曾 珍
內(nèi)容提要 針對漢法詞典中文化特色詞的譯義,不同學(xué)者觀點不一。其譯義方式可概括為音譯、音譯加注、直譯和意譯等。對此,概念整合理論主張:構(gòu)建特色詞與其譯詞的概念合成模型不僅有助于詮釋譯義過程,而且還可以輔助辨析譯義方式。本研究將以“火鍋”詞條為例,在探討“火鍋”與其三種法譯詞的映射理據(jù)的基礎(chǔ)上,對用戶進行譯義方式接受度的問卷調(diào)查,獲取以下結(jié)論:用戶對于三種譯詞的接受度從高到低分別表現(xiàn)為fondue chinoise, Huoguo和marmite à réchaud。在厘清用戶選擇以上譯詞的原因、充分考慮用戶的需求與譯詞精確性的基礎(chǔ)上,最終構(gòu)建漢法詞典中“火鍋”詞條的樣例。
在漢外詞典中,文化特色詞的譯義歷來都是學(xué)者爭議的焦點。文化特色詞被界定為在特定文化背景下產(chǎn)生的蘊含獨特民族文化義的語詞。①常敬宇.《漢語詞匯與文化》.北京:北京大學(xué)出版社,1995,第3頁。雙語的不同構(gòu)、不對等現(xiàn)象普遍存在,然而雙語詞典編纂的核心則是在這種不對等中尋求對等。通過對漢外詞典的編研情況進行統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),文化特色詞的譯義策略主要包括音譯、直譯、意譯、替換、解釋性翻譯以及仿造性翻譯等。詞典對于譯詞的選擇必須秉承“以用戶為中心”的原則,最大限度地了解和滿足用戶的需求。鑒于此,如何基于用戶視角選擇更恰當(dāng)?shù)淖g詞是當(dāng)下值得研究的課題。本研究將以文化特色詞——“火鍋”為例,借助概念整合理論,探討火鍋與其不同譯詞之間的概念合成,厘清譯者的認知過程。與此同時,采用問卷調(diào)查法探析法國人對這三種譯法的選擇與建議。最終基于用戶視角和詞典精確性的原則提出“火鍋”詞條的建設(shè)性構(gòu)建方案,為此類文化特色詞的譯義提供參考。
“火鍋”作為中國傳統(tǒng)的文化特色詞,在詞典與語料庫中的法譯詞存在顯著差異。通過對三部權(quán)威的漢法詞典——《漢法大詞典》《漢法詞典》和《利氏漢法辭典》進行考察發(fā)現(xiàn):編者主要采用直譯的方式,將“火鍋”譯為marmite à réchaud。而《利氏漢法辭典》在此譯名的基礎(chǔ)上,通過加注的方式補充了火鍋作為器皿的功能:marmite comprenant en son centre un réchaud (pour y cuire ou y tenir chauds les mets à table); sorte de petit réchaud, que l’on sert sur la table, contenant les mets qui y poursuivent leur cuisson (en hiver, au Nouvel An chinois surtout)。而“火鍋”一詞在中外媒體中卻以不同的譯義方式呈現(xiàn)出來。通過對Word Sketch Engine語料庫中的法國媒體、國內(nèi)的新聞媒體法語版(新華網(wǎng)、人民網(wǎng)、中國網(wǎng)和北京周報)中“火鍋”的譯詞進行統(tǒng)計發(fā)現(xiàn):中外媒體更傾向于選取譯詞fondue chinoise,其次為Huoguo。綜上所述,“火鍋”的譯詞可概括為三種形式:直譯詞marmite à réchaud、意譯詞fondue chinoise和音譯詞Huoguo。
學(xué)界專門針對“火鍋”一詞的譯義方式的探討很少,但通過對類似詞目詞的譯義進行統(tǒng)計發(fā)現(xiàn):針對不同的譯法,學(xué)界主要持以下幾種觀點。部分學(xué)者(朱曉眉 2002;張瑜 2009;魏思超 2011;姚鍵 2012)認為,針對“火鍋”類具有鮮明的中國特色、且在外語中沒有對應(yīng)概念的語詞,應(yīng)采用異化翻譯的方式,即音譯Huoguo。秦瓊芳(2016)、徐航(2016)和熊欣(2013,2014)也秉持異化觀,但他們更傾向采用音譯加注的方式對飲食類特色詞加以闡釋,促進中國特色食品和菜肴的識記和推廣;亦有學(xué)者(黃薔,王微萍 2006;胡兵,梁文 2008;朱莉 2011;李佳瑜 2011;閔西鴻,張建英 2014;曾慶瑜 2020)在探討對“火鍋”類已被外國人接受的特色詞的翻譯時,均主張采用直譯hot pot,marmite à réchaud的方式。而楊美玲(2016)則認同法語版《舌尖上的中國》中對“火鍋”采用意譯的方式譯義(重慶火鍋:la fondue épicée de Chongqing)。
