歐秋耘
(湖北第二師范學(xué)院外國語學(xué)院,武漢 430205)
2019年底至今的全球新冠疫情中,中國的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)發(fā)揮了重要作用,并且被證實(shí)是非常有效的。以武漢為例,在武漢的抗擊疫情過程中,91.91%的病人接受傳統(tǒng)中醫(yī)的治療,94%疑似和密切接觸者使用中醫(yī)作為預(yù)防。[1]疫情沒有國界,世界各國是休戚與共的命運(yùn)共同體,中西醫(yī)結(jié)合治療的中國特色抗疫模式以及中國傳統(tǒng)中醫(yī)藥的有效運(yùn)用,為各國戰(zhàn)疫提供了寶貴經(jīng)驗(yàn),值得推廣。
“一帶一路”倡議提出后,中醫(yī)藥文化走出去的研究也成為熱點(diǎn),人們意識(shí)到有效中醫(yī)藥文化的海外傳播不僅有助于中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳承和弘揚(yáng),成功的譯介更能夠進(jìn)一步提高國家文化的軟實(shí)力。國家中醫(yī)藥管理局在《中醫(yī)藥文化建設(shè)“十三五”規(guī)劃》中提出,中醫(yī)藥文化的發(fā)展對(duì)推進(jìn)中國特色健康文化建設(shè)、提升人民群眾健康文化素養(yǎng)、構(gòu)建中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承體系、推動(dòng)我國與一帶一路沿線國家的人文交流與民心相通等方面具有重要意義。[2]但是與目前文化交往速度加快、交往信息量增大、交往質(zhì)量提高、文化沖突與文化融合并存的形勢(shì)相比,中醫(yī)藥文化走出去的進(jìn)程還是路漫漫,中醫(yī)藥的傳播效果有待提高,其中一個(gè)原因在于翻譯。文化的傳播過程需要準(zhǔn)確地翻譯來協(xié)助,方能完成跨文化交際、真正實(shí)現(xiàn)不同民族文化的交流。[3]然而要做好翻譯,卻不是一件容易的事。中醫(yī)藥文化中術(shù)語富含中國傳統(tǒng)哲學(xué)、宗教等的核心理念,表述兼含文學(xué)性和科學(xué)性。研究表明,要想在譯文中表述中華民族對(duì)健康和疾病防治的基本概念、思維方法、文化內(nèi)涵并有效地進(jìn)行中醫(yī)藥文化的推廣,還需要做很多的探索。[4]49-52
中醫(yī)藥文化要走出去,術(shù)語先行,因此術(shù)語翻譯需要實(shí)現(xiàn)有效翻譯效果,能被譯文讀者接受并可以理解的譯文,方能產(chǎn)生影響力。翻譯過程影響因素頗多,一方面譯者的翻譯水平是擺在中醫(yī)藥跨文化溝通面前的一條巨大鴻溝,另一方面,對(duì)中醫(yī)的哲學(xué)基礎(chǔ)概念、抽象名詞概念等,不同版本的表述有可能不同,譯文就會(huì)存在不一致現(xiàn)象。中醫(yī)藥文化語料屬于高語境文本,有眾多含蓄表達(dá),要在英文這樣的低語境文化中表達(dá),對(duì)原文的理解不一樣,可能會(huì)導(dǎo)致誤讀或者誤解,譯文的不準(zhǔn)確是溝通和理解障礙產(chǎn)生的主要原因。
