摘 要:作為擁有五千年歷史積淀的文明古國,中國大地上不僅孕育了燦爛的華夏文明,更留存著歷代王朝的寶貴遺產(chǎn)。隨著國際化進(jìn)程的不斷加快,熱衷于中華文化的外國友人紛至沓來。而作為文明縮影和歷史留聲的博物館則成了外國友人了解中國的重要窗口。本文著眼于公示語的英譯處理技巧,分別對文物名稱的英譯原則,信息處理和文化內(nèi)容本地化三個(gè)大方面進(jìn)行了剖析和討論;并以甘肅省博物館彩陶展廳中的展品名稱作為主要研究對象,進(jìn)行了翻譯實(shí)踐,以便更好地傳遞出理論的具體應(yīng)用邏輯。希望借此機(jī)會,可以為文物名稱的英譯研究做出貢獻(xiàn)并引起更多學(xué)者的重視。
關(guān)鍵詞:文物;英譯研究;甘肅省博物館
一、引言
博物館是文化“走出”去的重要窗口,是國外友人了解中國的重要途徑之一。博物館內(nèi)文物名稱的英譯版本主要面向國際友人,用于展現(xiàn)文物的年代、款識、特征、紋飾、顏色、器形及用途等。文物名稱屬于公示語,下文將說明公示語翻譯的基本原則,以及在文物翻譯中應(yīng)如何向非中華文化圈的參觀者傳遞文物名稱背后信息。筆者將結(jié)合甘肅省博物館的“甘肅彩陶”展廳中文物名稱的翻譯,對英譯技巧及文化輸出策略展開討論。
二、理論框架與綜述
(一)公示語翻譯原則
劉法公及徐蓓佳在其《公示語漢英翻譯原則的探索》中概括了公示語翻譯統(tǒng)一、簡潔和易懂的三原則。師新民在《考古文物名詞英譯探討》中將文物名稱的翻譯原則歸納為四點(diǎn): 民族性原則、簡潔性原則、信息性原則及回譯性原則。其中,“回譯性原則”提出文物的英語譯名在形式和結(jié)構(gòu)上盡量與中文名稱相近,這一點(diǎn)存在爭議。因此,酈青、胡雪英在《博物館文物展品英譯研究——以浙江省博物館為例》中建議用 “譯名統(tǒng)一” 原則替換“回譯性原則”。其中,劉法公的簡潔和易懂原則與師新民的簡潔性和信息性原則類似,都強(qiáng)調(diào)要有效傳遞信息。同時(shí),文物名稱的英譯大部分服務(wù)于國外游客,不需要將名稱從英譯形式再轉(zhuǎn)換到中文形式,且英譯名與中文名在形式和結(jié)構(gòu)上的統(tǒng)一與否與公示語本身的傳達(dá)信息功能并不沖突,因此筆者認(rèn)為無需考慮“回譯性原則”。“民族性原則”考慮到某些文物名稱中的詞匯在其他語言中難找到對應(yīng)的詞匯,又需要確切反映本民族的文化特色,應(yīng)以讀者為中心,采用歸化策略,適當(dāng)運(yùn)用意譯、音意結(jié)合等方法。綜上可總結(jié)出,博物館文物名稱的翻譯主要需注意以下三點(diǎn):翻譯需統(tǒng)一、語言要簡潔、用詞應(yīng)考慮讀者文化背景。
(二)層次劃分與信息傳達(dá)
李開榮在《試論文物名稱英譯文化信息處理》中,將文物名稱整體意境的文化信息劃分為三個(gè)層次。表層文化包括文物的材料、質(zhì)地、功能、屬性等,是文物最直觀的信息。中層文化信息對文物的描述更加細(xì)致,其中包括文物的藝術(shù)造型、主題花紋、銘字、窯號標(biāo)記、質(zhì)地、工藝等。深層文化信息也稱暗含文化信息,其傳達(dá)的是文物背后所蘊(yùn)含的傳統(tǒng)習(xí)俗、社會文化等,參觀者需要具備一定的背景知識才能深刻理解深層文化信息。而表層文化和中層文化這兩個(gè)層次,都可以歸納為對文物本身特點(diǎn)的描述,即對文物的表象認(rèn)知。深層文化層次是對文化信息的體現(xiàn),這類信息一般會以長段文字出現(xiàn),適合用能夠容納足夠信息的載體呈現(xiàn),而文物名稱較簡短,翻譯時(shí)需要注意簡潔性,因此本文中,深層文化信息主要體現(xiàn)在詞匯的選擇方面。筆者將李開榮的三種文化信息層次整合,把前兩個(gè)層次合二為一,將文物名稱的信息分為直接信息和文化信息。
三、研究設(shè)計(jì)
(一)研究對象
本論文選擇的案例是甘肅省博物館的“甘肅彩陶”展廳。筆者曾五次前往甘肅省博物館實(shí)地調(diào)研,通過采訪講解員、查閱文獻(xiàn)資料等方式,最終確定以“甘肅彩陶”展廳(以下稱“彩陶館”)為研究案例。一方面,“甘肅彩陶”展廳是三個(gè)常設(shè)陳列展廳之一,展示有大地灣文化、仰韶文化、馬家窯文化等時(shí)期的彩陶,具有代表性。另一方面,彩陶展廳的中文文物名中包含中國古代特有的器具名稱和紋飾名稱,英譯過程具有難度和可研究性。
(二)研究結(jié)果與討論
1.直接信息的傳達(dá)。