由此可見,譯義方式的不同導(dǎo)致了譯詞的差異。但譯詞的選取不是任意的,而是建立在譯者的認知基礎(chǔ)之上。對于認知過程的闡釋有助于判斷譯詞的準(zhǔn)確性。
漢語文化特色詞與其法譯詞之間的轉(zhuǎn)換是具有理據(jù)性的,這種由源語向目的語轉(zhuǎn)換的認知過程可借助概念整合模型進行分析。
20世紀90年代,??履嵋℅illes Fauconnier)與特納(Mark Turner)在研究意義構(gòu)建過程的基礎(chǔ)上,提出了概念整合理論?!案拍钫稀笔侨祟惏褋碜圆煌臻g的輸入信息有選擇地提取其部分意義,整合起來成為一個新概念結(jié)構(gòu)的一系列認知活動。②王正元.《概念整合理論及其應(yīng)用研究》.北京:高等教育出版社,2009,第11頁。此處的空間是指對意義進行識解、加工的心智空間,主要包括四個空間:輸入空間I(Input Space I)、輸入空間II(Input Space II)、類屬空間(Generic Space)和整合空間(Blending Space)。而概念合成則是在四個基本空間中進行的。
兩個輸入空間的共有結(jié)構(gòu)及其共有的抽象信息被投射到第三個空間,即類屬空間,與此同時,這兩個輸入空間通過跨空間地部分映現(xiàn)、匹配并有選擇地投射到第四個空間——整合空間。整合空間從兩個輸入空間中提取部分結(jié)構(gòu),通過“組合”“完善”和“擴展”三個彼此關(guān)聯(lián)的心智認知活動的相互作用形成層創(chuàng)結(jié)構(gòu)。這樣,這四個空間通過投射彼此連接起來,就構(gòu)成了一個概念整合網(wǎng)絡(luò)。③祝敏.《國內(nèi)概念整合理論及其應(yīng)用研究十年(2000—2010)述評》.理論月刊,2011年第11期,第96頁。
自21世紀初概念整合理論引入中國以來,學(xué)者們主要從理論與實踐兩方面進行探析,其中的實踐研究主要集中在四個方面:對漢語言現(xiàn)象的闡釋語篇分析,在語篇分析、外語教學(xué)領(lǐng)域的應(yīng)用及在翻譯的理論與實踐中的應(yīng)用。④祝敏,前揭書,第97頁。
在探討翻譯的理論與實踐中,王斌(2001)提出傳統(tǒng)翻譯隱喻觀的局限性,并從認知的角度將翻譯納入概念整合網(wǎng)絡(luò)中。苗菊(2014)運用概念整合理論的網(wǎng)絡(luò)模型闡釋了在原文理解、意義傳達和意義生成過程中的翻譯原則。還有不少學(xué)者(陳茂 2007;沈兆文 2011;項凝霜 2011;宋梅,徐閏 2012;李忻洳2014)探討了基于概念整合理論的翻譯過程。此外,張紅深(2015)、汪少華(2011)和王衛(wèi)衛(wèi)(2007)等學(xué)者則從概念整合的角度對詩歌、歇后語及習(xí)語等進行分析。溫力偉(2010)分析了概念整合理論對中介語的闡釋力。在詞典的譯義中,夏立新(2007,2011)構(gòu)建了該理論下的雙語詞典譯義模型,并進行了列舉說明。
綜上所述,將概念整合理論應(yīng)用于翻譯實踐具有重要的意義。
翻譯涉及源語輸入、轉(zhuǎn)換和目的語輸出三個主要階段⑤章宜華.《語義·認知·釋義》.上海外語教育出版社,2009,第297頁。,是源語作者、譯者及用戶進行思維互動的過程,這一復(fù)雜的認知心理過程可通過概念整合理論進行解釋,進而指導(dǎo)雙語詞典的譯義。
“四空間論”在漢法詞典中具體表現(xiàn)為:輸入空間I為概念整合譯義中的源語空間A,可表征漢語語詞及其文化認知圖式;輸入空間II為目標(biāo)語—法語認知圖式空間A′,兩者之間以譯者的大腦認知活動為橋梁,發(fā)生映射關(guān)系。映射的形式可理解為從認知圖式中分離出來的語言圖式;類屬空間則是兩個輸入空間映射組合的結(jié)果,即從認知圖式中分離出來的概念/知識圖式,是漢語和法語共有的概念結(jié)構(gòu)或意義結(jié)構(gòu),可用于制約和檢驗兩種語言投射的準(zhǔn)確度;合成空間是兩個輸入空間中概念圖式合成或整合的結(jié)果——譯文。⑥同上,第298頁。章宜華(2009)基于概念整合網(wǎng)絡(luò)模型構(gòu)建了譯義的概念合成模型(如圖1所示)。
