国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

高校實用英語翻譯教學對策研究

2022-06-09 22:55張慶敏
校園英語·月末 2022年4期
關鍵詞:高校教育英語教學

摘 要:實用英語翻譯的教學目標為幫助學生掌握實用的語言知識,同時強化自身的基礎語言能力,為更好地進行實際英語翻譯工作打下基礎。面對這一目標,本文分析和研究了實用英語翻譯的特點,針對當前實用英語翻譯教學現(xiàn)狀,提出了具體教學對策,為實用英語翻譯教學提供參考,以期提升學生的英語翻譯技巧,并促進其語言能力的發(fā)展。

關鍵詞:高校教育;實用英語翻譯;英語教學

根據(jù)翻譯內容劃分,英語翻譯可分為文學翻譯和實用翻譯。對日常生活中用于交際的功能性文本的翻譯被稱為實用英語翻譯,它涵蓋科技、廣告、營銷、會議等多個領域。在具體應用過程中,其最大的特點就是有著較強的實用性。隨著英語用途的不斷擴大,各類經濟活動和交際活動,對于實用英語翻譯的需求不斷提升。而鑒于實用英語翻譯自身專業(yè)性和實用性較強的特點,英語翻譯人員對語言翻譯策略、語境語義應有更為深刻的理解。這就要求高校實用英語翻譯教學加強創(chuàng)新,且借助實踐這一渠道,鍛煉學生的翻譯技巧,積累更多實踐經驗,為更好地參與翻譯工作奠定基礎。

一、實用英語翻譯的特點

實用英語主要是指在涉外的環(huán)境中,能夠幫助參與交際的主體完成自我情感和觀念表達的英語。其主要以職業(yè)為背景,涵蓋會議用語、工作洽談用語、產品說明用語等。從事實用英語翻譯的譯者,要具備較強的職業(yè)性和專業(yè)性,將自身置于職場環(huán)境中,通過角色的轉換進行譯文內容的輸出,為雙方的交流和合作提供正確的語言信息。要想保障實用英語翻譯的準確性,我們必須了解實用英語翻譯的語言特征:一是詞匯精準化。由于實用英語翻譯多用于具體的工作場景,所以涉及的專業(yè)詞匯量較大,在不同的語境中,用詞應更加準確。二是表達書面化。通常要求譯者掌握用語的特點,借助特定的格式完成表述。如信件、合同、會議記錄等,都需要譯者了解格式化的句式結構,保障翻譯內容正式且表達準確。這就要求英語翻譯人員除了積累大量的專業(yè)詞匯外,還要熟悉不同工作場景用語,根據(jù)不同的格式要求完成英語的表達。三是內容簡介化。在專業(yè)領域,英語的語言工具性功能得到最大化發(fā)揮。無論是會議還是洽談,英語語言的使用應專業(yè)且簡潔,能夠清楚地表達出雙方的想法,為后續(xù)工作的開展奠定良好的基礎。翻譯人員要把握實用英語的特點,利用更加專業(yè)的詞匯,更加準確地完成語言輸出,使表達簡明且專業(yè)。

二、高校實用英語翻譯教學現(xiàn)狀分析

(一)教材內容缺乏實用性

隨著經濟全球化進程的加快,以及文化多元化發(fā)展趨勢的出現(xiàn),社會對于英語人才的需求量不斷提升,對英語人才的能力和素養(yǎng)要求也隨之提高。英語翻譯人員不僅要具備較強的英語聽、說、讀、寫能力,更需要對具體的材料進行專業(yè)性較強的翻譯,這種崗位要求對實用英語翻譯教學增加了較大的壓力。然而,分析當前實用英語翻譯教學現(xiàn)狀可發(fā)現(xiàn),大多數(shù)院校所采用的教材內容較為單一,部分教學資料更新速度過慢,缺少與當代社會發(fā)展相適應的內容,與學生學習需求和興趣廣泛的學習特點不相符合。例如,在英語翻譯實踐活動中,教師仍選擇經典文學作品作為教學案例,要求學生對文學作品內容進行翻譯。這種文學類翻譯教學資料往往年代久遠,與當前職業(yè)環(huán)境和社會背景脫節(jié),學生難以從中獲得認同感,翻譯練習較為機械和低效,難以突出翻譯實踐教學活動的實用性。教師選擇的課外教學資料以翻譯相關的文章為主,并采用題海戰(zhàn)術,要求學生在規(guī)定時間內完成具體的翻譯任務。這種指向性不強的練習內容,不但使翻譯脫離語言環(huán)境,還降低了翻譯活動的科學客觀性,降低了翻譯教學內容的實用效果。

