迪麗努爾·艾尼瓦爾
◆摘要:報(bào)紙新聞不同于其它文學(xué)藝術(shù)作品,它要發(fā)揮的功能主要有兩個(gè),即傳遞信息與表達(dá)功能,因此報(bào)紙新聞的漢維翻譯應(yīng)當(dāng)從文化背景、句子結(jié)構(gòu)與詞語表述等各個(gè)方面來權(quán)衡表述差異,避免新聞信息在翻譯過程中失真失準(zhǔn)?;诖?,本文主要是在交際翻譯的視角下,分析漢維語言不同文化表述下的語義與銜接差異,并根據(jù)此總結(jié)出幾類民生類新聞信息的翻譯策略,希望可以為維吾爾語翻譯工作者提供一些啟發(fā)性的工作思路。
◆關(guān)鍵詞:報(bào)紙新聞;漢維翻譯;表述差異
1 前言
交際翻譯適用的文體類型主要包括新聞報(bào)刊、公告聲明、教科文獻(xiàn)等非藝術(shù)文學(xué)作品中。不同語種之間的文本信息進(jìn)行互譯時(shí),由于語言表述差異往往會(huì)直接影響到譯文與原文的表達(dá)效果,甚至?xí)a(chǎn)生原文與譯文之間的歧義。因此在報(bào)紙新聞的漢維翻譯工作中,為了方便不同語種讀者更好地理解原文意義,就需要翻譯工作者通過認(rèn)識(shí)差異形成的原因來提高報(bào)紙新聞信息的翻譯準(zhǔn)確性。
2 交際翻譯的基本視角
交際翻譯是一種相對于語義翻譯的基本語種翻譯策略,它相比于傳統(tǒng)語義翻譯的絕對意義來說,在歸化、意譯與地道翻譯具有天然的翻譯優(yōu)勢。沿用此翻譯策略的譯文將不再拘泥于不同語種語言單位之間的連串轉(zhuǎn)換,而是更加側(cè)重于保留原文表達(dá)功能和轉(zhuǎn)換譯文讀者的收聽感受。為了增加視覺感染力,在不同語種的新聞信息的翻譯中,往往需要在確保新聞大意信息不失真的前提下,在新聞詞匯的修辭格、用詞結(jié)構(gòu)上考慮翻譯目標(biāo)語的表述習(xí)慣,追求目標(biāo)語翻譯內(nèi)容能夠達(dá)到同源本文相同的表達(dá)效果。在交際翻譯的視角下,譯者為了達(dá)到迎合目標(biāo)語受眾的閱讀習(xí)慣,必須要將原文在用詞結(jié)構(gòu)上的拘束完全打破,這樣的翻譯策略下,原文中遣字造句的形式將完全交由譯者來考慮把控,而不是逐字逐句地忠于原文來翻譯復(fù)制。相比于逐字逐行的語義翻譯來說,交際翻譯策略更偏向于自由譯,一旦出現(xiàn)了目標(biāo)語的特定閱讀受眾,那么譯者在獲得一定翻譯表述空間的同時(shí),還必須要根據(jù)作品信息的基本語義來調(diào)整文體、解釋原文甚至是修訂原作者的部分表述錯(cuò)誤,排除目標(biāo)語的表述歧義。
3 漢維語種的表述差異分析
3.1思維認(rèn)知的差異
語言的作用在于不同語境的應(yīng)用下的實(shí)際意義,尤其是報(bào)紙新聞信息,在用詞結(jié)構(gòu)與句法搭配的使用上準(zhǔn)確無誤的句子,并不一定可以成為具有“傳遞信息”價(jià)值的報(bào)紙新聞譯文。這一點(diǎn)主要是因?yàn)檎Z言的本質(zhì)特點(diǎn),它是一種特定民族在思維特點(diǎn)下的語音符號(hào)產(chǎn)物。所以不同的民族語言應(yīng)用,正是語言與思維二者緊密結(jié)合依靠的表征體現(xiàn),有了這層關(guān)系,語言在特定語境下所表述出的語義,就會(huì)受到不同民族的思維認(rèn)知差異影響帶來表述歧義。例如漢語中形容速度極快、反應(yīng)迅速的成語叫做“動(dòng)若脫兔”,但若是報(bào)紙新聞的翻譯目標(biāo)語種為維吾爾語時(shí),將全句逐字翻譯下來只會(huì)讓維語讀者感到不解其意。這是因?yàn)樵诰S吾爾族文化中與速度、敏捷相關(guān)聯(lián)的動(dòng)物從來都不是兔子,而是鷹,所以這種認(rèn)知差異就會(huì)導(dǎo)致報(bào)紙新聞信息的語義翻譯產(chǎn)生較大分歧。再例如,維語中形容某人天資愚鈍或者一根筋的詞叫做“葫蘆腦袋”,而這種直譯翻譯的“葫蘆”在漢語的表述習(xí)慣中并沒有任何褒貶的感情色彩,所以很難讓人聯(lián)想到原文所要闡述的基本句意。
