張 楊(大連海事局,遼寧 大連 116001)
被稱為美國法律起草之父的里德·迪克森(Reed Dickerson)指出,法律起草最重要的原則就是“表達一致”,他說:“稱職的法律起草人必須保證,在重復使用同一個詞或術(shù)語時保持其意義一致。法律起草人必須小心謹慎,避免用同一個詞表達一個以上的意義……簡而言之,法律起草人必須用同一種方式表達相同的意義,用不同的方式表達不同的意義?!盵1]迪克森的這段話后來成為了保證法律文本意義準確的“黃金定律”。因此,《1978年海員培訓、發(fā)證和值班標準國際公約》(STCW公約)作為規(guī)范締約國有關(guān)船員管理的法律文件,其中的大量詞匯尤其是專業(yè)術(shù)語采用了相對單一譯法[2],即一般采用單一譯法,但STCW公約中有許多同義語,根據(jù)實際需要存在不同的語言表達具有同一譯義的例外情況。
英語中同義語的豐富標志著英語的高度發(fā)展。同義語在語言運用中有相當積極的作用,主要表現(xiàn)在2個方面:一是避免用詞重復,使表達更加生動,富于變化;二是避免思維邏輯混亂,提高語言理解和使用的嚴密性和準確性。
一般來說,同義語可分為絕對同義語和相對同義語。絕對同義語,指具有相同概念和聯(lián)想意義,在任何情況下都可以互換。相對同義詞,即基本意義相同或相似,不能保證在所有情況下都可以互換。STCW公約中的同義語以相對同義語為主,本文從同義動詞、同義名詞、同義形容詞、同義短語、同義詞/短語、同義術(shù)語、贅言同義詞等7個方面列出了STCW公約中分布的同義語(共270個),介紹了STCW公約中的同義語的使用特點,并舉例說明。
STCW公約作為規(guī)范締約國船員管理工作的法律文件,經(jīng)常需要使用“實施、履行”的字眼來規(guī)范締約國的行為。為避免用詞重復,使表達更加生動,公約中使用的一些同義動詞,如perform,implement,conduct,exercise,undertake都有著“實施、履行”的譯義;enforce(強制執(zhí)行)也有“實施、履行”的譯義,但語氣更強烈;習慣用語effect a rescue中的effect也有“實施、履行”的譯義,但在公約中,僅出現(xiàn)在習慣用語effect a rescue中。公約主要的同義動詞見表1:
表1 公約中主要的同義動詞
STCW公約目的是制定海員培訓、發(fā)證和值班的國際強制性最低標準,以規(guī)范船員行為,需要頻繁用“能力”來表述對船員的要求,公約用到了同義名詞capability,competence,ability等。如“The standards of physical and medical fitness established by the Party shall ensure that seafarers satisfy the following criteria:have the physical capability.”“The Party has carried out an independent evaluation of the knowledge,understanding,skills and competence acquisition and assessment activities.”“They shall also take into account any impairment or disease that will limit the ability of the seafarer.”中的capability,competence,ability都有相同的譯義“能力”。公約中主要的同義名詞見表2:
表2 公約中主要的同義名詞
同樣,STCW公約中的一些形容詞有著相同的譯義,見表3:
表3 公約中主要的同義形容詞
STCW公約中的一些短語有著同一譯義,見表4:
表4 公約中主要的同義短語
STCW公約中的一些詞和短語有著相同的譯義,見表5:
表5 公約中主要的同義詞/短語
專業(yè)術(shù)語是社會習慣語的一種,是各行業(yè)為適應本行業(yè)的特殊需要而創(chuàng)造并長期使用的詞語。STCW公約中專業(yè)術(shù)語復雜且數(shù)量眾多,其主要特點之一為譯義的相對單一性,即一般為單一譯義。但也存在例外,具有相同譯義的同義術(shù)語就是專業(yè)術(shù)語單一譯義的典型例外,有必要重點強調(diào)。公約中主要的同義術(shù)語見表6:
表6 公約中主要的同義術(shù)語
在表達一個概念時,會經(jīng)常同時使用多個相同意義的單詞,這種表達方式被稱為贅言(tautology)[3]。對贅言的譯義,可采用同義詞組中一個詞的含義即可。一方面,此類用法可以增強語氣,達到更好的修辭效果;另一方面,可以有效規(guī)避誤用和誤解。如STCW公約中dangerous and hazardous,tasks and duties,maintenance and repairs,refresher and updating,rigid and stiff等。
在一般語體中,為避免重復,使表達更加生動、富于變化,同義語往往可以靈活地相互替代使用,而STCW公約中同義語的使用卻有著不同的特點,主要體現(xiàn)在2個方面,以下結(jié)合典型實例說明:
STCW公約的同義語盡管譯義相同,但有些同義語能跟某些詞搭配,有些則需跟另一些詞搭配,且不同的搭配往往譯義不同,因此不能相互替換使用。例如:STCW公約為航海類規(guī)范文件,里面的許多術(shù)語包含marine和maritime。其中,有些術(shù)語意思完全相同可以相互替換,有些術(shù)語為習慣用語存在固定搭配,此時盡管marine和maritime譯義相同卻不能相互替換。上述情況容易引起混淆,需要仔細分辨。公約中由marine,maritime構(gòu)成的主要術(shù)語見表7:
表7 STCW公約中由marine,maritime構(gòu)成的主要術(shù)語
此外,STCW公約的習慣用語中某個詞的同義詞不能互換的情形還包括:“助航設(shè)備”一般用navigational aids或aids to navigation來表達,而不用navigational outfitting。雖然英文中aids,outfitting都包含“輔助設(shè)備、屬具”的含義。
STCW公約由正文條款、附則、STCW規(guī)則組成,其中STCW規(guī)則分為A部分和B部分,A部分為強制性標準,B部分為建議性指導[4]。STCW公約中的有些同義詞一般僅指STCW公約特定部分中的某一特定內(nèi)容。
STCW公約中的特定同義詞,例如:regulation,rule,legislation,盡管它們有著相同的譯義為“法規(guī)、規(guī)則”,不仔細區(qū)分而隨意理解或互換就會產(chǎn)生歧義和混淆[5]。首先公約中的regulation有著不同的專業(yè)內(nèi)涵,為避免混淆,公約附則中的具體規(guī)則僅由regulation表述,如“Each Administration shall ensure that the provisions of this regulation are complied with,in order to recognize,by endorsement in accordance with regulation I/2,paragraph 7,a certificate issued by or under the authority of another Party.”中的2個regulation,根據(jù)上下文語境,前者指公約附則中規(guī)則I/10,后者指公約附則中規(guī)則I/2。盡管如此,STCW公約中短語national rules和national regulations不但有相同的譯義而且可以相互替換,如“Arrangements for keeping a deck watch when the ship is in port shall at all times be adequate to observe international,national and local rules.”。盡管legislation譯義與regulation,rule相同,national legislation根據(jù)語境可分別譯為國內(nèi)立法和國內(nèi)法規(guī),公約短語“national legislation”中的“l(fā)egislation”強調(diào)的是立法的機制、動作、過程,此時與regulation和rule存在一定差異,從而體現(xiàn)了STCW公約中術(shù)語使用的靈活性。
STCW公約中同義語數(shù)量眾多、形式多樣,是否可以相互替換,需要在語言實際使用中認真揣摩、反復領(lǐng)會,在比較中鑒別,在使用中記憶,準確掌握這些同義語的確切含義、搭配關(guān)系和用法,發(fā)揮同義語在語言運用中的積極作用,將對STCW公約的學習、翻譯及有關(guān)STCW公約修正提案的研究和撰寫大有裨益。