国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

大數(shù)據(jù)背景下互聯(lián)網(wǎng)翻譯的理念與模式

2022-05-30 10:48:04王東江王穎
電腦知識(shí)與技術(shù) 2022年16期
關(guān)鍵詞:大數(shù)據(jù)

王東江 王穎

摘要:文章在深入了解互聯(lián)網(wǎng)翻譯的發(fā)展脈絡(luò)基礎(chǔ)上,對(duì)現(xiàn)階段大數(shù)據(jù)背景下互聯(lián)網(wǎng)翻譯的理念與模式進(jìn)行了分析與探討。文章主要通過(guò)群眾合作翻譯、云計(jì)算平臺(tái)翻譯、機(jī)器學(xué)習(xí)翻譯這三大技術(shù)角度解析了現(xiàn)階段互聯(lián)網(wǎng)翻譯具有的優(yōu)勢(shì)與弱點(diǎn),并提出了引入專家模式人機(jī)結(jié)合等人機(jī)聯(lián)動(dòng)的改進(jìn)方案。在此基礎(chǔ)上,人們?yōu)榱藢?shí)現(xiàn)讓人和譯文更加的和諧,大數(shù)據(jù)背景下的互聯(lián)網(wǎng)翻譯對(duì)機(jī)器算法的研究與人機(jī)融合正在不斷的加深。因此該文也明確了互聯(lián)網(wǎng)翻譯的最終發(fā)展方向是讓人們使用更加方便,讓翻譯速度更加迅速,讓翻譯結(jié)果更加精確。

關(guān)鍵詞:大數(shù)據(jù);互聯(lián)網(wǎng)翻譯;翻譯理念;翻譯模式

中圖分類號(hào):TP393? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

文章編號(hào):1009-3044(2022)16-0031-02

1 研究意義

翻譯學(xué)的研究對(duì)人類文明的多元化傳承至關(guān)重要,其中針對(duì)翻譯學(xué)的翻譯理念與模式的研究就對(duì)翻譯學(xué)本身的蓬勃發(fā)展起到了不可估量的作用。自嚴(yán)復(fù)提出“信、達(dá)、雅”之后,又有“忠實(shí)、通順和美”“不增不減”“神似”“化”等翻譯理論相繼出現(xiàn)[1]。直至今日,翻譯理論模式主張極多,也各據(jù)其理。然而隨著互聯(lián)網(wǎng)信息技術(shù)的蓬勃發(fā)展,現(xiàn)代翻譯學(xué)已經(jīng)搭上了信息時(shí)代的快車,其中互聯(lián)網(wǎng)翻譯的理念與模式也越來(lái)越被翻譯人員所重視。

互聯(lián)網(wǎng)翻譯受到人們的青睞主要是因?yàn)槠溆腥筇攸c(diǎn):迅捷、普適、開源。其中互聯(lián)網(wǎng)翻譯的迅捷性體現(xiàn)在只要存在互聯(lián)網(wǎng),人們就可以在互聯(lián)網(wǎng)中查詢海量數(shù)據(jù)資料通過(guò)網(wǎng)絡(luò)完成對(duì)譯文的快速翻譯,而不受地理?xiàng)l件和查詢文獻(xiàn)資料的約束[2]?;ヂ?lián)網(wǎng)翻譯的普適性則體現(xiàn)在大數(shù)據(jù)背景下,我們往往可以通過(guò)機(jī)器學(xué)習(xí)算法給出大眾都較為認(rèn)可的對(duì)譯文的翻譯結(jié)果?;ヂ?lián)網(wǎng)翻譯的開源性也使得人們可以使用免費(fèi)的開源翻譯軟件進(jìn)行翻譯工作,降低翻譯成本,同時(shí)反哺開源軟件提高其翻譯能力[3]。正是因?yàn)榛ヂ?lián)網(wǎng)翻譯具有以上優(yōu)良的特性,要想讓互聯(lián)網(wǎng)翻譯更好地和諧發(fā)展,那么專門針對(duì)互聯(lián)網(wǎng)翻譯的理念與模式的研究就迫在眉睫。如圖1所示,處在大數(shù)據(jù)背景下的互聯(lián)網(wǎng)翻譯,對(duì)其翻譯的理念與模式研究可以讓我們更好地使用互聯(lián)網(wǎng)翻譯,并使得互聯(lián)網(wǎng)翻譯能夠變得更加準(zhǔn)確、快速、靈活。