(二)翻譯實踐教學活動量不足

我國實用英語翻譯發(fā)展起步較晚,在20世紀80年代專門用途英語開設后,有關商貿、經濟、科技的英語翻譯研究才得以開展。但具體的研究內容還局限于語言特征分析,有關翻譯教學方法的研究仍是空白。盡管隨著我國教育事業(yè)的發(fā)展,實用英語翻譯教學得到了全面的革新,但實踐教學方面卻表現(xiàn)出不均衡的問題。究其原因,主要是很多院校不重視實用英語翻譯實訓課的建設,只是在原有的課堂中添加實用英語內容,展開相關的練習。這種翻譯教學活動有一定的局限性,學生翻譯能力發(fā)展受限,無法掌握更多的翻譯技巧和方法。與此同時,實用英語翻譯實踐活動的開展,要求教師根據(jù)實用英語翻譯實用性的特征,在了解實用英語翻譯理論和技巧的基礎上,完成教學內容的設計。但現(xiàn)實情況是,部分教師缺少實用英語翻譯經驗,對當前實用英語翻譯的使用范圍了解不夠全面。在指導學生參與翻譯實踐時,教師無法根據(jù)學生的需求實施針對性的教學指導,翻譯活動展開效果不佳,學生無法在活動中實現(xiàn)自身翻譯能力的提升。

三、高校實用英語翻譯教學的對策

(一)重視培養(yǎng)學生“四個意識”,提高學生對翻譯理論的認識

高校實用英語翻譯教學以翻譯技巧、特定領域翻譯和翻譯實踐三個模塊為核心,重視培養(yǎng)學生的英語翻譯技能與實際應用能力,屬于針對性與實用性較強的課程。實用英語翻譯內容豐富、貼近現(xiàn)實,與社會需求、高校教育目標、行業(yè)用人要求有著十分密切的關系。在經濟全球化背景下,高校實用英語翻譯教學對培養(yǎng)擁有高水平、綜合技能的復合型人才有很大幫助。但大學生對實用英語翻譯的認知不夠全面,在學習初期,很多學生只滿足于尋找語言表達上的相近詞匯或是對等詞匯,忽視譯文交際效果以及需要表達的語氣,導致其翻譯出來的譯文表達上并不全面。因此,在高校英語翻譯教學中,必須要增強學生對翻譯理論的理解,明確意識到翻譯并不是兩種語言之間的一對一對等互換,而是要發(fā)揮“四個意識”,即敏銳的學科意識、方法論意識、自覺的理論意識以及創(chuàng)新意識。要讓學生正確對待實用英語翻譯活動,注重在實用英語翻譯活動中合理應用翻譯理論知識,摒棄翻譯中的無用觀點與個人意識,從而提高將理論知識轉化為自身技能。另外,教師還應當教授給學生相關的翻譯理論、翻譯標準與翻譯方法,通過部分實例讓學生知道怎樣忠于原文,在怎樣的情況下采用直譯或意譯,遵循實用英語翻譯理論,準確將文本內容翻譯到位。例如,在需要保持原語形式,其意義也要表達完整時,大多需要運用直譯,而當形式成為翻譯障礙時,則需要意譯。

(二)注重實用英語翻譯中的文化差異,加強對學生跨文化能力的培養(yǎng)

語言是文化的重要組成部分,是傳承文化,將文化發(fā)揚光大的重要載體。受各國風俗習慣、國家文化、自然環(huán)境以及宗教信仰等多種因素的影響,同一個詞語在不同國家、不同民族、不同社會背景下產生了多種含義。比如,“It was Friday and soon they'd go out and get drank.”,大部分學生會將其翻譯為“星期五到了,他們又可以有時間出去喝酒了”。但是在英國社會背景下,應當將其翻譯為“星期五發(fā)薪日到了,他們又會出去喝得大醉”。由此可以看出,不同文化與社會背景下,對同一英語詞匯的理解是有較大差異的。因此,在高校實用英語翻譯教學中,應引導學生深入挖掘文本的文化意蘊,了解中西方文化差異,根據(jù)目的與相關社會背景與民族特點開展針對性翻譯,在增強自身跨文化能力的同時,保證翻譯的準確性。在具體實踐中,教師應盡量將譯語文化、民俗文化融入英文材料翻譯講解中,并與中國文化進行對比,以加深學生對所學語言的了解和掌握,從而得出更準確的譯文。首先,教師在教學過程中,可更多講解在生活中常見的詞匯,利用生活化教學素材拉近學生與實用英語翻譯之間的距離,降低學習難度,有利于避免學生在翻譯過程中出現(xiàn)誤差。其次,針對文化信息十分豐富的英語材料,可指導學生在參考教學內容的基礎上,按照自己的理解自編自演,在課堂中翻譯和演講,使學生在情境中感受不同地域的文化差異,強化學生對中西方文化差異的敏感性,以避免在翻譯過程中形成語用錯誤,杜絕“中式”英語的出現(xiàn)。除此之外,教師還可采取線上與線下相結合的方式,定期組織開展跨文化交際活動,組織學生與外國友人、外教等進行語言與文化上的溝通、交流和輸出,吸收目的語文化的同時輸出母語文化,將母語文化發(fā)揚光大。

