陳錢
摘 要:艾瑞克·尼克爾是著名的幽默文學(xué)家,創(chuàng)作了許多經(jīng)典的幽默文學(xué)作品,深受各國讀者,尤其是英語國家的讀者喜愛。艾瑞克對幽默文學(xué)的處理可謂是手到擒來。本文將以其眾多短篇小說中最具代表性的《這可能有點(diǎn)兒疼》為藍(lán)本,簡述對英語原文中幽默語言的翻譯處理,以期學(xué)得一些翻譯技巧。
關(guān)鍵詞:幽默文學(xué);《這可能有點(diǎn)疼》;翻譯處理
一、引言
《這可能有點(diǎn)疼》是艾瑞克所有短篇代表中最具反諷意義的小說,在此篇文章中,他將幽默發(fā)揮到了極致。全文講述了主人公“被”看牙醫(yī)的經(jīng)歷:在預(yù)約、等待以及治療的過程中發(fā)揮出無限豐富的想象力,聯(lián)想了一系列令人啼笑皆非的事情。對于譯者而言,翻譯文學(xué)作品本非易事,更不用說幽默文學(xué)作品的翻譯。這類作品往往包含大量比喻及英文俚語,譯者在處理這類表達(dá)時(shí)必須要查閱大量資料進(jìn)行佐證。
二、幽默語言的翻譯處理
(一)背景詞匯的翻譯
背景詞在文學(xué)作品中出現(xiàn)頻率極高,也極具藝術(shù)價(jià)值和語言特色。很多詞背后都積淀了本國文化底蘊(yùn),蘊(yùn)含豐富的文化知識(shí)。在翻譯這類詞匯時(shí),必須去查閱相關(guān)背景知識(shí),了解后再采取合適的翻譯手段,或直譯或意譯,必要時(shí)還需作詳細(xì)的說明,使讀者能夠有與原文相同或相似的閱讀感受。
“Carlsbad cavern”, “Bette Davis”, “Ipana”, “two longs and a short”等詞匯都是《這可能有點(diǎn)兒疼》文章中出現(xiàn)的背景詞,都蘊(yùn)含有豐富的文化底蘊(yùn),在翻譯它們時(shí),譯者在各大網(wǎng)站上進(jìn)行了查閱,最后翻譯如下——直譯:卡爾斯巴德洞”(經(jīng)查,卡爾斯巴德洞位于美國西部新墨西哥州佩克斯河西岸。很久以前是一個(gè)巨大的深洞,是無數(shù)海洋的棲息地。后來由于水分蒸發(fā),變成了世界上令人著迷的巖石石暗礁集中營。文中作者使用夸張的表達(dá)來形容自己的牙洞巨大。);“貝蒂·戴維斯”(美國電影、喜劇女演員,因表情豐富夸張而出名。);“愛盼娜”(一種牙粉品牌,因當(dāng)時(shí)風(fēng)趣的廣告而廣為人知);意譯:“噢,我的天哪”(直譯為“兩短一長”,在輪船鳴笛中,有追越前船的意思。如果直譯,讀者不能理解到個(gè)中體會(huì),只能暫用“我不得不大喊,哦,我的上帝啊”來表達(dá)主人公驚怕的感受)。
(二)夸張、比喻詞匯的翻譯
這篇短文的一大特色便是包含大量夸張、比喻及英語俚語的表達(dá)。它們都或多或少基于世間百態(tài)為素材,要么通俗易懂,要么深富哲理,在豐富語言知識(shí)方面起著重要作用。譯者在翻譯這類詞匯時(shí)要注意在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,再現(xiàn)其夸張的表達(dá)效果。
“Dentists are terribly busy these days”譯為“如今牙醫(yī)們可是忙得不可開交呢!”很明顯,“terribly”運(yùn)用了夸張的表現(xiàn)手法,譯者在處理該詞時(shí)應(yīng)注意保留其原有的幽默性,采用非書面的口語化表達(dá)方式,以達(dá)到傳神、達(dá)意的目的?!癋or all they knew he may have been sitting in the Chair one minute and going straight out through the roof the next, like a Nazi V-2 rocket.” 在該句中,譯者應(yīng)首先關(guān)注到“Chair”一詞,要思考該詞為啥要大寫,然后可以理解到它應(yīng)意為:“像電椅一樣的椅子”,翻譯出詞語的隱含意義,再現(xiàn)原文夸張幽默效果,這樣才能與后面“ like a Nazi V-2 rocket” 的翻譯相匹配,從而將整句譯為“他們只知道患者坐在電椅一樣的椅子上就徑直沖過屋頂,速度快得就像希特勒的V-2火箭一樣?!?/p>
(三)語氣幽默的翻譯