圖1 譯義的概念合成模型
章宜華(2009)指出,這只是理論上的構(gòu)想。在實際翻譯中,因源語與目的語的認知原型及文化的差異,尤其是針對分屬漢語與法語兩種不同語系的文化特色詞,譯者會遇到概念信息匹配上的障礙,譯文很難擺脫母語負遷移或主觀判斷的負面影響。因此需要其他語義選擇的制約規(guī)則和翻譯策略進行調(diào)整,以消除這些影響。
章宜華根據(jù)福柯尼耶和特納提出的四種整合方式,即簡單網(wǎng)絡(luò)、鏡像網(wǎng)絡(luò)、單域網(wǎng)絡(luò)和雙域網(wǎng)絡(luò),分析了在翻譯文化特色詞的過程中存在的五種概念整合的類型:(1)源語直接映射到目的語心理空間;(2)源語間接映射到目的語心理空間;(3)源語空間成分直接投射進譯文空間;(4)目的語空間成分直接投射進譯文空間;(5)源語和目的語空間成分同時投射進譯文空間。⑦章宜華,前揭書,第300—307頁?;诖耍菊聦⒎謩e對“火鍋”的三種譯義方式(marmite à réchaud,fondue chinoise,Huoguo)進行相應(yīng)的闡釋。
通過對北京大學(xué)CCL語料庫⑧http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus/,訪問日期:2021年7月10日。與北京語言大學(xué)BCC語料庫⑨http://bcc.blcu.edu.cn/,訪問日期:2021年7月10日。中“火鍋”一詞進行檢索發(fā)現(xiàn):該詞主要包括三種語義:烹飪器具、鍋中的食物和烹飪方式。因此,“火鍋”對應(yīng)的譯詞也應(yīng)同時呈現(xiàn)這三大義項。
“火鍋”與其譯詞marmite à réchaud之間的映射屬于第一種類型,即源語直接映射到目的語心理空間。詞典編者認為:在“火鍋”與marmite à réchaud之間的認知圖式存在語言形式和概念內(nèi)容上的某種直接對應(yīng)關(guān)系,可以產(chǎn)生兩個輸入空間的直接投射(如圖2所示)。
圖2 “火鍋”直接映射marmite à réchaud的概念合成
首先,漢語空間中的“火”“鍋”通過譯者的語義聯(lián)想,分別觸發(fā)法語空間中對應(yīng)的意象圖式和概念結(jié)構(gòu)du feu, réchaud與marmite。譯者認為,在漢語與法語中,“火”與“鍋”有相同的認知原型,因而可以在語言符號和概念層次上保持對等。其次,類屬空間向源語和目的語輸入空間映射,整合反映出兩個空間的共享概念(“火”本義為名詞,表示物體燃燒時所發(fā)的光和焰,當(dāng)“火”與“鍋”整合時,“火”形容詞化,表達經(jīng)火上加工的;而“鍋”表示一種烹飪器具),規(guī)定核心跨空間映射。最后,譯者可以在映射組合驗證后分別從兩個輸入空間和類屬空間有選擇地將對應(yīng)成分直接投射至譯文空間,其中,輸入空間II中marmite特有的義項——鍋中的菜肴也一并投射,通過完善和擴展來整合成新的表達方式⑩章宜華,前揭書,第300頁。,形成最后的譯文marmite à réchaud。
通過對源語與目的語之間映射合成的過程進行分析,我們發(fā)現(xiàn):譯詞marmite à réchaud凸顯了火鍋的原始義——盛放食物的器皿,及火上加工的烹飪方式,同時也展現(xiàn)了火鍋的轉(zhuǎn)喻義——鍋中的菜肴,但用戶無法通過直接聯(lián)想映射到菜肴呈現(xiàn)的形式和品種,未能凸顯火鍋作為中國特色美食的特征。