3.2文化認(rèn)知差異
除了兩個(gè)民族不同的思維習(xí)慣之外,引起報(bào)紙新聞的信息傳達(dá)出現(xiàn)失真或歧義的原因還有文化認(rèn)知差異。不同的民族文化形成的原因是多種多樣的,其中最主要的是歷史發(fā)展時(shí)期的科學(xué)、社會(huì)、自然等,均會(huì)對文化背景產(chǎn)生不同的催生促進(jìn)作用。而在這樣的差別背景下,漢民族與維吾爾族在文化認(rèn)知上的差異重點(diǎn)表現(xiàn)在語言的隱喻與使用上,漢民族更加注重禮法、人文和大同思想,而維吾爾族長期的游牧打獵生活使得它們的語言隱喻使用更偏向于重視親近自然。例如維語中“走出去的馬總會(huì)回到馬廄”,表示某人經(jīng)歷了許多后,又會(huì)回到最開始的選擇,而在漢語中類似的語義表達(dá)則有“萬里歸來顏愈少”?;蛘呤蔷S語在表達(dá)機(jī)會(huì)很巧妙時(shí),會(huì)說“到處是谷倉”,在漢語中的表述則是“時(shí)來運(yùn)轉(zhuǎn)”,或者“千載難逢”。
3.3語言體系的差異
第三點(diǎn)差異則是語種語系上的根本差異,漢語是一種寓意文字,字形兼具了表音與表意的功能,是一種集“音、意、形”于一體的文字語言。這種語言在表述上雙音節(jié)詞占據(jù)較大的表意優(yōu)勢,與維語的最大區(qū)別在于它的大量量詞和語氣詞的使用。而維吾爾語是阿爾泰語系的一種黏著語,語言文字僅僅作為拼音識(shí)別,從這點(diǎn)來看維吾爾語更加注重語言文字的外形邏輯表達(dá),無法通過字形字體來推測表述意義,需要完全依靠讀音辨識(shí)來傳遞完整語義。它更加注重語言文字的表形而非表意,其中維吾爾語與漢語不同的是它在動(dòng)詞的時(shí)、態(tài)、體、勢與名詞的人稱、數(shù)級上的不同變化。此外,報(bào)紙新聞中經(jīng)常出現(xiàn)的稱謂詞語義上,二者也有明顯的分歧不同,在維吾爾語中親屬是按照年齡等級進(jìn)行分類的,大多表述較為模糊,例如外婆與祖母的稱謂相同,姑姑與嬸嬸的稱謂也相同。但漢語的表述習(xí)慣中,親屬稱謂是窄義詞,有特定所指,例如叔叔的固定用法是稱呼父親的弟弟。
4 報(bào)紙新聞信息的漢維翻譯探索實(shí)例
4.1替代翻譯
報(bào)紙新聞雖然不具有藝術(shù)文學(xué)作品那樣強(qiáng)烈的修辭格需求,但為了起到“視覺消費(fèi)”的目的,往往在它的標(biāo)題或者開篇引言處會(huì)使用較為風(fēng)趣、醒目、概括特點(diǎn)的詞組作為標(biāo)題。例如某一則報(bào)紙新聞“專家:狗能聽懂人類說話并非“對牛彈琴””,這則科普類欣慰的標(biāo)題內(nèi)容意在概括,飼養(yǎng)寵物通過與主人的生活習(xí)慣中可以識(shí)別出一些簡單的語音指令,而并非完全聽不懂人類的語言。若將這則標(biāo)題翻譯成為維吾爾語新聞標(biāo)題時(shí),為了起到與原標(biāo)題同樣的語義表達(dá)效果,就需要在維吾爾語的目標(biāo)譯語種找到與“對牛彈琴”相近且效果相同的文字。而“?!边@種事物在維吾爾族文化中是一種常見的溫和家畜,象征著勤勞、勇敢等美好品質(zhì),很難讓維語的目標(biāo)受眾理解“?!迸c“愚鈍”兩詞之間的關(guān)聯(lián)。