姜影珊
摘 要:隨著中俄兩國貿(mào)易不斷增加,科技俄語翻譯工作者在科技領(lǐng)域?qū)嵺`越來越多??萍颊Z體與其他語體存在差異,有其獨特的詞法特點。近年來,兩國之間機械類產(chǎn)品進出口也日益頻發(fā),機械類產(chǎn)品使用說明書是產(chǎn)品的組成部分,作為產(chǎn)品信息交流的橋梁,翻譯的也越來越多。本論文參考俄文機械類產(chǎn)品使用說明書的翻譯案例,以中俄語言學(xué)家的研究成果為理論基礎(chǔ)分析了俄語科技語體詞法特點在使用說明書翻譯中的體現(xiàn)。
關(guān)鍵詞:俄語科技語體;詞法特點;機械類產(chǎn)品使用說明書
從語法范疇來看,科技語體的語言特點包括詞法特點和句法特點。在詞法特點方面,主要是前置詞和形動詞的大量使用、動名詞表示動詞意義,科技術(shù)語和縮略語的大量運用也被概括為詞匯特點。
一、科技術(shù)語的翻譯
各行各業(yè)都有自己的概念和術(shù)語,科技術(shù)語具有單義性,這是它與一般詞匯區(qū)別最顯著的地方。不同專業(yè)普通詞匯意義各異,在某領(lǐng)域內(nèi)是單義,機械領(lǐng)域即是如此,具有許多特定的行業(yè)用語,即一詞多義,在機械領(lǐng)域只取一義,這就說明了正確選擇詞意的重要性。由于語境或說話人語調(diào)的影響,同一個普通單詞可能會有不同的含義,普通詞匯作科技術(shù)語在特定的專業(yè)領(lǐng)域通常有固定的含義,表達單一的意思。翻譯時專業(yè)術(shù)語詞意的選擇要符合特定領(lǐng)域的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和習(xí)慣。
(1)Средний срок службы генератора 40 лет при соблюдении сроков и объемов плановых осмотров и ремонтов за весь ресурс.
(在使用周期內(nèi),只要遵守計劃檢查、維修的期限和范圍,發(fā)電機的平均運行壽命為40年。)
Ресурс有“資源、辦法、潛力、壽命、使用期限”等語義,最常用的是“資源”。在科技俄語中主要譯為“使用周期,壽命”,此處選擇“使用周期”這一譯語,這屬于機械領(lǐng)域約定俗成的叫法。
(2)На вершинах обоих концов статорного корпуса отдельно расположена группа охладителя поперечно.
(在發(fā)電機定子機座汽、勵兩端的頂部分別橫向安裝了一組冷卻器。)
俄語中表示“裝設(shè)、安裝”的動詞很多,如 установить,монтировать,ставить, расположить等,區(qū)別在于怎么安裝。事實上發(fā)動機工作時,冷卻器是平放在支撐體上的,仔細(xì)對比幾個動詞的區(qū)別后,расположить有“分別安裝”的意思,因此選擇расположить是最佳選擇。
二、形動詞的翻譯
形動詞在科技語體中是常見的語言形式,包括主動形動詞和被動形動詞,兼有動詞和形容詞的語法特征,比起擴展開的定語從句,形動詞使行文更具簡潔性。形動詞的翻譯方法主要分為兩個方面:合譯法和分譯法。當(dāng)形動詞與被說明詞是密切的定語限制關(guān)系,通常采取合譯法,即譯為前置定語,漢譯為修飾語,符合漢語的表達習(xí)慣。
(3)Циркуляция охлаждающей воды в газоохладителях и теплообменниках осуществляется насосами, расположенными вне генератора.(冷卻水在氫冷器和熱交換器中通過位于發(fā)電機外部的泵進行循環(huán))。
有時為使科技語言更具概括性,在限制關(guān)系密切、句意連貫的情況下,可以將復(fù)雜的幾個句子整理為一個邏輯清晰的單句。
(4) Неотъемлемой частью технической документации являются Формуляры сборочно-монтажных и пуско-наладочных работ, куда заносятся данные,полученные в процессе сборки, пуска и испытаний.
(安裝與啟動調(diào)試的工作記錄是技術(shù)文件不可分割的一部分,記錄里記載著裝配、啟動和試驗過程中所測得的各項數(shù)據(jù)。)
當(dāng)形動詞與被說明詞不是非常密切的限制關(guān)系,只是起到強調(diào)說明的作用時,機械類產(chǎn)品使用說明書科技語言占據(jù)絕大部分,翻譯時采用分譯方法能起到解釋說明的作用,可以使得譯文語意清晰,更便于工作人員閱讀。
(5) Для заправки гидросистемы комбайна в стационарных условиях пользуйтесь механизированным заправочным агрегатом, обеспечивающим необходимую тонкость фильтрации масла.
(在固定條件下使用加油機械裝置給收割機加油,該裝置能確保精準(zhǔn)過濾機油。)
三、被動語態(tài)的轉(zhuǎn)換
被動語態(tài)是俄語科技語體的典型特征,目的是強調(diào)事件本身,弱化行為主體。這一特征體現(xiàn)在句子主語是行為客體,謂語經(jīng)常使用-ся動詞或者被動形動詞短尾。漢語中科技語體較少使用被動形式的句型,在翻譯俄語機械產(chǎn)品使用說明書時,不應(yīng)過分拘泥于原文語態(tài),要根據(jù)語境適當(dāng)?shù)貙⒈粍诱Z句譯為主動句,譯文合乎漢語的語言表達方式。中文很少使用被動句,在翻譯被動形動詞短尾時,要切忌“被”字的濫用。如果出現(xiàn)行為主體了,將五格的行為主體翻譯成主動句的主語,有時句中不強調(diào)行為主體是誰,就不需要將主體翻譯出來。
(6) Собранное ведущее звено должны быть сбалансированы и не позволяют нелицензированные радиальные или осевые силы для допустимых значений.
(裝配好的傳動件應(yīng)當(dāng)進行動平衡,并且不允許出現(xiàn)非許可的徑向或者軸向受力。)
(當(dāng)發(fā)動機曲軸轉(zhuǎn)速達到 1600 轉(zhuǎn)/分鐘時建議開始行駛收割機。)
綜上可以看出,翻譯時遇到的所有問題都需要根據(jù)具體情況具體分析,選擇正確的詞意,采取合理的翻譯方法,對詞匯和句式進行恰當(dāng)?shù)奶幚怼?/p>
參考文獻:
[1] 蔡毅等.俄譯漢教程 (增修本) :下冊[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2005.
[2] 劉青,黃昭厚.科技術(shù)語應(yīng)具有的若干特性[J].科技術(shù)語研究,2003(1).
[3] 王利眾.俄漢科學(xué)語言句法對比研究[M].哈爾濱:哈爾濱工業(yè)大學(xué)出版. 2005.
[4] 張會森.修辭學(xué)通論[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[5] Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)[M].Междунарные отношения,1975.
[6] Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов[М].Пиригрим,2010.