(1)文物的直接信息可以通過觀察形態(tài)、顏色、紋飾等總結(jié),大部分能在英文中找到相對應(yīng)含義的詞語,可采取直譯。如:豬面紋細(xì)頸彩陶壺,彩陶館譯為Thin-neck pottery pot with painted pig-mask design。同時(shí)也可參照語言需簡潔的原則,對復(fù)雜的表達(dá)稍作處理,讓譯文簡明易懂。如:高低耳網(wǎng)紋葉紋彩陶罐,其中的“高低耳”指罐側(cè)兩個(gè)把手一個(gè)在上一個(gè)在下,彩陶館譯文處理為“Asymmetrically placed loop handle pottery jar with leaf and net design?!產(chǎn)symmetrically’”避免了翻譯“兩個(gè)把手一個(gè)在上一個(gè)在下”的繁瑣。
(2)對于英文中無完全對應(yīng)含義的詞語,應(yīng)考慮到目標(biāo)語讀者的文化背景,選擇意譯或音譯意譯相結(jié)合的方式。如菱格紋彩陶盂、內(nèi)彩波紋彩陶豆、內(nèi)彩蜥蜴紋豆、繩紋紅陶斝、獸頭灰陶盉、魚形彩陶塤等,彩陶館給出的譯文中,“盂”“豆”“斝”“盉”“塤”都用拼音譯出,但漢語是表意文字,英語是表音文字,使用拼音不能準(zhǔn)確傳達(dá)中文的意思。其中,“盂”器形多圓腹大口圈足,形似橄欖球,外形具有特色;“塤”是一種樂器,這些形狀和用途的區(qū)別無法通過拼音表現(xiàn)出來。且有些拼音在英文中易造成混淆,如He可以指“盉”的拼音,也可以代表“他”。因此建議做如下處理:盂:Rugby-shaped Ware;豆:Dou,vessel;斝:Jia, wine vessel;盉:He, wine vessel;塤:Xun, musical instrument。
(3)同時(shí)還要注意“翻譯需統(tǒng)一”原則,這不僅體現(xiàn)博物館對翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度,也能幫助國外友人通過同類對比理解譯文含義。同樣是“神人”,彩陶館將神人紋彩陶鳥形壺譯為“Godman grain bird-like pot of painted pottery”,而神人紋彩陶壺譯為“The man of god lines painted pottery bot”,譯文不同容易對參觀者造成困擾。神人紋是半山和馬廠類型彩陶中最具特征性的紋飾,邱立新在《彩陶蛙紋、神人紋歧義評考》中指出,彩陶上的神人紋表現(xiàn)的是氏族全體成員共同崇拜的氏族神。god一詞在英文中有“崇拜物”之意,這里直接用god更能體現(xiàn)原文的意思。同時(shí),彩陶館給出的神人紋彩陶鳥形壺的翻譯與圓圈網(wǎng)格紋彩陶鳥形壺的翻譯也不一致,后者被譯為“Bird-shaped painted pottery bot with grid-in-circle design”。兩個(gè)名稱的中心詞都是彩陶鳥形壺,中文中習(xí)慣把特征紋飾顏色放在中心詞之前,類別器形用途等放在后,英文不同,顏色、器形、類別或者用途在前,最后用with來連接文物的特征、紋飾等。因此筆者建議神人紋彩陶鳥形壺應(yīng)譯為“Bird-like painted pottery pot with god design”。同樣是“耳”,彩陶館內(nèi)的陰地折帶紋雙耳彩陶罐譯為“Double-handle painted pottery jar with zigzag-band design in intaglio”;三大耳紅陶罐譯為“Triple-big-eared terracotta jar”。“耳”指陶罐的把手,筆者認(rèn)為將“耳”譯為ear旨在突出形狀,表示其裝飾作用,而譯為handle則突出功能,這兩個(gè)陶罐的耳大小適中,表面無多余裝飾,可做把手使用,因此都應(yīng)該處理為handle。對于“雙足罐”,彩陶館給出兩種譯本,三角折帶紋雙足罐譯為“Double-feet painted pottery jar with triangle and zigzag-band design”,而紅陶雙足罐譯為“Human-foot-shaped terracotta jar”。雙足罐的足形似人足,用“human-foot-shaped”可以準(zhǔn)確表達(dá)其含義,而double-feet既可以指人足,也可以指動物的足,存在歧義,建議統(tǒng)一使用“Human-foot-shaped”。