中醫(yī)藥文化翻譯要兼顧傳播??缥幕g傳播學(xué)相關(guān)理論尤為有效。跨文化翻譯傳播學(xué)是融合跨文化理論、翻譯和傳播學(xué)理論而成的一種學(xué)說,其核心強(qiáng)調(diào)翻譯是為了跨文化的目的服務(wù),翻譯的作用是為了達(dá)到溝通。翻譯傳播是伴隨著語言轉(zhuǎn)換的社會(huì)交往活動(dòng),翻譯傳播學(xué)是研究翻譯傳播現(xiàn)象及其規(guī)律的科學(xué),是闡釋人類使用不同語言符號(hào)進(jìn)行信息傳遞和交流的知識(shí)系統(tǒng)。[5]翻譯傳播包括翻譯和傳播兩個(gè)行為,兩者相輔相成,是一個(gè)連貫的過程。按照譯介學(xué)理論,其中翻譯環(huán)節(jié)通常是由傳播主體,也就是翻譯傳播者(commu?nicator)決定或選擇需要傳播的內(nèi)容,即原訊息(source message)交由譯者進(jìn)行翻譯,經(jīng)翻譯后的信息由譯者再交給傳播主體的過程。傳播環(huán)節(jié)則是由傳播主體將經(jīng)過翻譯的信息借助特定的媒介傳達(dá)到受眾的過程。中國文化對(duì)外譯介的過程是譯(翻譯)和介(傳播)的統(tǒng)一體,其過程不僅涉及“譯”階段的語言和文化的轉(zhuǎn)換的相關(guān)因素,而且涉及“介”過程的諸多傳播學(xué)要素,如翻譯的媒介、受眾、反饋、傳播效果等。[6]應(yīng)該明確,以目的為導(dǎo)向、以譯入語讀者為考慮(target-language-reader-oriented)進(jìn)行的翻譯,其本質(zhì)是傳播,其目的也是傳播,譯文對(duì)相關(guān)文化信息的傳播效度是學(xué)界考量翻譯的重要標(biāo)準(zhǔn)[7],成功的翻譯只是傳播的基礎(chǔ),翻譯能否最大程度地實(shí)現(xiàn)其傳播原作蘊(yùn)含的文化信息的翻譯目的,很大程度上取決于譯文中的傳播力。簡言之,傳播力決定著譯作在目的語國家的生命力和影響力。[8]
中國影響力增大,國內(nèi)外出版的中醫(yī)藥翻譯書籍以及研究中醫(yī)藥翻譯的文章也漸多,但與翻譯相比,傳播狀況卻差強(qiáng)人意。為了解中醫(yī)藥相關(guān)書籍在國內(nèi)的銷售情況,筆者選取了當(dāng)當(dāng)網(wǎng)進(jìn)行調(diào)查,中醫(yī)術(shù)語翻譯書籍僅有一本王松齡、唐韌于2015 年出版的《中醫(yī)跨文化傳播:中醫(yī)術(shù)語翻譯的修辭和語言挑戰(zhàn)》[9]。以 “TCM-Traditional Chinese Medicine” 為關(guān)鍵詞搜尋,可以找到136本相關(guān)的書籍,由中國作者獨(dú)著的不多,大多是進(jìn)口書籍,或國內(nèi)作者與西方作者的合著,出版單位有人民衛(wèi)生出版社等。亞馬遜網(wǎng)站上用同樣關(guān)鍵詞 “TCM” 進(jìn)行搜索,找到的書籍就多一些。搜索其中銷售排行榜,排名前九的都是西方作者所著并由國外出版社出版。大多數(shù)書籍出售量都是個(gè)位數(shù),并未實(shí)現(xiàn)熱銷。另外,百度指數(shù)能夠體現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)搜索率和人們對(duì)某些話題的關(guān)注程度,在里面搜 “TCM” 和“中醫(yī)藥”,指數(shù)不高,說明網(wǎng)絡(luò)上人們對(duì)中醫(yī)藥的關(guān)注程度不高。
再進(jìn)一步以湖北地區(qū)中醫(yī)藥文化的推廣情況作為研究對(duì)象,看湖北地區(qū)的中醫(yī)藥文化發(fā)展情況。湖北中醫(yī)藥也是源遠(yuǎn)流長。隨著新世紀(jì)的到來,它的傳承和傳播如何了?研究小組對(duì)武漢地區(qū)久負(fù)盛名的老字號(hào)葉開泰的傳播現(xiàn)狀進(jìn)行了調(diào)查。
