摘要:自從2013年12月大學英語四級考試題型改革以來,CET-4級中的漢譯英段落翻譯一直都是考生們的薄弱環(huán)節(jié),本文從歷年真題入手,分析答案,找出解決段落翻譯的主要句式和翻譯思路,以此巧解大學英語四級段落翻譯,為考生節(jié)約寶貴的考試時間,攻克四級考試試卷最后一個堡壘。
關(guān)鍵詞:段落翻譯;主要句式;翻譯思路
大學英語四級考試在2013年12月進行改革,試卷最后一項由句子翻譯升級難度,變?yōu)槎温浞g,未改變的內(nèi)容為該題型占分值比例仍為15%,考試時間仍為30分鐘,翻譯類型仍為漢譯英,以及翻譯內(nèi)容仍然是中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會各領(lǐng)域發(fā)展等等方面。很顯然題型難度升級了,但是留給考生們的做題時間沒有延長,對于大多數(shù)考生來說無疑是雪上加霜。這種矛盾主要體現(xiàn)在解題時間上的不足,很多考生在做試卷第三項閱讀理解中已經(jīng)占用了部分漢譯英段落翻譯的時間,留給漢譯英段落翻譯的時間本來就不夠,難度還增加了,再加上對這種新題型的解題規(guī)律沒有深入研究,亂了解題的方寸,導致即使翻譯了一部分,也得不到多少分數(shù)。顯然,面向段落翻譯的教學和解題方法的研究形式緊迫,刻不容緩。
一、找出歷年真題答案的主要句式
毫無疑問,英語的句式數(shù)量巨大,漢譯英的過程之中最為耗時的就是句式的選擇,如果考生段落翻譯句子時選擇的句式與答案不謀而合,那么整個句子的最后翻譯作品將與答案極為相似,當然這種情況下的得分率就將大大增加,而且因為選擇翻譯句子的方向是正確的,其余句子部分的翻譯難度就會大大降低?;谶@個想法,筆者對自從2013年12月改革以來的所有段落翻譯真題答案做了系統(tǒng)分析,從句子主干的句式入手,終于發(fā)現(xiàn)了一個歷年真題答案的規(guī)律。研究過程如下:從真題及答案對比分析入手,研究歷年真題與答案,得出段落翻譯中主要使用的英語句式。
1)鐵觀音(Tieguanyin)是中國最受歡迎的茶之一(2021年6月)。分析可知中文句子主干為主系表結(jié)構(gòu)。其答案為Tieguanyin is one of the most popular types of tea in China.同樣英語翻譯答案也為主系表結(jié)構(gòu)。
2)坎兒井減少了水在地面的蒸發(fā)(2021年12月)。分析可知中文句子主干為主謂賓結(jié)構(gòu)。其答案為Karez reduces the evaporation on the ground.同樣英語翻譯答案也為主謂賓結(jié)構(gòu)。
3)春節(jié)前夕吃團圓飯是中國人的傳統(tǒng)。(2020年12月)。分析可知中文句子主干為主系表結(jié)構(gòu)。其答案為It is a Chinese tradition to have a family reunion dinner on the eve of the Spring Festival.同樣英語翻譯答案也為主系表結(jié)構(gòu)。
4)團圓飯上的菜肴豐富多樣,其中有些菜肴有特殊含義。分析可知中文句子是一個包含兩個意群的長句,我們在翻譯時可以用拆分的方法分成兩個只有獨立意群的句子單獨翻譯。第一個意群的中文句子主干為主系表結(jié)構(gòu),答案為The dishes served at the reunion dinner are rich and varied.同樣英語翻譯答案也為主系表結(jié)構(gòu)。第二個意群中文句子為主謂賓結(jié)構(gòu)Some have special meanings.同樣英語翻譯答案也為主謂賓結(jié)構(gòu)。
5)中國漢族人的全名由姓和名組成。分析可知中文句子主干為主謂賓結(jié)構(gòu)。其答案為The full name of a Han Chinese consists of a family name and a given name.同樣英語翻譯答案也為主謂賓結(jié)構(gòu)。
這絕對不是一種簡單的巧合而已。以上舉例和分析只是研究中的極小部分的展示,從2013年12月份至2021年12月份所有四級考試真題與答案的分析結(jié)果表明,四級段落翻譯中文句子主干句式與英文答案句子主干句式一致,而且絕大多數(shù)都采用的是主謂賓或者主系表這兩種基本句式之一,原因也不難得出,因為英語以謂語動詞為核心,主謂賓和主系表是其中的軸心結(jié)構(gòu),英語千變?nèi)f化的句式都是從這軸心句式結(jié)構(gòu)中演變出來的。
