摘 要:隨著全球化的發(fā)展,國與國之間的交流越來越密切,而英語作為國際通用語言工具,英語翻譯工作就顯得尤為重要。在英語語言文學翻譯方面,翻譯人員遇到模糊性語言的現(xiàn)象比較常見,不僅會影響語句的通順性,而且會增加歧義,最終產生不必要的麻煩。因此,本文通過模糊語義的界定,分析英語語言文學翻譯的基本要求,并討論了英語語言文學翻譯中常見的模糊語義現(xiàn)象,最后探究關于英語語言文學中的模糊語義翻譯策略。
關鍵詞:英語語言文學;翻譯;模糊語義;問題;對策
在英語語言文學作品中,常常會出現(xiàn)許多語義模糊的句子,給人帶來一種模棱兩可的感覺,因為這些模糊語義容易產生多種含義,讓人難以定奪。從某種程度上講,要想高質量地翻譯英語語言文學,其難度是相當大的,既需要譯者擁有扎實的翻譯基礎,又要譯者具備輕松搞定模糊語義翻譯的能力。對于母語是非英語國家的翻譯人員而言,要想百分之百地理解模糊語義、毫無差錯地翻譯出真實的意思是一件非常困難的事情,只有注重翻譯技巧,注重不同的翻譯情景,才有可能領悟出其中的真實含義,從而展示出英語語言文學作品中所要傳達的真情實感和思想主題。為此,本文著重探討了英語語言文學翻譯中存在的模糊語義問題及解決對策,以便為譯者的英語語言文學翻譯工作提供一定幫助。
一、模糊語義的界定
所謂“模糊語義”,就是說話人或書寫人員的語言表達不清楚,或者是自然語言本身就存在語法、語義、語音、詞匯方面的語言模糊現(xiàn)象,或者是無法表達準確而刻意創(chuàng)造出含糊其詞的語言,令人感到似是而非,捉模不透。模糊語義來自模糊語言,這種模糊語言是雙面性的存在,表面可以是模糊的,實質卻是鮮明的。一方面,在定性描述過程中,模糊語言是固定不變的;在定量表達過程中,模糊語言是靈活變動的。另一方面,在內容上,模糊語言的存在是確切的;在形式表現(xiàn)方面,模糊語言并非死板的存在,其靈活性較強。對于模糊語義而言,其具有相對性、不確定性、不精準性等三大特點,尤其是“不確定性”早已成了模糊語言的最大特色。針對不同的語言交際目標,人們在語言表達時不能過于直接,而要相應地對語言進行模糊化處理,使其具有一定的模糊度,以此實現(xiàn)預期的語用價值。
二、英語語言文學翻譯的基本要求
(一)深度掌握語言的語句
英語語言文學是英美文化研究的重要組成部分,整個作品內容都彰顯了以英語為母語的國家的風土人情、說話方式和表達腔調。在進行英語語言文學翻譯的過程中,不能只限于字面意思的解釋,還要注重文字表述背后所體現(xiàn)的口語表述現(xiàn)象,盡可能地結合作品內容的表達背景來了解英語語言文學的真實內容,從而準確區(qū)分口語和書面語。將英語語言文學翻譯成漢語,翻譯人員務必要全面地解釋出每一個英文詞匯,不可漏掉任何一部分內容,否則就會出現(xiàn)翻譯不夠精準的情況。由于英語語言和漢語語言之間存在較大的差異,以至于翻譯人員的思維會不時地發(fā)生變化,特別是翻譯模糊語義時的難度較大,只有深度掌握英語語言文學的語句,才能克服翻譯的瓶頸難題。努力做到這一點,翻譯人員就有足夠的實力挖掘英語語言文學作品背后的寫作背景,精準詮釋模糊語義,全面翻譯作品內容。
(二)樹立正確的認知理念
在我們翻譯的過程中,要想把英語語言文學作品翻譯成漢語,不能單從英語文化的視角去思考作品的內涵,而要結合不同的作品內容和背景來翻譯。在此過程中,翻譯人員一定會遇到眾多的模糊語言,產生一系列的模糊語義,為翻譯過程帶來較大障礙。在這種情況下,譯者決不可隨意猜測模糊語言的語義,應該對英語語言文學作品中的模糊語義的內容和寫作背景進行徹底全面的了解,全方位地了解語句所處的語境,再充分結合具體的翻譯要求,恰當?shù)胤g作品。值得注意的是,在翻譯英語語言文學時,不求過于精準,過于精準的翻譯會讓英語語言文學作品喪失原有的語言魅力,或者會歪曲作者的語言表達含義。所以,為了不影響英語語言文學的整體翻譯效果,必須科學地進行翻譯,確保翻譯恰到好處,不拖泥帶水,這也要求翻譯人員必須樹立正確的認知理念。
三、英語語言文學翻譯中常見的模糊語義現(xiàn)象
(一)模糊語音現(xiàn)象
