国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

圖里翻譯規(guī)范視角下文化特色詞的英譯研究

2022-06-11 18:48尹馨穎
關(guān)鍵詞:圖里

尹馨穎

摘要:中文文化特色詞是指那些受制于特定國家或民族當(dāng)然文化風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式、文化傳統(tǒng)、政治和歷史事件等,涉及中國經(jīng)濟(jì)、政治、歷史、社會及日常生活等方方面面,集中體現(xiàn)中國特有的現(xiàn)象和事物的詞語。對于文化特色詞的翻譯屬于文學(xué)翻譯的范疇?;谖膶W(xué)作品的翻譯,圖里將翻譯視為一種受規(guī)范制約的活動,并將該規(guī)范分為三種翻譯規(guī)范:預(yù)備規(guī)范、初始規(guī)范以及操作規(guī)范。在各個層面上,圖里的翻譯規(guī)范理論對我們進(jìn)行大部分的特色詞匯翻譯具有指導(dǎo)意義。

關(guān)鍵詞:文化特色詞;圖里;翻譯規(guī)范

引言

文化特色詞是指某種語言或某個民族中特有的詞匯或表達(dá)法。中國的文化特色詞匯常常帶有鮮明民族特征,受制于中華民族的文化風(fēng)俗習(xí)慣,生活方式,文化傳統(tǒng),歷史和政治事件等,涉及到中國政治經(jīng)濟(jì),歷史,社會及日常生活等方方面面,在翻譯界通常將其稱為“漢語文化限定詞”或“文化專有項(xiàng)(culture specific terms/items)”。中國文化特色詞的特征體現(xiàn)為構(gòu)詞靈活,形象生動;同時內(nèi)涵豐富,信息量大。中國特色詞匯的翻譯是一大難題,這類詞匯的翻譯的重要性不容忽視。

圖里認(rèn)為,翻譯受到很多因素的影響,這些因素超越了源語文本和語言之間的系統(tǒng)差異,翻譯中涉及到的文本傳統(tǒng),甚至譯者的認(rèn)知能力的范疇,處于社會文化的層面。處于規(guī)則(rule)與特性(idiosyncrasies)之間的社會約束(constraints)就是規(guī)范(norms)。翻譯規(guī)范對于文化特色詞的英譯有指導(dǎo)作用。

1.圖里翻譯規(guī)范視角下的文化特色詞翻譯原則

根據(jù)圖里的翻譯規(guī)范“初始規(guī)范”原則,翻譯文化特色詞時應(yīng)該盡力向源語文化靠近,對文化特色詞進(jìn)行“充分的”翻譯,由此體現(xiàn)出中文深厚的根基和獨(dú)特的魅力。由于中文文化特色詞其深厚的文化價值和詞里所蘊(yùn)含的文化特色,在母語為中文的譯員進(jìn)行文化特色詞翻譯時,會盡可能的保留特色詞蘊(yùn)含的生命力和豐富的表達(dá)形式,可能會采取到異化的翻譯手段。在譯文中保留異國文化和語言的表達(dá)方式,才能起到文化交流和豐富目的語文化和目的語表達(dá)方式的作用。

其次,翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更重要的是觀念和文化的解釋、理解和交流。在某種意義上來說,一切都是可譯的,語言和文化的障礙是可以克服的。文化特色詞中,有些是可以在英語中找到相對相似的詞來進(jìn)行解釋的,這時翻譯就處在充分性和可接受性之間,更易于外國讀者理解和接受。

最后,語言除了共性外還有個性,各民族的歷史文化和社會習(xí)俗以及生活方式各不相同也會反映到語言中。某些中文文化特色詞譯為英語時其代表的文化內(nèi)涵是缺失的。根據(jù)操作規(guī)范原則,為了譯文和原文在最大程度上等值,譯者可以在翻譯中采用一些其他的翻譯方法和變通補(bǔ)償?shù)氖侄?,以達(dá)到幫助讀者理解和鑒賞的目的。

2.翻譯規(guī)范在文化特色詞翻譯中的實(shí)際應(yīng)用

2.1初始規(guī)范

在源文本特點(diǎn)、社會歷史背景以及讀者接受的共同影響下,譯者力求在譯文的“充分性”與“可接受性”二者之間達(dá)到平衡。中文文化特色詞無法在英語國家找到相對對應(yīng)的詞來描述時譯者一般會采取音譯或者直譯的方法,保留中文的特色。以“大媽”為例,該詞匯曾經(jīng)是一個熱門流行詞匯,且在官方外宣文件中被音譯為Dama。Dama一詞已經(jīng)成為英語國家廣泛接受的一個俚語詞匯,其含義是“中老年婦女”。一些慣用的直譯表達(dá)方法已經(jīng)被人們廣泛接受,例如“一國兩制”(one country two systems)、“經(jīng)濟(jì)特區(qū)”(special economic zone)等等,既傳達(dá)了原文的字面意義,又保留了原文的文化特色,對外傳遞本國的文化價值理念,促進(jìn)世界文化交流。