“火鍋”與中外媒體廣泛選用的譯詞fondue chinoise之間的映射屬于第二種類型——源語間接映射到目的語心理空間。譯者認為,在法語中,不存在與漢語的“火鍋”相對應(yīng)的直接的意向圖式和概念結(jié)構(gòu),需要根據(jù)可及性原則、通過兩個輸入空間之間的認知聯(lián)想進行跨空間的間接映射。?同上,第301頁。譯者通過認知聯(lián)想,從源語空間的“火鍋”映射到法語空間中的fondue,此處的“火鍋”不再是一種烹飪用具,而是采用轉(zhuǎn)喻的手法,喻指在火上加熱的鍋中的蔬菜和肉類。雖然在法語中沒有與之完全對應(yīng)的圖式,但卻有相似的圖式fondue——勃艮第火鍋(火鍋中放食用油,將切成小方塊的牛肉放到“油鍋”里涮著吃)/薩瓦火鍋(將小方塊面包放到干酪加白葡萄酒燒溶的火鍋中蘸著吃)。因此,在譯文空間中可先建立fondue的圖式,再對該圖式進行補償和完善,指出這是中國特有的一種美食,最后整合形成新的語義結(jié)構(gòu)——fondue chinoise(見圖3)。
圖3 “火鍋”間接映射fondue chinoise的概念合成
在這一概念合成的過程中,火鍋作為中國特色美食的義項有所凸顯,但未得到完全凸顯。究其原因,在于譯詞fondue雖然可反映火鍋的部分特征,但即使通過添加chinoise一詞,也無法體現(xiàn)中國火鍋的原滋原味,在表現(xiàn)火鍋的完整圖式上仍有所欠缺。此外,fondue chinoise一詞雖然暗含了經(jīng)火加熱的烹飪方式,但未體現(xiàn)火鍋作為烹飪器具的原始義,存在義項缺失的問題。
“火鍋”與音譯詞Huoguo之間的轉(zhuǎn)換則屬于源語空間成分直接投射的概念合成。通過語料庫檢索,如圖4所示,火鍋的概念結(jié)構(gòu)空間映射出三種語義:烹飪器具、鍋中的食物及烹飪方式。譯者認為在法語與法國文化中沒有與“火鍋”相對應(yīng)的語言和概念圖式,在目的語中找不到對應(yīng)詞,導(dǎo)致認知聯(lián)想失敗。這種語言單位的翻譯可以不經(jīng)過目的語的映射,直接由源語空間投射到譯文空間,同時保留源語的語義屬性和語用功能。因此,譯者采用語音直接投射的方式進行翻譯。
圖4 “火鍋”直接映射Huoguo的概念合成
在這一直接投射的過程中,火鍋的全部義項都得到了凸顯。但對于不懂漢語和不了解火鍋的法國人而言,直接采用音譯的形式只會加重他們的認知負擔(dān),且收效甚微。因此,我們應(yīng)對法國人了解火鍋的比例和程度進行調(diào)查,再行探討是否需要采用音譯加注的形式進行譯義說明。
詞典始終秉承“以用戶為中心”的編纂宗旨。漢法詞典的編纂是為了促進漢、法語學(xué)習(xí)者的有效交流,在語詞譯義中達成一致,避免誤解偏差。因此了解法國人對于中國的文化特色詞的譯義有助于提高詞典的準(zhǔn)確率和使用率。本次調(diào)查主要以在中國和在法國居住的法國人為研究對象,以問卷的方式探討“火鍋”一詞的可接受性譯義方式。
本次調(diào)查主要采用網(wǎng)絡(luò)問卷的方式(問卷見附件),共計收到有效問卷125份,其余5份為無效問卷(主觀題無效:未針對相應(yīng)的譯義原因進行有效說明)。受調(diào)查者主要居住地在中國、巴黎和外?。ǚ謩e為42,27,50人)。調(diào)查結(jié)果顯示:71.2%的法國人聽說過火鍋,其中88.37%都有過親身體驗;而68.8%的法國人對火鍋文化也有不同程度的了解。在選擇譯詞時,他們更傾向于fondue chinoise(66人,68.75%);相比之下,選擇音譯詞Huoguo加注和marmite à réchaud的對象較少(分別為13人,13.54%;8人,8.33%)。而對于火鍋和火鍋文化沒有了解的法國人,在經(jīng)過圖片配合文字對火鍋進行了解后,選擇fondue chinoise,Huoguo和marmite à réchaud的對象分別為19人,11人和7人,分別占48.72%,28.21%和17.95%。
此外有少數(shù)用戶也提出了自己的見解。有1人表示對上述譯詞皆不滿意,但暫時又提不出更好的建議;另有3人建議將“火鍋”譯為hotpot和pot-au-feu chinois,還有2人提供譯詞pot-au-feu chongqingais與rago?t。現(xiàn)針對以上譯詞的合理性進行說明:1、pot-au-feu是一道土生土長的法國家常菜,起源于復(fù)辟王朝時期,是由牛肉和蔬菜熬制的濃湯。Rago?t實際上也是一道燉菜——濃味蔬菜燉肉塊。相較之下,我國的火鍋主要是將熬制醬料的鍋煮沸,通過肉和蔬菜現(xiàn)吃現(xiàn)燙的方式實現(xiàn)的,在本質(zhì)上具有一定的差異。并且在作為烹飪工具時,pot一詞更多強調(diào)的是家用,而我國的火鍋更強調(diào)市場性。因此將火鍋直接譯為pot-au-feu和rago?t皆存在偏差。2、Hotpot為英譯詞,而在漢法詞典的編纂中,我們更傾向選擇漢語作為外來詞,這不僅會增加精確度,也有利于中國文化的傳播。