二、基于兩種基本句式的段落翻譯思路
2.1三步翻譯法
通過以上的研究發(fā)現(xiàn),四級段落翻譯英文答案與中文句子主干句式一致,且句式限制在主謂賓或者主系表這兩種基本句式上,那我們就可以依此得出一條破解四級段落翻譯的思路,以此解決解決考生在此題上包括時間不夠用和句式選擇耗時過長等等諸多問題。那就是首先分析中文句子的句子主干(如果原句為長句,包括若干獨立意群的分句,那就先進行拆分,分成若干獨立意群的小句子,單獨翻譯。),如句子較長,句子主干不能一目了然的情況下,可以先進行縮句,讓句子主干顯現(xiàn)出來,再進行主謂賓和主系表這兩種基本句式的選擇。然后,按照所確定的基本句式進行英語翻譯句子主干的翻譯,在句子主干的基礎(chǔ)上,進行定狀補同等成分的添加,這樣處理的好處就是不會改變原句的句子主干,翻譯結(jié)果和答案高度一致或相似,從得分角度來說是比較容易給較高分數(shù)的。最后一步就是校驗檢查,比較翻譯句子與中文原句中是否有遺漏,有漏譯的現(xiàn)象,如果存在立即補譯。簡單的說就是段落翻譯思路為基于基本句式分析的三步翻譯法:找主干--定句式--添成分。
真題解析:吃火鍋時,家人和朋友圍坐在桌邊,桌子中間放著熱騰騰的火鍋。這是2020年7月四級考試真題,主題是火鍋的一則段落翻譯。不難看出,此長句包含了兩個分句,可以拆分翻譯。
分句一:吃火鍋時,家人和朋友圍坐在桌邊。
分句二:桌子中間放著熱騰騰的火鍋。
首先分析分句一的句子主干,主干為主謂結(jié)構(gòu);其次,那么英語翻譯的主干也就出來了family members and friends sit,也為主謂結(jié)構(gòu);第三步,添加定狀補同等其它成分,添加吃火鍋時When they eat hot pot, family members and friends sit/Eating hot pot, family members and friends sit,再添加圍在桌邊這個狀語,When they eat hot pot, family members and friends sit around the table;最后一步,核對檢查環(huán)節(jié),沒有遺漏后繼續(xù)第二分句的翻譯。810BB7F8-584A-489F-9A11-2F3B239938E4
同樣,對原句“桌子中間放著熱騰騰的火鍋”縮句后發(fā)現(xiàn)句子主干為“放著火鍋”,句子主干為主謂結(jié)構(gòu),被動語態(tài)。那么英語翻譯的句子主干為a hot pot is put,第三步添加其它成分,A boiling hot pot is put in the middle of the table.
采用拆分長句的翻譯方法是為了降低考試難度,把難于把控的長句斷成若干短句,再利用句子主干句式只有主謂賓和主系表這兩種句式的規(guī)律,快速找到英文翻譯句子主干句式,方便快捷,無疑是解決困擾大部分考生的良策,但是筆者本人不排斥合譯,例如上句采用合譯的話,可以這樣來翻譯:When eating hot pot, family members and friends sit around the table with a boiling hot pot in the middle.我們把漢語長句翻譯成一個英語長句,但是在四級考試最后一項的時候,考試時間所剩無幾,考生體力精力都在最低點的時候,這種翻譯策略無疑是冒著極大風險在考試,不是聰明之舉。
2.2難點之一:長句斷句
筆者在推廣三步翻譯法的教學過程中,發(fā)現(xiàn)不少學生在長句斷句時極易出現(xiàn)問題,那么,長句應在何處斷開呢?只有解決這個問題,學生才能在段落翻譯部分順利完成考試。漢譯英時,需要斷句的句子多數(shù)是長句,且大多是復合句,句子結(jié)構(gòu)復雜。如果譯成一個長句,就會使譯文累贅冗長、稍有不慎就會出現(xiàn)意思表達不清楚,或者邏輯關(guān)系錯誤。通常這種情況下,就可以將其斷成數(shù)句,譯文簡短,清晰易懂,不易犯錯。至于斷句點的選擇,我們可以觀察原文長句,明顯的斷句點有主語轉(zhuǎn)變和關(guān)聯(lián)詞的地方,稍難些的斷句點有兩個獨立意群連接處、總說分述連接處等,如果有就應該在主語轉(zhuǎn)變處斷開,在關(guān)聯(lián)詞處斷開,在兩個獨立意群連接處斷開,和在總分處斷開。一些標點符號如分號等符號也是不錯的斷句點,而且顯而易見。