2.2預(yù)備規(guī)范

預(yù)備規(guī)范包括翻譯政策,即譯前影響譯者的因素。由于中英文文化背景與其目標(biāo)讀者之間存在巨大差異,并且受到政治因素的影響,中外在對于中國文化特色詞匯翻譯的選擇上大相徑庭。比如“中國夢”的英譯,中國外宣英文網(wǎng)站上,“中國夢”一致被譯為“China dream”,并不像“美國夢”(American dream)一樣被譯為“Chinese dream”,為了避免因翻譯產(chǎn)生的誤讀,采用了“China”而非“Chinese”。有時在將有中國特色的詞匯翻譯成英語時,我們無法在英語中找到形式與其相對應(yīng)的詞匯,而音譯和直譯又很難傳遞其內(nèi)涵,這時只能采取意譯的手法。比如,“吃皇糧”可以譯為" salary paid by the state",“半拉子工程”翻譯為“unfinished project”等等。

2.3操作規(guī)范

操作規(guī)范體現(xiàn)了具體的翻譯策略,包括簡化翻譯、直譯、直譯加注釋、解釋性翻譯等。由于文化上存在相似之處,翻譯時可以使用借譯法。例如:破釜沉舟:Burn ones boat、物以類聚:Birds of a feather flock together。而在翻譯中國獨(dú)特的祭祀習(xí)俗“上墳燒紙”時,直譯或意譯都沒有辦法表達(dá)清楚本詞的含義,這時可以借助英文中的sacrifice一詞,翻譯為“sacrifice at ones graves”,雖然文化的差異使得特色詞翻譯難度增加,但只要遵照一定的規(guī)范,使用合適的翻譯策略,也是可以把文化特色詞翻譯的比較準(zhǔn)確的。

3.結(jié)語

中國特色詞匯含有中國特色文化,在翻譯過程中要把這些詞匯譯好,譯到位,這就需要翻譯工作者的不斷努力。本文將圖里的翻譯規(guī)范策略與文化特色詞的翻譯進(jìn)行結(jié)合,探索了文化特色詞的翻譯原則與具體翻譯方法,指出了圖里的翻譯規(guī)范理論對于文化特色詞翻譯的指導(dǎo)作用與指導(dǎo)意義。根據(jù)圖里的翻譯規(guī)范理論,在進(jìn)行文化特色詞翻譯時我們要站在傳播本國文化的立場上,盡力在充分翻譯和可接受翻譯中找到平衡點(diǎn),在傳播中國文化的同時也要注重翻譯的可理解性。

參考文獻(xiàn):

[1]方慧·目的論視閾下中國特色表達(dá)的英譯研究——以《習(xí)近平談治國理政》第二卷為例[J]·淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版).2019(09);19

[2]李文革·西方翻譯理論流派研究[M]·北京;中國社會科學(xué)出版社,2004;25

[3]張淑貞,趙寧·圖里與翻譯規(guī)范理論[J]·重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2009;18

[4]許均·翻譯思考錄[M]·武漢;湖北教育出版社,1997;62

[5]趙玉宏·論中國特色詞匯的外宣翻譯策略——從“中國夢”的英譯談起[J]·新聞世界,2013,12

猜你喜歡
圖里
找不同
找不同
找不同
找不同
找不同
找不同
下雪啦
猜成語
考眼力
奇妙島全景圖
塘沽区| 达州市| 格尔木市| 龙山县| 固安县| 白河县| 弥勒县| 七台河市| 通州区| 惠安县| 凯里市| 贺兰县| 抚松县| 锡林郭勒盟| 深圳市| 沂南县| 社旗县| 樟树市| 拜泉县| 阿拉善盟| 溧阳市| 刚察县| 武冈市| 凤台县| 五峰| 莲花县| 寿阳县| 东兰县| 余干县| 南木林县| 兴宁市| 洛扎县| 连江县| 屯昌县| 温宿县| 慈利县| 南雄市| 丰都县| 信宜市| 沂水县| 法库县|