所以此處若是直譯短語難免會(huì)使譯文產(chǎn)生分歧理解,應(yīng)當(dāng)用維吾爾語本土的“葫蘆腦袋”來替代喻體“?!?,那么該短語的內(nèi)容譯文對應(yīng)為“與葫蘆腦袋謀劃事物”。再比方說,漢語報(bào)紙新聞中敘事類新聞評述在進(jìn)行文本創(chuàng)作時(shí),經(jīng)常會(huì)用到一些修辭成語,如“胸有成竹”、“依山傍水”、“青梅竹馬”等,上述詞匯的形成主要是與漢民族地區(qū)氣候濕潤的地理位置條件有關(guān),所以在轉(zhuǎn)譯成維吾爾語文字時(shí),還必須要將“竹”、“筍”、“山水”等用維吾爾族地區(qū)常見的植物景觀來替代,或者是直接省略。
4.2連接翻譯
從以往的漢維報(bào)紙上的對照翻譯來看,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)理解分歧的地方在于段落句子之間的銜接翻譯。在漢語表述中,段落連接分為多種情況,如表示因果連接使用“因此”、“由于”等連接詞。但根據(jù)漢語報(bào)紙新聞的書面表述習(xí)慣,在前因后果已經(jīng)完全交代清除的情況下,除非特定的語氣或情感強(qiáng)調(diào)作用,一般都會(huì)省略掉后面句子或段落用于銜接前后文的連接詞。這樣在轉(zhuǎn)譯成維吾爾語時(shí),就會(huì)因?yàn)槿鄙龠B接手段而使整個(gè)報(bào)紙新聞的內(nèi)容段落變得缺少層次感,難以讓維語讀者了解新聞前后文之間的邏輯關(guān)系。因此,在報(bào)紙新聞的漢維翻譯中,需要譯者必須要熟悉理解報(bào)紙新聞的原文含義,并根據(jù)維吾爾族日常交際用語的表述習(xí)慣,在恰當(dāng)?shù)奈恢脤h語語種文字省略掉的轉(zhuǎn)折詞加以增添改動(dòng),使得譯文的內(nèi)容更加貼合維語表述習(xí)慣。此外,在前后文的照應(yīng)銜接上,漢語的表述為了不使同一事物詞語過多重復(fù)出現(xiàn),往往會(huì)用第三人稱代詞來通稱替代,而維語的第三人稱使用上不僅有特定的場合情景,且也有明確的量級限制,因此為了使報(bào)紙新聞傳遞的信息與翻譯前的原文更加相符,應(yīng)當(dāng)選擇以“原詞復(fù)現(xiàn)”的形式來構(gòu)成前后文呼應(yīng)。例如報(bào)紙新聞中經(jīng)常出現(xiàn)的“向上級有關(guān)部門反映上報(bào)”一句中,必須要在后文譯文中展開“上級部門”所指的具體政務(wù)部門,否則很容易因前后文代詞指稱不一致而導(dǎo)致譯文出現(xiàn)意義分歧。
5 結(jié)語
報(bào)紙新聞的漢維翻譯中,語言表述差異形成的原因,在于不同民族在思維認(rèn)知、文化認(rèn)知與語言體系本身存在的差異。因此從交際翻譯的視角下來看,只有正確理解漢維語言文化背后的思維方式與文化背景差異,才能最大程度地使報(bào)紙新聞的譯文服務(wù)于目標(biāo)語讀者。而在交際翻譯的視角下,報(bào)紙新聞的漢維翻譯想要提高翻譯語義的準(zhǔn)確率,就必須要從替代翻譯與轉(zhuǎn)折翻譯兩個(gè)部分,分析漢維語言背后的差異形成,從而更好地提煉新聞信息的原始語義,達(dá)到語篇表述流暢、易于理解的翻譯表達(dá)效果。
參考文獻(xiàn)
[1]卡迪亞木.漢維翻譯中拆句法與合并法的應(yīng)用研究[J].文化創(chuàng)新比較研究,2021,5(26):140-144.
[2]任中杰,陳玢.武漢美食漢譯英翻譯方法探索[J].海外英語,2021(10):55-57.
[3]帕麗旦·阿布都熱衣木.漢維翻譯中的轉(zhuǎn)換技巧及類型研究[J].傳媒論壇,2021,4(05):94-95.