例如:閱讀對于中小學生尤為重要,假如他們沒有在這個關(guān)鍵時期培養(yǎng)閱讀的興趣,以后要培養(yǎng)成閱讀的習慣就很難了。(2014年12月四級真題)
通過觀察,長句中存在關(guān)聯(lián)詞“假如”,在此處斷開把長句分成兩個部分單獨翻譯,降低難度。斷句這步完成后,繼續(xù)進行我們在2.1中總結(jié)出的三步翻譯法。前一個分句的主干為:閱讀尤為,句式為主系表結(jié)構(gòu)。英文句子主干立刻就出來了:Reading is important .最后添加其他成分,Reading is especially important for middle and primary school students.第二個分句中的“假如”明顯為條件狀語部分,句子主干為:培養(yǎng)成習慣就很難了,不難看出句式為主系表結(jié)構(gòu),那么英文句子主干翻譯為it will be harder to develop a habit .最后一步,添加其他成分:Suppose they dont nurture the interest of reading at that critical period, it will be harder to develop a habit to read books.
再如:中國南方大多種植水稻,人們通常以大米為主食;而華北大部分地區(qū)由于過于寒冷或過于干燥,無法種植水稻,那里的主要作物是小麥。(2015年6月四級真題)
不難發(fā)現(xiàn),這個長句中有一個分號,比較明顯,可以在此處斷開。分句一中有兩個意群,但是主語一致,謂語部分并列,無需再斷句,句式為主謂賓。分句二中也是有兩個意群,但是由于主語分別為人們和作物,所以可以繼續(xù)斷句,再分成兩個分句分別翻譯。
如分號前第一分句句式為主謂賓,按照三步翻譯法可譯為:In southern China, people always grow rice and usually take rice as the staple food.分號后的句子含有兩個不同主語的分句,分句一的句式為主謂賓結(jié)構(gòu),分句二的句式為主系表結(jié)構(gòu),按照三步翻譯法可譯為: However, in most of northern China, people cannot grow rice because of the exceedingly cold and dry weather. And the main crop there is wheat.
三、結(jié)束語:
基于兩種基本句式的翻譯思路:找主干--定句式--添成分。不失為考生在四級階段的一種學習策略,巧妙運用答案的規(guī)律,科學快速解題。通過在教學中的應用,筆者發(fā)現(xiàn)教學中如加強長句斷句練習,學生可以更加快速處理長句;如加強縮句練習,學生可以更加準確地找準英語翻譯句子主干。經(jīng)過反復多次訓練,學生的段落翻譯速度從平均35分鐘提高到21分鐘,同時翻譯準確性和正確率提升一倍,也就是時間縮短了,正確率提升了,不失為一種行之有效巧解段落翻譯的方法。
參考文獻:
[1]論英語基本句式之創(chuàng)造性運作[J].林嘉. 龍巖學院學報. 2022(01)
[2]英語基本句式研究──關(guān)于英語基本句式劃分之我見[J].李慧. 天中學刊(駐馬店師專學報). 1996(S1)
[3]英漢基本句式比較及應用[J].楊愛軍,郭滿庫. 哈爾濱職業(yè)技術(shù)學院學報. 2008(02)
[4]全國大學英語四、六級考試大綱[M].上海交通大學出版社,全國大學英語四、六級考試委員會,2016
[5]大學英語四六級翻譯對大學英語翻譯教學的啟示研究[J].滕萍鳳,何云英. 現(xiàn)代英語. 2020(08)
[6]斷句分譯法在大學英語漢譯英段落翻譯教學中的應用[J].楊峰.校園英語. 2021(52)
[7]大學英語翻譯教學中提高學生英語應用能力的措施[J].顧維芳. 英語廣場. 2020(34)
作者簡介:羅軍,(1975-6),男,漢族,河北省秦皇島人,畢業(yè)院校:天津理工學院,畢業(yè)專業(yè):經(jīng)貿(mào)英語,學歷:大本,工作單位:天津濱海職業(yè)學院,職稱:講師,研究方向:英語口筆譯。810BB7F8-584A-489F-9A11-2F3B239938E4