(三)積極建立實訓基地與實訓室,進一步加強理論聯(lián)系實踐

為保障實用英語翻譯教學的實效性,有條件的高校應積極建立實訓基地和實訓室,組建專門的教師隊伍,帶領學生進行翻譯口筆譯實訓,將學生帶到交易會或展會等現(xiàn)場,傳授實用英語翻譯經驗與技能,為學生將所學理論知識踐行于生活實際,提高自身翻譯技能與實踐能力提供契機。同時,還可采取校企聯(lián)合辦學模式,校企通過多種方式共同培訓實用英語翻譯人才,組織開展翻譯實訓活動。比如,鼓勵學生到企業(yè)現(xiàn)場參與口譯實訓,從而提高自身反應能力。另外,還需要加強對實用英語翻譯實訓的有效管理,包括對參加實訓學生、下企業(yè)教師、校內外實訓基地等方面的綜合管理,推動實用英語翻譯實訓規(guī)范化展開,深入推進高校產學研結合研究。

(四)創(chuàng)新實用英語翻譯教學模式,進一步活躍課堂教學氛圍

創(chuàng)新高校實用英語翻譯教學模式,首先可采用情境式教學模式,根據(jù)教學內容創(chuàng)設真實的英語翻譯場景,這樣可更好地將學生帶入翻譯場景當中,深入了解翻譯作品背景與文化內涵。在具體實踐中,可適當借助信息技術手段制作微課,在課堂中引導學生展開自主學習,營造良好的學習氛圍。其次,教師可采用角色扮演教學模式,引導學生以小組合作學習方式,根據(jù)不同內容進行角色扮演,模擬不同情境下不同人的相應反應和行為,有利于學生深入了解角色變化帶來的翻譯行為變化,加深對所學知識的認識與掌握。除此之外,還可采取分組討論形式,引導學生觀摩其他同學的翻譯行為與翻譯內容,開展頭腦風暴和小組討論,多角度理解和應用翻譯技巧與翻譯理論,從而不斷擴展自身認知面,提高翻譯能力。

四、結語

總而言之,實用英語翻譯是特定職業(yè)交際環(huán)境中使用的語言工具,開展實用英語翻譯教學活動,是實現(xiàn)英語人才培養(yǎng)新目標的主要途徑。在經濟全球化背景下,面對各行各業(yè)對英語人才需求量的不斷增加,高校實用英語翻譯教學需要根據(jù)具體的要求,積極探索行之有效的教學方法,改變以往傳統(tǒng)教學模式存在的實踐性不足等問題。通過引入更多的實際案例,使學生在掌握翻譯技巧的基礎上,能夠根據(jù)不同的語境和翻譯要求采用恰當?shù)姆g方式,從而不斷提升學生的英語翻譯能力,為社會和企業(yè)輸送更多實用性較強的英語翻譯人才。

參考文獻:

[1]侯曉莉.教育技術變革背景下高校英語文學翻譯教學創(chuàng)新——評《現(xiàn)代教育技術與外語教學實用教程》[J].中國科技論文,2021(4):462.

[2]馮遠征.功能理論引導下的礦業(yè)工程英語翻譯研究——評《實用金屬礦業(yè)工程英語》[J].礦業(yè)研究與開發(fā),2020(12):202-203.

[3]余秋平.高職院校實用英語翻譯課程教學改革初探——以高職非英語專業(yè)學生CET-4段落翻譯為例[J].英語廣場,2019(10):37-38.

[4]張燁煒,牟雅韜.馬克思主義理論指導下外事英語翻譯的特點及技巧——評《實用外事英語翻譯》[J].領導科學,2019(4):128.

作者簡介:張慶敏(1985.02-),女,河北石家莊人,石家莊鐵道大學,石家莊鐵道大學四方學院,講師,研究生,研究方向:翻譯理論、外宣翻譯、英語教學。

猜你喜歡
高校教育英語教學
英語教學中對任務的幾點思考
將“課程思政”融于小學英語教學實踐
Cultivation of independent learning ability in English teaching英語教學自主學習能力培養(yǎng)
英語教學設計——詞匯教學
英語教學中的文化因素
英語教學案例分析
高校人文社科類實驗室發(fā)展現(xiàn)狀分析
高校設計教育網(wǎng)絡平臺的服務系統(tǒng)設計研究
“互聯(lián)網(wǎng)+”時代背景下電子商務專業(yè)創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教育研究
南靖县| 灌阳县| 临沧市| 长治县| 宜阳县| 多伦县| 富源县| 卓资县| 揭阳市| 色达县| 山东| 镇宁| 甘南县| 重庆市| 加查县| 阿图什市| 长乐市| 城市| 巴青县| 仪陇县| 长汀县| 家居| 洪雅县| 嘉善县| 隆尧县| 南溪县| 盘锦市| 汉中市| 大渡口区| 乐清市| 廉江市| 涡阳县| 保靖县| 淳化县| 凤山市| 和龙市| 德州市| 西充县| 石泉县| 定日县| 南宁市|