2 研究背景和發(fā)展脈絡(luò)

首先讓我們了解什么是互聯(lián)網(wǎng)翻譯,互聯(lián)網(wǎng)翻譯最初的概念是借助互聯(lián)網(wǎng),翻譯工作者通過(guò)網(wǎng)絡(luò)從事翻譯任務(wù),進(jìn)行把某種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)的一種創(chuàng)造性的語(yǔ)言活動(dòng)[4]。

在互聯(lián)網(wǎng)誕生之后,人們逐步地通過(guò)網(wǎng)絡(luò)交換并共享信息資源,隨著互聯(lián)網(wǎng)上的各式各樣的資源逐步累積,翻譯工作人員也發(fā)現(xiàn)了利用互聯(lián)網(wǎng)可以較快地獲取翻譯所需資料,并且獲取的資料內(nèi)容更加的全面,可以更好地幫助他們完成翻譯工作[5]。如表1所示,互聯(lián)網(wǎng)翻譯的發(fā)展脈絡(luò)主要有三個(gè)階段。在互聯(lián)網(wǎng)翻譯開始之初,互聯(lián)網(wǎng)更多的是被翻譯人員當(dāng)作一個(gè)查詢工具(互聯(lián)網(wǎng)上存在著不少常見的詞典數(shù)據(jù)以及文章著作等科研相關(guān)內(nèi)容)進(jìn)行使用,利用互聯(lián)網(wǎng)上查閱到的資料,翻譯人員人工整合出最后的翻譯成果。再后來(lái),互聯(lián)網(wǎng)中的信息資源越來(lái)越多,像谷歌、百度等搜索引擎逐步出現(xiàn),人們已經(jīng)可以利用相應(yīng)的網(wǎng)絡(luò)查詢能力直接將不同的語(yǔ)言之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,即機(jī)器翻譯的萌芽[6]。在這個(gè)時(shí)期的互聯(lián)網(wǎng)翻譯,基本能夠?qū)崿F(xiàn)詞組簡(jiǎn)單句之間的簡(jiǎn)易替換,但是往往對(duì)于語(yǔ)法的嚴(yán)謹(jǐn)程度和詞匯的精準(zhǔn)程度上仍然不盡如人意。現(xiàn)如今,大數(shù)據(jù)時(shí)代到來(lái),大數(shù)據(jù)正以數(shù)據(jù)摩爾定律迅速增長(zhǎng),因此在互聯(lián)網(wǎng)上已經(jīng)存在著對(duì)各種語(yǔ)言足夠多的轉(zhuǎn)換樣本數(shù)據(jù),與此同時(shí),互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)業(yè)務(wù)逐漸更加精細(xì)化,對(duì)于翻譯業(yè)務(wù)也一樣,一些專門進(jìn)行翻譯工作的互聯(lián)網(wǎng)軟件也相繼被開發(fā)出來(lái),如早期的東方快車、谷歌翻譯等翻譯軟件層出不窮[7]。在大數(shù)據(jù)背景下,這些翻譯軟件之間實(shí)現(xiàn)翻譯功能的理念與模式具有很大的差距。比如有道翻譯實(shí)現(xiàn)翻譯的原理是利用搜索引擎進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)釋義的,也就是說(shuō)它所翻譯的詞釋義都是來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。與之有較大不同的騰訊云翻譯則利用了大數(shù)據(jù)時(shí)代應(yīng)運(yùn)而生的云計(jì)算平臺(tái),雖然其大部分詞匯及文章的翻譯結(jié)果仍然來(lái)自網(wǎng)絡(luò),但是騰訊云翻譯的數(shù)據(jù)結(jié)果往往是由云計(jì)算平臺(tái)拆分成多個(gè)執(zhí)行任務(wù)之后,再將其交給多個(gè)服務(wù)器所組成的龐大系統(tǒng)集群,經(jīng)過(guò)搜尋、計(jì)算和分析將最終處理結(jié)果回傳給用戶[8]。騰訊云翻譯這種互聯(lián)網(wǎng)翻譯的原理與模式,利用大數(shù)據(jù)和云計(jì)算的優(yōu)勢(shì)引入大量計(jì)算集群,使其具有了很強(qiáng)的數(shù)據(jù)處理翻譯能力的同時(shí)還有規(guī)模大、安全性強(qiáng)、可擴(kuò)展和可以進(jìn)行按需服務(wù)等特點(diǎn)。