2.文化信息的傳遞。中西方文化存在差異,考慮到中西方思維和表達(dá)習(xí)慣的不同,在傳遞文化信息時(shí)筆者提出類比和歸化的翻譯策略。文物名稱中有大量形容花紋的詞語,如彩陶館內(nèi)方塊紋單耳彩陶筒狀杯中的“方塊紋”,中文中有“天圓地方”“方塊字”等說法,若直譯則為square,則只突出了形狀,少了美感。彩陶館給出的譯文為“Single-handle and tube-shaped painted pottery cup with diamond design”,其中diamond除了有菱形的意思以外,還有鉆石的意思,在西方文化中含義美好,給彩陶增添了靈動感和精致感。再如變形人面紋葫蘆彩陶瓶,彩陶館給出的譯文是“Gourd-shaped pottery vase with painted geometric variant of human face design”, 其中,葫蘆造型體現(xiàn)的是原始先民的生殖崇拜,這是由葫蘆多子的特性和獨(dú)特的外形特征而來的,而西方的葫蘆卻沒有如此含義,直譯消減了原文的美好寓意。筆者認(rèn)為可以將其處理為“8-shaped”,阿拉伯?dāng)?shù)字8與葫蘆形狀相似,且“8”在西方象征再生、復(fù)活和永恒。這樣處理更能體現(xiàn)該形狀彩陶所要傳達(dá)的文化內(nèi)涵。但在類比和歸化的過程中,同樣要注意信息傳遞的準(zhǔn)確性。如人面鋬米字網(wǎng)紋彩陶筒狀杯,彩陶館的翻譯為“Tube-shaped pottery cup with human-mask handle and painted criss-cross and net design”。米字紋由十字交叉的一對條紋和分布在十字交叉空隙的四個(gè)點(diǎn)組成,而譯文中的“criss-cross”指的是十字交叉的部分,忽略了交叉空隙間的四個(gè)點(diǎn),沒有準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思,還會讓觀者感到困惑。由于中文是象形文字,文字的內(nèi)涵無法被理解的時(shí)候,文字的形狀依然可以傳遞信息,因此筆者建議處理為“*-shaped”。
四、結(jié)語
本文通過對公示語翻譯相關(guān)文獻(xiàn)的分析,認(rèn)為文物名稱作為公示語的一種,其英譯應(yīng)做到概念統(tǒng)一,語言簡潔,用詞與參觀者的文化背景相適。在信息傳遞的層次方面,本文將已有研究中的三層次進(jìn)行整合,分為直接信息和文化信息,使得翻譯中可以快速明確表意重點(diǎn)和側(cè)重方面,讓譯文更能凸顯出其本地化邏輯。同時(shí),本文通過選擇甘肅省博物館的“甘肅彩陶”展廳中的部分文物進(jìn)行翻譯實(shí)踐,并對結(jié)果進(jìn)行分析。在回答直接信息的傳達(dá)問題時(shí),本文依據(jù)實(shí)踐總結(jié)出翻譯策略,即在目標(biāo)語中存在譯文術(shù)語的概念時(shí)采取直譯,且應(yīng)參照簡潔原則適當(dāng)處理原文;若為英語和西方文化中不存在的概念,則根據(jù)現(xiàn)實(shí)情況,考慮側(cè)重點(diǎn)是形還是神,采取意譯或音譯;同時(shí)對同性質(zhì)術(shù)語的翻譯做到統(tǒng)一,規(guī)避誤解。關(guān)于文化信息的傳遞問題,本文提出通過類比和歸化的翻譯策略盡量將原文與譯本之間的文化差異壓到最低,多使用英語中多見的形象化表達(dá),以達(dá)到增加表意準(zhǔn)確度的目的。
受篇幅限制,本文提出的很多方法仍有必要繼續(xù)深入探討。同時(shí),本文只采用了單一對象的研究實(shí)例,具有一定的局限性。在未來的研究中,還需要提出更多的文物名稱和其英譯實(shí)例,嘗試進(jìn)行國內(nèi)多個(gè)博物館或國內(nèi)外博物館文物名稱的對比研究,進(jìn)行更多的翻譯實(shí)踐,以增強(qiáng)文化內(nèi)涵英文轉(zhuǎn)譯的準(zhǔn)確性。
參考文獻(xiàn):
[1]劉法公,徐蓓佳.公示語漢英翻譯原則的探索[J].外語與外語教學(xué),2008(2):47-50.
[2]李開榮.試論文物名稱英譯文化信息的處理[J].中國科技翻譯,2001(4):10-13.
[3]酈青,胡雪英.博物館文物展品英譯研究——以浙江省博物館為例[J].中國科技翻譯,2011(3):47.
[4]邱立新.彩陶蛙紋、神人紋歧義評考[J].西北民族學(xué)院學(xué)報(bào),1996(3):97.
[5]師新民.考古文物名詞英譯探討[J].中國科技翻譯,2007(3):61-63.
[6]韋銘.“變形人面紋葫蘆彩陶瓶”的造型寓意及紋飾內(nèi)涵[J].文物鑒定與鑒賞,2015(9):71.
作者簡介:包敏(1999.05-),女,甘肅蘭州人,蘭州大學(xué)外國語學(xué)院,碩士,研究方向:英語筆譯。