葉開泰藥室被列為中國四大名中藥店之一。它創(chuàng)建于明崇禎七年的漢口,1859至1930年是其經(jīng)營的鼎盛時(shí)期。2018年葉開泰中醫(yī)藥文化街區(qū)在武漢的漢陽區(qū)正式開街。該街區(qū)采用前店后廠旁博物館的形式,全方位展示湖北中醫(yī)藥。街區(qū)里有葉開泰中醫(yī)藥博物館進(jìn)行宣傳。小組研究表明,博物館的對(duì)外宣傳效果不盡如人意,主要問題在于:博物館主要以中文為主,其跨文化傳播的對(duì)外宣傳主動(dòng)性不夠,沒有海外傳播意識(shí);關(guān)鍵內(nèi)容宣傳不到位,對(duì)中醫(yī)藥文化的根源如道家、儒家、佛家等、中醫(yī)的哲學(xué)基礎(chǔ)如陰陽、五行等學(xué)說、中西的思維特征如整體思維和辯證思維等沒有很多的介紹;宣傳中醫(yī)藥文化的手段比較傳統(tǒng),只有場館、網(wǎng)站等,沒有年輕人習(xí)慣的微博、微信公眾號(hào)等,場館里多模態(tài)形式不夠豐富,大多數(shù)以文字、圖片和中醫(yī)藥實(shí)物、器皿方式展示,多媒體媒介不夠。這也是好些中醫(yī)藥文化傳播過程遇到的問題,曲高和寡。
根據(jù)傳播學(xué)的理論,一次傳播活動(dòng)要想成功,離不開其過程的五種基本要素的共同作用,拉斯韋爾的跨文化傳播5W理論對(duì)中醫(yī)藥文化中術(shù)語的傳播有很大的啟示作用。
1.譯介主體。譯介主體的目的與動(dòng)機(jī)往往是選擇文學(xué)作品的首要標(biāo)準(zhǔn)。中醫(yī)藥文化要走出去才需要翻譯,主體如果是政府組織的專業(yè)編譯群體,譯者的文化背景和語言水平較高,例如2012年由《大中華文庫》資助出版的《本草綱目選》中,譯者為中國社會(huì)科學(xué)院羅希文教授領(lǐng)銜的班子。目前有一些關(guān)于中國文化相關(guān)的英語書籍大多是高校個(gè)人或研究團(tuán)隊(duì)集結(jié)出版,主要讀者是面向大學(xué)生和英語愛好者,西方讀者受眾少。
2.譯介內(nèi)容。選取有代表性的著作或療法,可以利于中醫(yī)藥文化的傳播,如亞馬遜網(wǎng)站出售的銷量榜上就有The Infertility Cure:The Ancient Chinese Wellness Program for Getting Pregnant and Having Healthy Babies一書,說明受眾對(duì)東方神秘事情有一種探奇心理。該書作者為Randine Lewis,語言表達(dá)更為地道。
3.譯介渠道。當(dāng)今信息時(shí)代傳播媒介很多,既包括報(bào)紙、廣播、雜志、電視等傳統(tǒng)媒體,也有微博、公眾號(hào)、微信、手機(jī)APP 等新媒體。傳播渠道中以出版社、大眾傳媒、國際交流會(huì)議等方式,自上而下的推廣更加有效。調(diào)查過程中,研究者發(fā)現(xiàn)湖北中醫(yī)藥傳播有一定滯后,如搜索微信公眾號(hào)“湖北中醫(yī)藥”,沒有找到小程序。搜到的“武漢健民中醫(yī)館、葉開泰國醫(yī)堂”也只有求醫(yī)問藥的功能,沒有中醫(yī)藥傳播和英文版的介紹。此外,新媒體、自媒體等方面的中醫(yī)傳播人才面臨青黃不接現(xiàn)象,重視程度不夠,如湖北中醫(yī)藥傳播方式在一些政府文件里很少提到,一定程度上說明人們對(duì)湖北中醫(yī)藥的發(fā)展現(xiàn)狀關(guān)注度不高。2020湖北省統(tǒng)計(jì)局發(fā)布的《2020湖北統(tǒng)計(jì)年鑒》,對(duì)“中藥”只字未提。[10]中醫(yī)在國內(nèi)發(fā)展也有一定受限,其原因之一在于人們一談到中醫(yī),首先想到的是華佗、李時(shí)珍等古代的名醫(yī),顯得古老又遙遠(yuǎn);或者想到《黃帝內(nèi)經(jīng)》《傷寒論》等久遠(yuǎn)的書籍,感覺晦澀難懂。其次中醫(yī)流傳一定程度與學(xué)術(shù)創(chuàng)新無突破有關(guān)。天人合一、陰陽五行、經(jīng)絡(luò)穴位等又給人神秘玄奧感,這與中醫(yī)藥尚未實(shí)現(xiàn)與現(xiàn)代科技成果真正接軌有關(guān)。