在英語語言文學創(chuàng)作過程中,作者為了增強語句的幽默感,一般都會運用一些雙關語句,其中就不可避免出現(xiàn)較多的模糊語音。對于雙關語句而言, 它們都是因為諧音失誤而產生的,或者是因為聽覺失誤而產生,從而給讀者帶來了許多誤解,其中的歧義十分明顯。例如: “question”,既有名詞的意思,又要動詞的意思,在不同的情境中,其翻譯意思也不一樣。作為名詞講時,“question”的意思是“問題”;作為動詞講時,“question”的意思是“詢問/質詢/懷疑/質疑”。在此過程中,如果翻譯人員沒有合理地翻譯出這些敏感類詞語的意思,就會造成錯誤的翻譯,失去該詞在英語語言文學原作品中的真實含義。毫無疑問,一旦對模糊語義翻譯不當,就會使語言顯得呆板而不流暢,進而導致語言生硬,讀者敬而遠之。
(二)文化差異現(xiàn)象
兩個不同國家的生活方式不同,人生觀念不同,處事方式不同,進而形成了較大的文化差異現(xiàn)象。大體上講,在英語語言文學作品的創(chuàng)作過程中,作者都是按照本國人民的語言表達風格進行寫作,用不同的英文詞語表達心中所想,有時會為了修飾句子而引入許多模糊語言,而模糊語義為其他國家的翻譯工作帶來了較大困難。從本質上講,這種文化差異現(xiàn)象也是一種“跨文化交流”,遇到的文化差異現(xiàn)象難以避免,表現(xiàn)為英語語言文學翻譯中模糊語義不易于讓人理解。將英語語言文學翻譯成漢語時,翻譯人員一定要重視文化差異現(xiàn)象,不能從字面意思上進行直譯,而要考慮不同的情境,了解英語語言文學作品的創(chuàng)作背景,深挖作者的寫作意圖,盡可能地發(fā)現(xiàn)文化差異下的模糊語言所帶來的模糊語義。
(三)模糊詞義現(xiàn)象
英美文學作品中的模糊語言是普遍存在的,其中的模糊詞義也比較多,一旦翻譯人員不注重這方面的內容,就會導致翻譯工作陷入尷尬境地。當然,相比一些明確的概念,模糊語義能夠將語言表達得更加豐富,耐人尋味,增強文學作品的趣味性。其中,模糊語義還有一個重要的表現(xiàn)形式就是模糊詞義現(xiàn)象,比如:一方面是表達的內容比較含糊,沒有明確的指定對象,可以說成是漢語中的泛指,諸如英語語言文學作品中的“relative”,可以翻譯成“親戚”,既可以指代“叔叔”,又可以指代“嬸嬸”“舅舅”等,只是沒有具體指代“到底是誰”。另一方面,在英語語言文學作品中,模糊詞義出現(xiàn)的“指稱模糊”情況較多,比如:作為英文單詞的“wood”,當它被單獨列出時,就能表達出非常明確的含義,但是在一些客體中應用時,“wood”的詞義就不夠明確。
四、關于英語語言文學中的模糊語義翻譯對策
(一)變通語句的翻譯
翻譯英語語言文學作品時,碰到模糊語義的現(xiàn)象已不罕見,不懂得運用翻譯技巧的人員會望而生畏,懷疑自己的能力,甚至會跳過內容而不翻譯,從而漏掉了許多內容。相反,對于優(yōu)秀的翻譯人員而言,基本上都掌握并運用豐富的翻譯技巧,不讓自己陷入困境,合理地變通語句,達到理想的翻譯效果。例如,在變通語句的過程中,必須對英語語言文學的原句進行處理,從而用“不對等”的語言進行翻譯,確保二者的意思相貼合,最大限度地將英語語言言語學中的原句本意翻譯出來。例如:“The burnt child dreads the fire.”可以翻譯為“一朝被蛇咬,十年怕井繩”。 “Don't cross the bridge till you get it.”可以翻譯成“不必擔心過早”。不難想象,這樣的“變通語句”的翻譯技巧可以有效處理模糊語義,但對英語語言文學作品翻譯人員來說也是一個極大的考驗,需要在日常生活中積累知識,擁有扎實的文學功底。
(二)展開聯(lián)想的翻譯
與漢語完全不同,英語語言文學句子表達存在的模糊語言甚多,但不影響創(chuàng)作者的表達意圖,其與西方人的寫作風格息息相關。在翻譯的過程中,面臨的模糊語義已不可避免,但是可以采用科學的翻譯技巧,化模糊語義為具體的表達,則會達到令人滿意的翻譯效果。事實上,要想讓大眾讀者都能理解原文意思,翻譯人員可以通過自己豐富的想象力,采用“展開聯(lián)想”的翻譯技巧,突出英語語言文學作品中作者要想表達的主觀意愿。例如,若要將英語語言文學作品中的模糊語義翻譯成中國俗語,就要將內容聯(lián)想得簡單一些,符合漢語俗語的通俗易懂特點,這樣就可以收獲良好的翻譯效果??梢姡归_聯(lián)想的翻譯技法,能夠讓英語語言文學作品中的模糊語義轉變?yōu)楹唵尉唧w的語句,從而有助于提高翻譯質量。