語氣幽默也是幽默文學(xué)中常用手段之一。一般讀者在理解時(shí)只追求大意,并未深究。因而譯者就需要逐字理解,爭取采用一種引誘的姿態(tài),讓讀者在閱讀譯文時(shí)難以發(fā)現(xiàn)被譯文遮蔽了原文想傳達(dá)的真義,采用一種詼諧甚至童真的語氣,使譯文更加生動(dòng)、風(fēng)趣,做到“奪胎換骨”,完成原文的新生。
“So, he’s going to take a picture.”該句乍看并無翻譯難度,作者無非是想表達(dá)一個(gè)結(jié)果——主人公自然而然地拍了照。但如果這樣翻譯就完全沒將作者內(nèi)心的擔(dān)心表達(dá)出來,而“嘿,他打算拍照了”就將小詞“so”進(jìn)行了微妙的處理,而不是直譯為“所以,就這樣”這種生硬的詞匯,再現(xiàn)了原文詼諧幽默的語氣。“With all my heart I hoped the new Pockle would be born with two heads and four sets of wisdom teeth.”:“我真希望小庫布爾一生下來就長著兩個(gè)腦袋,四對智齒?!?“Next to Mr. Pockle, I decided, I hate Johnny Adams best.”:“除了庫布爾先生,我決定最討厭約翰尼?!?“Fine, go ahead, fellows, it may be your last chance.”:“加油吧,伙計(jì)們,這可能是你們最后一次機(jī)會(huì)了?!薄癆 week to live!”:“有一周好過了!” ……每一處都能體現(xiàn)出主人公對牙醫(yī)的懼怕和不滿,抱怨的口氣簡直和小孩子有得一比,因而譯者在翻譯時(shí),也要體現(xiàn)出孩子般的無辜和童真,讓讀者讀到時(shí)忍俊不禁,不覺好笑。
三、譯后心得
作為一篇比較成功的短篇幽默文學(xué)作品,《這可能有點(diǎn)兒疼》大量運(yùn)用比喻、夸張等修辭手法,給讀者營造出詼諧、輕快的閱讀氛圍。但是對于諸如譯者這樣對源語文化不是特別了解的人而言,要將這種帶有諷刺、幽默氣息的文學(xué)作品譯好絕非易事。譯前要做的查閱工作必不可少,無論是背景亦或是詞匯,都需要譯者下大工夫。譯中就要仔細(xì)體會(huì)文中每句話的語氣,爭取再現(xiàn)原文效果,做到靈活處理,“增譯或減譯”、“直譯或意譯”,增添譯文的生動(dòng)性和靈動(dòng)性。例如“I have to be as good as gold...getting colder every second. ”譯者自己翻譯時(shí)采取了“冷處理”的方法,即直譯為“我也必須像他一樣好?,F(xiàn)在我感覺自己就像一大碗涼粥,每隔一秒就變得更加寒冷?!比欢蠋熢邳c(diǎn)評這句話時(shí)就想出了采用疊音詞譯為“我必須表現(xiàn)棒棒的,但我現(xiàn)在感覺涼涼的……”“棒棒的”和“涼涼的”完全是小孩子的口吻,但是在這一句話則立馬將作者的感情呈現(xiàn)了出來。
除此,譯者對自身也有許多反思:1)知識(shí)面缺乏;2)翻譯能力不足;3)缺乏對句子的理解能力;4)查閱資料的能力不足;5)想象力差;6)不夠耐心、細(xì)致等。正是在這些方面的不足,更增添了譯者翻譯此篇文章的難度。在今后,譯者應(yīng)該注重平時(shí)課內(nèi)外知識(shí)的積累,培養(yǎng)表達(dá)能力,爭取譯時(shí)耐心,細(xì)致,譯后多讀,與人討論,反復(fù)推敲,爭取盡量完善譯文。
四、結(jié)論
綜上所述,譯者應(yīng)抓住每一次翻譯的機(jī)會(huì),譯前開闊視野,翻譯時(shí)做到具體問題具體分析,掌握合適的技巧,爭取在傳達(dá)主旨含義的同時(shí)做到風(fēng)格和意境上的統(tǒng)一。
參考文獻(xiàn):
[1] 劉宓慶. 翻譯教學(xué): 實(shí)務(wù)與理論[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 2003.
[2] 孫犉, 孫景堯, 謝天振. 比較文學(xué)[M]. 北京: 高等教育出版社, 1997.
[3] 謝天振. 翻譯研究新視野[M]. 青島: 青島出版社, 2003.
[4] 許淵沖. 翻譯的藝術(shù)[M]. 北京: 五洲傳播出版社, 2006.
[5] 劉亞東. 淺談?dòng)⒚牢膶W(xué)作品翻譯中的不對等性研究[J]. 時(shí)代文學(xué), 2012(8): 137-138.