4.受眾分析。受眾是譯介作品傳播行為的接受者,主要包括大眾讀者、譯者、評(píng)論員等閱讀譯文的人或群體。翻譯如果沒有對(duì)受眾的接受程度、閱讀習(xí)慣等進(jìn)行研判,其譯介效果極有可能會(huì)打折扣。中國文化走出去過程中,一些譯作在國外圖書流通市場遇冷,很大一部分原因就在于對(duì)受眾分析得不清晰,定位不準(zhǔn)確。例如《大中華文庫》,出版界受眾定位為渴望了解中國中醫(yī)藥文化的大眾讀者,但實(shí)際這類讀者,包括對(duì)中醫(yī)感興趣的學(xué)習(xí)者、從事醫(yī)學(xué)事業(yè)的海外同行,或一些漢學(xué)家等卻為小眾。
5.傳播效果。中醫(yī)藥文化在全球各地的接受程度不同,日本、東南亞等國家與中國文化和習(xí)俗相差不大,對(duì)中醫(yī)藥理念等認(rèn)同感較強(qiáng),接受程度較高;而歐美國家由于對(duì)中醫(yī)藥產(chǎn)品特殊性不夠了解,沒有相應(yīng)的監(jiān)管條例或者準(zhǔn)入條件,對(duì)中醫(yī)藥的接受程度較低。以美國為例,中醫(yī)藥進(jìn)入美國市場,或者是按照西方理論體系以植物藥的身份進(jìn)入,或者用膳食補(bǔ)充劑等方式進(jìn)入,如云南白藥和六味地黃丸等,不能進(jìn)行醫(yī)療效果的宣傳,中醫(yī)的發(fā)展受到一定限制。中醫(yī)藥文化走出去其實(shí)就是要使中醫(yī)藥國際化,這不應(yīng)僅是簡單的產(chǎn)品輸出,要抓標(biāo)準(zhǔn)化和規(guī)范化建設(shè),需要綜合考量涉及制度、文化、市場、醫(yī)學(xué)監(jiān)管等多種因素。[11]
國家中醫(yī)醫(yī)療救治專家組副組長劉清泉認(rèn)為,中醫(yī)藥國際化需要一個(gè)長時(shí)間的過程。2019年底在“傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)助力全球新冠肺炎防治線上研討會(huì)”上,他提出“每個(gè)國家的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)都與這個(gè)國家、區(qū)域的文化、哲學(xué)非常相關(guān),在推廣過程中必然會(huì)出現(xiàn)文化的碰撞。從這個(gè)角度上說,中醫(yī)藥要走出去,首先文化要被接受和認(rèn)可?!盵12]要做到這一點(diǎn),需要多方面的共同努力,采用有效策略才能有助于中醫(yī)藥文化跨文化傳播,從此層面來說,中醫(yī)藥文化要走出去,需從以下幾個(gè)方面綜合考慮:
1.確定傳播的主體。即翻譯活動(dòng)的組織者需要確定,一般而言,需要大規(guī)模傳播的其組織者由政府、學(xué)會(huì)等部門組成效果更好。從中醫(yī)藥文化的傳播效果而言,有政府等主管部門介入的翻譯和傳播行為都會(huì)更為有效,政府的政策和資金配備等使得翻譯和跨文化傳播行為得到保障。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),目前中醫(yī)藥已經(jīng)傳播到180多個(gè)國家。國際標(biāo)準(zhǔn)化組織成立的中醫(yī)藥技術(shù)委員會(huì)陸續(xù)頒布了21項(xiàng)中醫(yī)藥國家標(biāo)準(zhǔn)。2016年出臺(tái)的《中國中醫(yī)藥》白皮書和《中華人民共和國中醫(yī)藥法》,將中醫(yī)藥發(fā)展上升為國家戰(zhàn)略。[13]國家對(duì)中醫(yī)藥文化的重視程度可以很好地推動(dòng)其發(fā)展和傳播。除此外,一些行業(yè)機(jī)構(gòu)和政府部門參與的傳播也會(huì)起到一定社會(huì)影響力,如中國翻譯協(xié)會(huì)的“中國關(guān)鍵詞”相關(guān)成果。再次,以中醫(yī)藥大學(xué)或一些綜合性大學(xué)的醫(yī)學(xué)部門做的研究也起到一定作用。