我們可以看到現(xiàn)在的互聯(lián)網(wǎng)翻譯的理念模式更好地邁向了對(duì)相應(yīng)翻譯軟件平臺(tái)的開發(fā)和優(yōu)化。其發(fā)展的目的也更加清晰明了,即在更加方便用戶使用的基礎(chǔ)上,更快、更好地為用戶提供翻譯服務(wù)。更多系統(tǒng)平臺(tái)的翻譯軟件的開發(fā),打破了Web2.0時(shí)代的只有網(wǎng)頁(yè)應(yīng)用可以進(jìn)行互聯(lián)網(wǎng)翻譯的局限性,使得能夠使用互聯(lián)網(wǎng)翻譯的人員大大增加,擴(kuò)展了互聯(lián)網(wǎng)翻譯的用戶面。與此同時(shí),借助大數(shù)據(jù)、云計(jì)算、虛擬化等現(xiàn)在最新科學(xué)技術(shù),使得互聯(lián)網(wǎng)翻譯的結(jié)果更加準(zhǔn)確和高效。

3 互聯(lián)網(wǎng)翻譯現(xiàn)階段主要理念和模式

在互聯(lián)網(wǎng)翻譯出現(xiàn)之前,翻譯領(lǐng)域的學(xué)者們已經(jīng)建立了一些基于不同理論觀點(diǎn)的翻譯模型,如奈達(dá)和貝爾的翻譯理論模型。奈達(dá)的翻譯理論模型是基于結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)理論的,基本沒有涉及譯者在翻譯過(guò)程中的思維活動(dòng)[9]。而貝爾則根據(jù)心理語(yǔ)言學(xué)和人工智能的研究成果,系統(tǒng)地借用了多門學(xué)科的原理,對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行了研究探索,提出了翻譯的心理理論模式[10]。傳統(tǒng)的翻譯理論模型,大都采用規(guī)定性的方法,即先確定翻譯需要遵守的原則,再進(jìn)行原文與譯文的比對(duì)工作,主要是探討譯文是否滿足“對(duì)等”或者“信、達(dá)、雅”。在互聯(lián)網(wǎng)翻譯中的理念與模式隨著大數(shù)據(jù)時(shí)代的到來(lái)變得不僅僅是滿足規(guī)定性,同時(shí)也更加的科學(xué)和高效。

現(xiàn)如今互聯(lián)網(wǎng)翻譯在大數(shù)據(jù)背景下的理論與模型主要有三個(gè)相關(guān)模式如表2所示:1)群眾合作翻譯;2)云計(jì)算平臺(tái)翻譯;3)機(jī)器學(xué)習(xí)翻譯。群眾合作翻譯的最初雛形是從各種網(wǎng)絡(luò)論壇中發(fā)展而來(lái)的,比較著名的有Facebook等Web2.0時(shí)代的巨頭,還有國(guó)內(nèi)著名翻譯論壇譯道論壇等都具有一定性質(zhì)的群眾合作翻譯模式的影子[11]。群眾合作翻譯模式最大的特點(diǎn)就是群策群力,他們利用在論壇或者圈子中能夠調(diào)動(dòng)的資源,共同協(xié)力完成對(duì)作品的翻譯任務(wù)。整個(gè)過(guò)程的特征就是具有很大的開放性,因?yàn)楹芏喾g結(jié)果的產(chǎn)生經(jīng)過(guò)了很多人的堆砌與共同推敲,這也很好地體現(xiàn)出了互聯(lián)網(wǎng)翻譯的開源特性。