通過對插圖配備的必要性進行調(diào)查時,我們發(fā)現(xiàn)75.2%的用戶認為詞典有必要配插圖,17.6%保持中立,僅7.2%的用戶持否定態(tài)度,原因在于他們對火鍋已非常了解。
此外,我們發(fā)現(xiàn):相較于居住在法國的法國人而言,現(xiàn)居中國的法國人對火鍋和火鍋文化的了解比例更高,但選擇fondue chinoise這一譯詞的比例卻更少(55.26%,居住在巴黎和外省的選擇比例分別為84%和76.47%)。此外,未聽說過火鍋的法國人選擇fondue chinoise的比例也比聽說過火鍋的法國人更少。
通過對問卷主觀測試結(jié)果的分析,我們發(fā)現(xiàn)調(diào)查對象選擇fondue chinoise的原因可歸納為以下兩方面:1、該譯詞在法國已實現(xiàn)大眾化,法國的火鍋店普遍采取這種譯法;2、法國有fondue的原型,fondue chinoise與fondue bourguignonne,fondue suisse的原理相似,烹飪方式也類似,極具參考性;大部分不了解火鍋的法國人選擇這種譯義方式都遵循了認知經(jīng)濟性的原則,強調(diào)譯詞的畫面感。
而選擇直譯的法國人認為,雖然fondue chinoise的接受度最廣,但fondue與火鍋有實質(zhì)性區(qū)別,因為火鍋首先作為一種器具,而fondue不具備此義項;直譯的優(yōu)勢體現(xiàn)在將火鍋的各種義項融為一體。而選擇音譯的原因在于:譯名簡潔,可充分感受異質(zhì)文化。他們表示只要解釋清晰,希望Huoguo作為外來詞引入。而對于不選擇音譯詞的法國人,也對相關(guān)原因做了說明。他們普遍不懂漢語,對發(fā)音一無所知。對他們而言,Huoguo只是兩個沒有音義結(jié)合的空洞的名稱符號,沒有在譯入語中獲得全民的文化規(guī)約,這樣的音譯就會產(chǎn)生“轉(zhuǎn)碼時符形、符指、符釋之間的關(guān)系隔斷,導(dǎo)致文化喪失”?趙彥春,吳浩浩.《音譯的尷尬——〈莊子〉英譯中專有名詞的處理及譯學(xué)思考》.外語學(xué)刊,2017(06):100.,無法在識解的過程中對有關(guān)意象進行有效激活。
通過對調(diào)查結(jié)果的分析,最終獲取以下結(jié)論:其一,在所有的譯詞中,fondue chinoise的接受度最高(85人,68.55%),音譯加注次之(24人,19.35%),直譯marmite à réchaud的接受度最低(15人,12.1%)。調(diào)查對象中絕大多數(shù)認可該詞條配圖的必要性。其二,大部分法國人通過親身體驗等方式對火鍋及火鍋文化有不同程度的了解;相比于未聽說過火鍋的法國人而言,他們對于譯詞fondue chinoise的接受度更高。其三,居住在中國的法國人比居于法國的法國人更加了解火鍋,在譯詞的選擇傾向上表現(xiàn)出一定的差異。居于巴黎的法國人比居于中國和巴黎外省的法國人更傾向選擇譯詞fondue chinoise,究其原因在于巴黎的火鍋店相較于外省數(shù)量更多,火鍋譯詞fondue chinoise的推廣度更大。
通過對用戶的認知現(xiàn)狀進行了解發(fā)現(xiàn),基于火鍋與fondue原型的相似性,大部分用戶傾向于選擇火鍋間接映射fondue chinoise的模式。雖然該譯詞的接受度最廣,但在詞典編纂中也需充分考慮譯詞的準(zhǔn)確性和其他用戶的建議和意見。從上述圖3的概念合成和用戶的反饋意見可觀察到,fondue chinoise更多地反映了火鍋的轉(zhuǎn)喻意義,未能完全凸顯火鍋美食的特征,加之尚未提及食具這一本義,如若采用該詞對火鍋進行譯義,未免有失精準(zhǔn)。且大部分用戶選擇該譯詞主要是由于譯詞的大眾化,而非經(jīng)過嚴密思考獲取。