),以語(yǔ)別化為方向,基于語(yǔ)料庫(kù),走融媒體化道路,提升這類工具書(shū)的規(guī)范性、科學(xué)性、針對(duì)性、資源化和智能化,以適應(yīng)中文學(xué)習(xí)的多元化需求。
[參考文獻(xiàn)]
[1]洪煒,趙新.不同類型漢語(yǔ)近義詞習(xí)得難度考察[J].漢語(yǔ)學(xué)習(xí),2014(01):100-106.
[2]蔡永強(qiáng).對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典學(xué)[M].上海:學(xué)林出版社,2016.
[3]張博.針對(duì)性:易混淆詞辨析詞典的研編要?jiǎng)t[J].世界漢語(yǔ)教學(xué),2013(02):214-231.
[4]俞瑋奇,韓進(jìn)拓.國(guó)際中文教育圖書(shū)的海外出版?zhèn)鞑?duì)策研究:基于亞馬遜網(wǎng)站圖書(shū)的統(tǒng)計(jì)分析[J].科技與出版,2021(11):34-39.
[5]劉耕.媒體融合,漢語(yǔ)教材的轉(zhuǎn)型趨勢(shì)[J].新聞文化建設(shè),2020(12):51-53.
[6]朱俊玄.熟語(yǔ)類工具書(shū)的出版現(xiàn)狀和發(fā)展建議[J].出版參考,2018(04):37-39.
[7]張博.外向型易混淆詞辨析詞典的編纂原則與體例設(shè)想[J].漢語(yǔ)學(xué)習(xí),2008(01):85-92.
[8]張博.對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典“同(近)義詞”處理模式分析及建議[C]//鄭定歐.對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典學(xué)國(guó)際研討會(huì)論文集.北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2005:102-133.
[9]張聰聰.融媒體化:助學(xué)工具書(shū)“大變身”[N].中國(guó)出版?zhèn)髅缴虉?bào),2020-09-01.06781BA0-0821-4532-9259-C02AC285977A