目前互聯(lián)網(wǎng)翻譯的理論與模式的主體是云計(jì)算平臺(tái)翻譯和機(jī)器學(xué)習(xí)翻譯。其中云計(jì)算平臺(tái)翻譯是指通過(guò)虛擬化技術(shù),把極多的物理資源組合起來(lái)連入互聯(lián)網(wǎng),搭建一個(gè)可以通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)隨時(shí)操作使用的云計(jì)算平臺(tái),最后使用該平臺(tái)完成相應(yīng)的翻譯工作[12]。通常來(lái)講云計(jì)算平臺(tái)往往應(yīng)用大數(shù)據(jù)處理技術(shù)來(lái)完成對(duì)數(shù)據(jù)的操作,翻譯亦不例外。其中的核心思想主要有兩個(gè),一個(gè)是“分而治之”,另一個(gè)核心思想是“計(jì)算向數(shù)據(jù)靠攏”。所謂“分而治之”比較容易理解,即把一個(gè)相對(duì)大型的任務(wù)劃分成多個(gè)比較容易處理的小任務(wù),再把這些小任務(wù)分別交給一個(gè)處理計(jì)算單元去分別完成對(duì)應(yīng)的工作,最后進(jìn)行所有結(jié)果的整合。這如同先把一篇需要翻譯的文章,劃分成很多個(gè)小段,交給多個(gè)CPU進(jìn)行在語(yǔ)料庫(kù)中進(jìn)行智能化匹配工作,最后將得到的結(jié)果進(jìn)行整合。這樣一篇譯文就已經(jīng)出現(xiàn)??梢钥吹?,通過(guò)這種方法大大降低了單個(gè)CPU的任務(wù)量,大大減少了服務(wù)器硬件的工作壓力,這也使得在大數(shù)據(jù)背景下大量的文本的快速翻譯的實(shí)現(xiàn)變得可能及高效[13]。 “計(jì)算向數(shù)據(jù)靠攏”,指的是,人們通常對(duì)數(shù)據(jù)的處理思想是把一次計(jì)算所需要的數(shù)據(jù)都放到一臺(tái)電腦上,然后利用一個(gè)CPU進(jìn)行這些數(shù)據(jù)的處理,但是大數(shù)據(jù)的思想則是在離數(shù)據(jù)最近的地方找到相應(yīng)的計(jì)算CPU完成數(shù)據(jù)的處理,這樣做減少了大量數(shù)據(jù)傳輸時(shí)資源的消耗。這個(gè)法則同樣適用于互聯(lián)網(wǎng)翻譯,類似于騰訊云翻譯就使用了相應(yīng)的技術(shù),保證在盡可能短的時(shí)間里完成翻譯工作[14]。

機(jī)器學(xué)習(xí)翻譯在大數(shù)據(jù)時(shí)代更加專注于對(duì)數(shù)據(jù)的處理,在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中不再一味地要求進(jìn)行簡(jiǎn)單的規(guī)則對(duì)等性翻譯,而是在追求人工智能方面的解決方案,比如提出基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的翻譯系統(tǒng)和基于詞頻等統(tǒng)計(jì)學(xué)的翻譯系統(tǒng)[10]。不同的機(jī)器學(xué)習(xí)算法對(duì)翻譯的精確度和速度都有著很大的影響。現(xiàn)在流行的使用神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)來(lái)架構(gòu)的機(jī)器翻譯主要有兩類,一類是依舊使用統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯系統(tǒng)為框架,利用神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)來(lái)改進(jìn)其中的取詞對(duì)比模塊,而另一類就是直接應(yīng)用不同的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)來(lái)直接將源語(yǔ)言序列映射成目標(biāo)語(yǔ)言序列。機(jī)器學(xué)習(xí)翻譯有著自己獨(dú)特的優(yōu)勢(shì),對(duì)現(xiàn)階段圖片、語(yǔ)音等不規(guī)則的非結(jié)構(gòu)化的翻譯任務(wù),機(jī)器學(xué)習(xí)翻譯也有很強(qiáng)的解決能力。