而相比之下,音譯Huoguo不僅可凸顯火鍋所有的義項,而且相較marmite à réchaud一詞,用戶的接受度更高。再則,音譯既能保留“火鍋”意義不走樣,避免因直譯造成的文化損傷或文化誤讀,或因意譯而造成的譯文冗長?熊欣.《音譯理論及音譯產(chǎn)生的背景》.中國科技翻譯,2014, 27 (01):39.;又能傳播漢語文化,在語言識讀的基礎(chǔ)上進行文化的認知。在多元文化并存的世界文化發(fā)展史上,西方人和中國人一樣,樂于接受并收集本族語缺少的表達方式,尤其是那些本族語匯中空缺的事物名稱和沒有的觀念?同上,第41頁。。有鑒于此,本文擬采用音譯加注的形式對“火鍋”詞條進行譯義,并提供大型漢法詞典中關(guān)于“火鍋”詞條的樣例:
【火鍋(~兒)】Huoguo(un récipient métal ou en porcelaine permettant de cuire des légumes et de la viande)
?電火鍋Huoguoélectrique
吃火鍋mangerHuoguo
涮羊肉Huoguomongol
鴛鴦鍋Huoguodu canard mandarin (Huoguoà la fois léger et épicé) 紅湯鍋Huoguoépicé
四川火鍋Huoguosichuannais重慶火鍋Huoguode Chongqing
火鍋底料ingrédient de base deHuoguo
Phrase à sous-entendu
吃火鍋不點菜——清湯清水* mangerHuoguosans plats—sans aucun go?t
在譯義飲食文化特色詞時,有必要添加相應(yīng)的圖片進行輔助譯義?Saihong Li.“A corpus-based multimodal approch to the translation of restaurant menus”.Perspective, Studies in Translation Theory and Practice, 2019(27): 17.。在“火鍋”詞條后插入幾種具有代表性的火鍋類型的圖片,不僅可以輔助和完善“火鍋”的譯義,而且還可增添用戶的興趣,深化他們對火鍋的認知。
在漢法詞典中,準(zhǔn)確釋譯飲食類文化特色詞可提高詞典的使用率,實現(xiàn)高效的跨文化交際。本文以“火鍋”一詞為例,構(gòu)建了“火鍋”與三種譯詞的概念合成模式,并通過問卷了解了用戶的認知與需求,最終提出“火鍋”詞條的建設(shè)性構(gòu)建方案。由此可見,基于概念整合理論,從用戶的視角探究“火鍋”的譯義方式不僅驗證了源語與目的語之間映射過程的理據(jù)性,而且遵循了“以用戶為中心”的原則,縮短了編者與用戶的距離,增強了漢法詞典的實用性,同時也為“火鍋”類文化特色詞的譯義研究提供了新的方向。與此同時,本研究尚存在一些不足,主要表現(xiàn)在調(diào)查對象的局限性。后續(xù)研究將擴大調(diào)查對象的范圍,對除法國人以外的法語母語者進行調(diào)查,提高研究的效度。
宋梅,徐閏.《概念整合視角下的翻譯過程研究》.江西教育學(xué)院學(xué)報,2012(04): 135—138.
Fauconnier G., Turner M.The Way We Think:Conceptual Blending and the Mind’s Hidden Complexities.New York:Basic Books, 2002.
附錄(問卷)
Enquête sur la définition du mot Huoguo dans le dictionnaire sino-fran?ais
Chers amis francophones :
