記者_胡墨涵 編輯_劉煜 設(shè)計_李陽
英語已經(jīng)成為一門全球通用的語言,熟練掌握英語運用已經(jīng)成為一種趨勢。大多數(shù)留學(xué)生選擇的留學(xué)目的國都是英語國家,深入了解一些英語用法可以拓寬自己的知識面,也可以更好地了解英語。
如今,許多留學(xué)生選擇前往英語國家留學(xué),為了達到院校對語言的要求,他們在留學(xué)前都做足了語言功課。那么下述的英語用法你是否知曉呢?
“l(fā)iterally”是個常見的英語單詞,大學(xué)英語六級考試、研究生入學(xué)測試、英語專業(yè)八級考試詞匯列表中都包含此詞匯。通常,考試教輔書中對此詞匯的解釋都非常簡單,只是表示“l(fā)iterally”有“字面上的、確實的”意思。不過“l(fā)iterally”的用法其實很靈活,教輔書中給出的解釋只是便于學(xué)生應(yīng)試,真正想要學(xué)會并運用英語,還應(yīng)該深入了解常見詞匯的用法、用例。
《牛津高階英漢雙解詞典》就“l(fā)iterally”給出了以下三種釋義:①按字面、字面上的,例句:“When I told you to ‘get lost’, I didn’t expect to be taken literally.”此句的意思為“我叫你‘滾開’,并沒讓你按字面意思來理解呀。”②(強調(diào)事實可能令人驚訝)真正地,確實地,例句:“There are literally hundreds of prizes to win.”意為“可贏取的獎品真的有好幾百份?!雹酆喼保ㄓ糜诩訌娬Z氣),例句:“I literally jumped out of my skin.”意為“我簡直嚇了一大跳?!?/p>
如果學(xué)生經(jīng)??从⒄Z影視作品,通常會聽到“l(fā)iterally”的后兩種用法。其中,最后一種用法是一種口語用法,并不正式。在實際使用當中,學(xué)生可以將后兩種用法看作同一種用法,即帶有主觀色彩的強調(diào),至于“l(fā)iterally”是否具有實際語義,則需要具體情況具體分析,如:“Greenfly can literally suck a plant dry.”(蛆蟲的確能夠吸干一株植物)。
如果按照“按字面上的”釋義去翻譯“l(fā)iterally”,除非有上下文補充語境,否則整句話的翻譯是說不通的(字面上看,蛆蟲能吸干一株植物)。英語材料看得足夠多的學(xué)生可以感覺出這里的“l(fā)iterally”是一種表示強調(diào)的用法,體現(xiàn)了說話人的態(tài)度,至于“l(fā)iterally”在這里可以翻譯為哪種意思,也需要進一步結(jié)合語境。
這里所寫的“So it is”是獨立的一個句子。其語法形式為將so放置于句首的陳述句,一般出現(xiàn)在口語會話當中獨立出現(xiàn),是聽話人對說話人的回應(yīng),表示對聽話人所說內(nèi)容的認可,可翻譯為“確實如此?!?/p>
以下例句來自《柯林斯高階英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》:
“Why, this is nothing but common vegetable soup!”這句話的意思為“怎么回事,這只是普普通通的蔬菜湯!”聽到這句話的人說出了如下回應(yīng)“So it is, madam”,意為“夫人,確實如此?!?/p>
當說出此句子時,說話人就表達了對另一說話人所說話語的贊同。筆者認為,這個句子在使用時一般說話者的感情較為平和,并沒有強烈的感情色彩。留學(xué)生可以在日常生活中運用這個句子。如果你認識的人說了一些你贊同的觀點,而你并不驚訝,你就可以直接以這句話平和地回應(yīng)對方。
稍微對語言釋義有所思考的人會明白語言結(jié)構(gòu)的語義并不是其一級結(jié)構(gòu)的簡單結(jié)合。比如“蓋了帽兒”這一漢語短語,字面釋義相加,你可能會認為這個短語的意思蓋上什么東西的帽子。但其實這一短語在籃球領(lǐng)域中是表示用手封蓋了某人的上籃動作,在20世紀的北京土語中,“蓋了帽兒”又有“極其出眾”的語義。
漢語如此,英語亦如此。你可能會認為“A piece of cake”的釋義是“一塊蛋糕”。的確,如果你在英語母語者家里坐客,主人端上來了一份蛋糕,并說:“Do you wanna a piece of cake?”這個短語的釋義就是它次級結(jié)構(gòu)語義的相加。但是在另一些情況下,這個短語的意思就與構(gòu)成它的詞匯毫不相干。如果有人問你某個問題你能夠解決嗎?而你認為解決這個問題非常簡單,你就可以充滿自信地說“A piece of cake!”。在這個情境下,“A piece of cake”的意思是“小菜一碟”或者“小事一樁”。
據(jù)VOA推出的英語節(jié)目介紹,19世紀和20世紀初期,非裔美國人會開展“蛋糕行走”活動。這些非裔美國人會成對地繞著蛋糕走或跳舞,走得最好或跳得最好的一對可以贏得蛋糕,這就是這個俚語的來源。
有些俚語與它構(gòu)成的次一級語言結(jié)構(gòu)的語義沒有關(guān)系,而有些是有關(guān)系的,但你卻很有可能猜不出它的意思。
比如“Go bananas”這個短語,它的意思就是兩個詞匯的簡單相加,但你不一定能猜對它的真正意思。“Go bananas”的意思是“發(fā)瘋、氣瘋”。這個短語一般用來推測某人會因為某事而發(fā)瘋、發(fā)狂,比如“I would go bananas!”意為“我會發(fā)瘋的!”
在這個短語中,“bananas”并不是復(fù)數(shù)名詞,而是形容詞,意為“發(fā)狂的”?!俄f氏大學(xué)英語詞典》顯示,“bananas”的這個用法已知的首次使用是在1957年,而《柯林斯英漢雙解大詞典》顯示,這個用法特別用在“Go bananas”這個短語中。
在學(xué)英語時,大家應(yīng)該都接觸過雙重否定結(jié)構(gòu)的句子,如“It is not impossible”,意為這不是不可能,這就帶有肯定的意味。但在另一些情況中,雙重否定結(jié)構(gòu)的句子表示的則是否定的意思。如“I don't have no money. ”,這個句子的意思不是“我很有錢”,而是“我沒有錢”。在這個句子中,“no”只有強調(diào)作用,強調(diào)整句話的否定意 味。
通常,此類句子由否定形式的助動詞、情態(tài)動詞加上緊跟在賓語之前的“no”或者具有否定意思的名詞“nothing”組成。目前在英語口語中,這種雙重否定表否定的用法非常常見。據(jù)悉,這種英語用法最早可能起源于非裔美國人,本來這是一種很不正式的用法,但現(xiàn)在卻逐漸被越來越多的英語使用者所接受。
有些留學(xué)生在北美留學(xué)時,為了彰顯自己對美式英語文化的了解,在日常生活中濫用雙重否定結(jié)構(gòu)句子來表示否定意味。其實這樣并不能提高自己的英語運用能力,也不能體現(xiàn)自己對北美文化的了解。多了解一些俚語、特殊用法可以拓寬自己的知識面,更好地掌握英語;但要想提高英語運用能力,還是應(yīng)該多練習(xí)國際通用的英語用法。