2.深刻理解中醫(yī)術(shù)語文化內(nèi)涵。中醫(yī)文化源遠(yuǎn)流長,區(qū)域與國別研究以及語言國情學(xué)認(rèn)為,一種語言總有一些反映該民族特有事物、思想觀念且在別國語言中找不到對(duì)應(yīng)詞的詞匯。傳統(tǒng)中醫(yī)藥與西醫(yī)體系有很多不同,富含中國傳統(tǒng)文化哲學(xué)、科學(xué)觀和價(jià)值觀等。以中醫(yī)術(shù)語為例,它是文化交流過程中信息含量最大的語言基本單位,術(shù)語的形成與中國傳統(tǒng)文化和哲學(xué)發(fā)展密切相關(guān),有很多籠統(tǒng)模糊、信息濃厚的修辭化表達(dá)。中醫(yī)的跨學(xué)科交融的特點(diǎn)使其術(shù)語復(fù)雜性和表達(dá)獨(dú)特性特點(diǎn)突出,中醫(yī)術(shù)語翻譯如忽略了這些文化內(nèi)涵,單純采用西醫(yī)詞匯對(duì)應(yīng)翻譯的方法,可能會(huì)出現(xiàn)其它文化負(fù)載詞翻譯的問題,丟棄了民族特色。
語言是文化的載體,中醫(yī)術(shù)語都有一些核心概念或理論基礎(chǔ),如陰陽、氣等,因其內(nèi)涵豐富,在英語中缺乏對(duì)應(yīng)語,往往會(huì)看到一些譯本中以漢語拼音形式翻譯成yin,yang和qi,這符合語言國情學(xué)的基本要求,一種語言中總有一些反映該民族特有事物、思想和觀念而在別國語言中找不到對(duì)應(yīng)詞的詞語,這時(shí)候用音譯來處理時(shí)可以的[14],但從翻譯傳播學(xué)角度而言,這樣的翻譯既無法傳遞信息,又無法使讀者理解,這時(shí)候需要音譯加注的方式來進(jìn)一步解釋。
例1 元?dú)?/p>
primordial qi;original qi;congenital qi*(*Note:qi is in Chinese medicine,martial arts,etc.vital energy believed to circulate round the body in currents)
該術(shù)語采用音譯加注方式,能夠更好傳達(dá)詞語內(nèi)涵意義和信息。
例2 厚樸
Houpo(officinal maglolia bark;Cortex Magnoliae Officinalis)
對(duì)這款藥材采用音譯加注方法有助于譯文讀者理解信息。
例3 七厘散
Seven-Li Powder,for stanching bleeding caused by injuries on the skin.
七厘散是一種理血?jiǎng)哂谢鱿[,止痛止血功效,用于跌撲損傷、血瘀疼痛、外傷出血等。翻譯采用直譯+音譯+加注技巧,既傳達(dá)了藥名,又說明了功效,通過對(duì)神秘中醫(yī)術(shù)語的解釋,清楚將文字的外在形式和內(nèi)容的詮釋準(zhǔn)確傳遞給讀者,達(dá)到溝通的目的。
例4 【元素曰】味甘、氣溫、平。氣薄味厚,可升可降,陰中陽也。(《本草綱目選》)
It is sweet,warm and plain. It is thin in quality and thick in taste. It is a drug that can move up and down,the Yang in the Yin.