Bonjour ! Actuellement nous réalisons une enquête sur la manière de définir le mot chinoisHuoguo, cela contribue non seulement à une définition précise de ce mot dans le dictionnaire sino-fran?ais, mais aussi à la communication culturelle sino-fran?aise.Ce questionnaire très court ne vous prendra que quelques minutes,nous comptons sur votre soutien et coopération.Non nominative, cette enquête vous propose de choisir les réponses correspondantes sous la forme d’un QCM.Nous vous remercions par avance d’avoir partagé votre opinion et vos propositions.Nous sommes très honorés de conna?tre votre point de vue, merci mille fois.
1.Vous habitez maintenant ( ).
A.en Chine B.à Paris C.en province D.ailleurs
2.Est-ce que vous avez entendu parler duHuoguo? (Huoguoest un récipient métal ou de porcelaine au centre duquel on fait cuire des légumes et de la viande avec du feu, il indique aussi son contenu et le moyen culinaire.)
A.oui B.non
3.Est-ce que vous connaissez la culture duHuoguo?
A.pas de connaissance B.un peu de connaissance C.connaissance parfaite
4.Par quel moyen vous avez connu leHuoguoou sa culture ? (après le choix de B ou C dans 3)
A.je l’ai vu ou je l’ai go?té B.par la lecture ou sur Internet
C.par d’autres moyens ( )
5.Huoguosignifie traditionnellement un récipient en porcelaine permettant de cuire les aliments, le motHuoguosignifie également les aliments dans ce récipient, et ainsi que la fa?on de les cuisiner.Comme la culture traditionnelle chinoise, il représente la chaleur et la réunion.Maintenant que vous pouvez identifier ce que signifie le motHuoguo, quelle définition préférez-vous pour ce mot ? (après le choix de B dans 2 ou A dans 3)
A.marmite à réchaudB.Huo guo(+les notes)
C.fondue chinoiseD.votre définition :
6.D’après vous, quelle est la meilleure définition pour le motHuoguo? (après 4)
A.marmite à réchaudB.Huoguo(+les notes)
C.fondue chinoiseD.votre définition :
7.Pourquoi avez-vous choisi la réponse ci-dessus ?
8.Si vous cherchez le motHuoguodans le dictionnaire, souhaiteriez-vous avoir des photos deHuoguocomme référence ?
A.Oui.B.Non.C.?a m’est égal.