(三)突出文化差異的翻譯
針對英語語言文學翻譯中的模糊語義,就要正確把握其中的模糊語言的文化來源,也就是注重不同中西方的文化差異現(xiàn)象,才能更好地翻譯出其中的真實含義。翻譯人員需要重視東西方的思維方式差異,比如:中國人傾向于直覺思維,強調文化表達的模糊性;西方人則傾向于邏輯思維,強調文化表達的精確性。不難發(fā)現(xiàn),不管是英文表達,還是漢語表達,都存在“模糊語”的現(xiàn)象,但是各有其義,各具特點,都代表了一定地域下的文化特征。所以,將英語語言文學作品翻譯成漢語時,翻譯人員一定要注重西方人和中國人的思維特征,適當?shù)丶右赞D化,以便符合模糊語義在中國漢語言文學作品中的文化內涵。在處理模糊語義時,翻譯人員需要遵循“從心所欲,不逾矩”的基本原則,也就是要讓翻譯結果突出字里行間的語言文化,最大限度地切合語言所承載的文化內涵。
(四)增強趣味的翻譯
全球化背景下英美文化得到了更加廣泛的傳播,大多數(shù)都以英語語言文學作品的形式為主,不同國家的人通過閱讀和學習英語語言文學作品,能夠更加深刻地了解英美文化。然而,英語語言文學作品需要翻譯成本國語言,才能供本地人閱讀,這就增加了英語語言文學翻譯的工作量。值得注意的是,在翻譯英語語言文學作品時,碰到模糊語言是常見的事兒,必然要求翻譯人員靈活處理模糊語義,其目的也是為了讓人們更加清晰地了解作品的內容,帶著輕松愉悅的心情鑒賞文學作品。從這方面來看,翻譯人員不但要把英語語言文學翻譯得順暢,還要滲入一定的趣味性,使翻譯更加貼近實際,盡可能地讓翻譯出來的英語語言文學作品變得趣味橫生、耐人尋味。不過,在英語語言文學作品中,并不是所有語句都適合采用“趣味性”的翻譯方式,這就要翻譯人員善于判斷語句的風格,反復推敲詞語或句子在英語語言文學作品中的真實含義。換言之,翻譯人員要充分結合作品創(chuàng)作的時代背景以及英美文學的語言表達風格,全面分析文學作品的主旨,才能科學地判斷是否采用“增強趣味”的翻譯方法,若可以采用這種翻譯方法,則會大大提升英語語言文學翻譯的質量。
五、結語
總之,世界之大,無邊無際,萬事萬物錯綜復雜地交織在一起,一切都處于不確定之中,再加上時代的變遷,讓這個客觀世界更顯得飄忽不定。人類本身的認識能力有限,不同國家、不同民族的語言也局限在一定的空間中,使得人們對于同一事物的表達容易出現(xiàn)模糊感,這就決定了模糊語言的存在是必然的。正是因為有了模糊語言的存在,才出現(xiàn)了大量的模糊語義,這在英語語言文學作品中體現(xiàn)得最為突出。因此,在進行英語語言文學作品的翻譯時,一定要注重模糊語義的精確翻譯,不斷學習這方面的知識,深入分析英語語言文學作品,結合不同的情景進行剖析,尤其是要輔助多種翻譯方法,切實地翻譯出模糊語義的具體表達環(huán)境和語言背景。唯有如此,翻譯人員才能將英語語言文學作品翻譯得繪聲繪色,符合創(chuàng)作者的原有意圖,不僅豐富了句子的表達,也能賦予文章更多的情感色彩,達到預期的翻譯目標。
參考文獻:
[1]楊春嬌.高職院校英語語言文學在英語教學中開展的現(xiàn)狀[J].中外企業(yè)家,2020(6):215-216.
[2]王婉云.當代培養(yǎng)英語語言文學專業(yè)翻譯人才的教學策略[J].大眾文藝,2020(13):201-202.
[3]郭軍義.英語語言文學課程對學生語言能力的培養(yǎng)作用[J].江西電力職業(yè)技術學院學報,2020(12):106-107.
[4]孫秀莉.探析中國茶文化在英語語言文學翻譯中的體現(xiàn)[J].福建茶葉,2021(11):232-233.
[5]隋曉雪.英語語言文學對學生語言能力的提升作用分析[J].吉林廣播電視大學學報,2018(9):34-35,38.
作者簡介:杜曉卿(1982.11-),女,山西大同人,山西職業(yè)技術學院,講師,研究方向:英語語言文學。