譯文采用異化為主,歸化為輔的翻譯策略來傳遞文本信息。可是,這樣的信息是否對(duì)傳播有效?為了異域色彩的營造而保留了中華傳統(tǒng)文化的本色,但是傳播的受眾理解和接受程度如何卻是譯者并未考慮的。
3.注重中醫(yī)藥文化內(nèi)容的翻譯。中醫(yī)譯名不準(zhǔn)確,譯文出現(xiàn)語言錯(cuò)誤的硬傷,會(huì)影響其國際傳播。如“大怒傷肝”在現(xiàn)行的兩套標(biāo)準(zhǔn)中譯文為great anger damaging the heart。根據(jù)詞典釋義,damage往往是對(duì)外表等造成的有形傷害,而不是無形,因此用damage 來詮釋無形的隱性的傷害,反而會(huì)引起譯文讀者的誤會(huì),可改為impair the heart。[15]
中醫(yī)藥文化出版物多。但目前一些譯本存在譯名不一致現(xiàn)象。如王仁強(qiáng)教授從漢英翻譯詞典看術(shù)語翻譯,發(fā)現(xiàn)國內(nèi)權(quán)威的三本漢英詞典對(duì)同一個(gè)術(shù)語存在語類和詞類的不同的情況,例如“電療”一詞,在《新世紀(jì)漢英大詞典》里為動(dòng)詞,譯為give/receive electrotherapy,在《漢英詞典》中為 “cure by using electric currents;elec?trotherapy” ,在《漢英翻譯大詞典》中則為名詞,electrotherapy,diathermy,electrial treatment,[16]按照術(shù)語學(xué)的概念,術(shù)語應(yīng)該有語義不矛盾、單義性的特點(diǎn),術(shù)語的意義應(yīng)該完全反映概念的特征并且不應(yīng)有同義詞。[17]譯名者一詞多義或多詞一譯,容易造成譯文讀者混淆。在照顧原文獨(dú)有文化信息的基礎(chǔ)上,譯文也要考慮傳播可能性,綜合考慮譯文可讀性和譯文讀者可接受性,方可達(dá)到傳播效果。
當(dāng)今高等教育有一個(gè)重要的使命是培養(yǎng)未來傳播文化的使者,在新國家標(biāo)準(zhǔn)和專業(yè)指南里也著重提出培養(yǎng)各專業(yè)學(xué)生,尤其是英語類專業(yè)學(xué)生的能力,其中跨文化溝通能力,即用英語講中國文化,體現(xiàn)文化自信也是目前專業(yè)建設(shè)、課程思政的一個(gè)重要方面,近年來出版了很多用英語講中國文化的相關(guān)教材,老師們?cè)谑谡n時(shí)也強(qiáng)調(diào)課程思政,用潤物細(xì)無聲的辦法傳送教材中關(guān)于中國文化的內(nèi)容。研究者也分析部分中國文化英語類教材,發(fā)現(xiàn)存在一定術(shù)語表達(dá)的問題,翻譯表達(dá)上內(nèi)容的多樣化需要引起重視,如表1所示。
隨著中醫(yī)藥影響力的加強(qiáng),已有四個(gè)在國內(nèi)外有加大影響力的術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)發(fā)布,即《世界衛(wèi)生組織西太地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)》(WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the West?ern Pacific Region),《中醫(yī)藥常用名詞術(shù)語英譯》(English Translation of Common Terms in Traditional Chinse Medicine),《實(shí)用英文中醫(yī)辭典》(A Practical Dictionary of Chinese Medicine)和《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對(duì)照國際標(biāo)準(zhǔn)》(International Standard Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese Medicine).幾個(gè)標(biāo)準(zhǔn)中都存在一詞多譯,多詞一譯現(xiàn)象;還有音譯、譯名復(fù)雜的現(xiàn)象。例如按照四個(gè)標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行翻譯的《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯名就有不同,有Inner Canon(nei jing),Huangdi’s Canon of Medicine,Huangdi’s Internal Classic 三種。[18]中醫(yī)藥名詞術(shù)語的翻譯與中醫(yī)國際形象息息相關(guān),需要對(duì)術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性和一致性做進(jìn)一步研究。
表1 英語講中國文化教材譯例對(duì)比
中醫(yī)藥集中國文化之大成,中國古代哲學(xué)構(gòu)成了中醫(yī)理論的基礎(chǔ),宗教等豐富發(fā)展了中醫(yī)。這些宗教、哲學(xué)等方面的文化需要首先能夠被譯者所理解。其次,在翻譯中醫(yī)文化內(nèi)容時(shí),譯者需要把握度,即對(duì)照顧原文文化信息,還是照顧譯文可讀性和譯文讀者的可接受性的把握。前面提到的術(shù)語翻譯需要照顧其自然性和民族性,如果有英語術(shù)語或單詞與中醫(yī)藥語義對(duì)應(yīng),就可以采用借用的方式,以西醫(yī)術(shù)語表達(dá)譯之。中醫(yī)藥表達(dá)方式具備民族性,很多詞義獨(dú)特,無法在西醫(yī)體系中找到與之對(duì)應(yīng)的語義,就需要用加注、增益、釋義的方法去進(jìn)行解釋。[19]中醫(yī)藥譯名如能做到形神兼顧是為最佳,即將名詞譯名表面和內(nèi)涵意義都能夠傳達(dá),特別是要保留中醫(yī)藥的典型文化特征。
4.強(qiáng)調(diào)中醫(yī)文化傳播方式。研究表明,當(dāng)譯介主體都是外籍人士,對(duì)西方讀者而言有共同信仰、價(jià)值觀、語言、種族、文化和宗教背景,譯介作品相對(duì)而言更容易被接受[20],其原因在于西方譯者對(duì)母語熟悉,能夠針對(duì)國外受眾選用譯介策略。例如翻譯“天地五行”等術(shù)語時(shí),就可以用一些概念性的語言來闡釋、簡化和釋疑,使讀者對(duì)于藥物性味更敏感,滿足他們對(duì)中醫(yī)的好奇心。因此傳播中醫(yī)藥文化時(shí)需盡量兩種語言的兩種文化的共同點(diǎn),把西方能與中醫(yī)發(fā)生聯(lián)系的人物、事件、思想和觀點(diǎn)放在一起,從而減少陌生感。通過類比、比喻的方法讓受眾更自然理解中醫(yī)。一些中醫(yī)藥經(jīng)典著作的對(duì)外傳播就是如此,以原語為導(dǎo)向的翻譯更能滿足專業(yè)讀者,但對(duì)于普通西方民眾,譯作受歡迎的程度取決于他們的審美觀和價(jià)值觀,需要尊重目標(biāo)讀者,考慮譯入市場的可接受能力,采用更為靈活、多樣的譯介方式。此外,作為傳播中醫(yī)藥文化重要陣地的博物館等,需要提高其傳播能力,在博物館中增加一些互動(dòng)體驗(yàn)項(xiàng)目吸引年輕人,充分利用多媒體等現(xiàn)代媒介進(jìn)行多語種的傳播都是十分有必要的,畢竟中醫(yī)藥文化需要傳承,采用年輕人喜歡的新媒體、自媒體方式都是傳播時(shí)需要考慮的。
5.注重跨文化翻譯傳播人才的儲(chǔ)備和培養(yǎng)。中醫(yī)的傳承和發(fā)展需要后繼有人,中醫(yī)的傳播更是如此。當(dāng)前20余所中醫(yī)藥大學(xué)以及各級(jí)各類研究機(jī)構(gòu)承擔(dān)著人才培養(yǎng)的任務(wù),但與目前蓬勃發(fā)展和對(duì)外傳播需求相比,既懂中醫(yī)理論,又熟悉翻譯和跨文化傳播的人才還是缺乏,因此除了這些大學(xué)之外,還可以借助開設(shè)了英語類專業(yè)的院校進(jìn)行人才的培養(yǎng)。在人才培養(yǎng)定位中,可以按照國家標(biāo)準(zhǔn)和專業(yè)指南的要求,將人才的語言能力、跨文化溝通能力放在首位。
中醫(yī)藥文化傳播有著重要意義,以術(shù)語翻譯和湖北中醫(yī)藥文化傳播為例,可以看出目前跨文化翻譯傳播視角下,翻譯和傳播的確存在一定問題。因此為促成中醫(yī)藥文化走出去,是有必要在翻譯傳播學(xué)和跨文化傳播理論指導(dǎo)之下進(jìn)行實(shí)證研究,這樣處理下的譯文才能夠幫助中醫(yī)藥文化真正有效地走出去,得到理解、認(rèn)可并能夠走得更遠(yuǎn)更廣。