4 互聯(lián)網(wǎng)翻譯發(fā)展方向

大數(shù)據(jù)背景下的互聯(lián)網(wǎng)翻譯的理念和模式在現(xiàn)階段仍然不斷向前發(fā)展,云計(jì)算平臺(tái)翻譯和機(jī)器學(xué)習(xí)翻譯在演化的過(guò)程中,為了追求更快和更準(zhǔn)確的翻譯結(jié)果,對(duì)執(zhí)行的翻譯匹配算法的要求都極高,但是往往算法也存在著極限,對(duì)于不同語(yǔ)境下的同義詞之類的翻譯仍然可能出現(xiàn)翻譯歧義的可能性,某些需要大量聯(lián)系上下文的特殊語(yǔ)法和規(guī)則即便如今如此成熟的機(jī)器學(xué)習(xí)算法有時(shí)也相形見肘。例如現(xiàn)在的一些網(wǎng)紅詞匯就很容易發(fā)生歧義性,如“yyds”在常規(guī)的翻譯中可能由于統(tǒng)計(jì)學(xué)等算法會(huì)被翻譯成“永遠(yuǎn)的神”,但是這種釋義往往是出現(xiàn)在電競(jìng)?cè)χ校谝恍┬”娬Z(yǔ)境中則可能需要被翻譯成“永遠(yuǎn)單身”這種釋義。在發(fā)現(xiàn)有這樣難以解決的問(wèn)題的時(shí)候,人們引入了專家模式的理念,即對(duì)于部分翻譯要求精準(zhǔn)度較高的翻譯任務(wù)采用人機(jī)混用的方式完成。首先對(duì)翻譯任務(wù)使用機(jī)器翻譯來(lái)完成大部分的框架任務(wù),把這部分翻譯半成品按照不同的學(xué)科進(jìn)行技術(shù)分類,接下來(lái)劃分給相應(yīng)領(lǐng)域的專家團(tuán)隊(duì),專家會(huì)利用他們的專業(yè)知識(shí)完成最終的翻譯作品。這樣完成的作品基本上保證了作品的權(quán)威性,提高了翻譯作品的質(zhì)量,也一定程度上減少了神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)算法的編寫壓力。

可以看到我們?cè)谧非蠡ヂ?lián)網(wǎng)翻譯自動(dòng)化的同時(shí)也在努力保持著人與機(jī)器的平衡。只有這樣才能在大數(shù)據(jù)時(shí)代充分發(fā)揮大數(shù)據(jù)技術(shù)先進(jìn)性的同時(shí)也讓翻譯人才發(fā)光發(fā)熱。

5 總結(jié)與展望

無(wú)論是傳統(tǒng)的翻譯方式還是互聯(lián)網(wǎng)翻譯方式,都在體現(xiàn)人與譯文之間的和諧。在大數(shù)據(jù)時(shí)代互聯(lián)網(wǎng)翻譯的理論和模式也在追求這一點(diǎn),人們未來(lái)的研究方向一定是不斷地邁向讓機(jī)器更加的智能,像人類一樣更加理性,最終使得翻譯的結(jié)果也更加人性化。這就要求我們使用的相應(yīng)算法越來(lái)越精妙,同時(shí)也需要把社會(huì)中的高端翻譯人才和互聯(lián)網(wǎng)翻譯結(jié)合起來(lái),只有這樣才能讓翻譯的成果更加的權(quán)威可信。最后向著我們所追求的“信、達(dá)、雅”不斷地衍生發(fā)展,讓翻譯的速度更加的快捷、讓翻譯的結(jié)果更加的精準(zhǔn)。

參考文獻(xiàn):

[1] Doherty S.Issues in human and automatic translation quality assessment[J].Human Issues in Translation Technology: The IATIS Yearbook,2016:131-148.

[2] 肖開容.“遭遇”第四范式的浪潮:大數(shù)據(jù)時(shí)代的翻譯研究[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2018(2):90-95.

[3] 王家義,李德鳳,李麗青.大數(shù)據(jù)背景下的互聯(lián)網(wǎng)翻譯——開源理念與模式創(chuàng)新[J].中國(guó)翻譯,2018,39(2):78-82.

[4] 郁青青.大數(shù)據(jù)背景下計(jì)算機(jī)輔助翻譯模式的創(chuàng)新與發(fā)展研究[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2019,17(12):45-47.

[5] 王少爽,覃江華.大數(shù)據(jù)背景下譯者技術(shù)能力體系建構(gòu)——《翻譯技術(shù)教程》評(píng)析[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2018(1):90-96.

[6] 詹衛(wèi)東.大數(shù)據(jù)時(shí)代的漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)研究[J].山西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2013,36(5):70-77.

[7] 王華樹.大數(shù)據(jù)時(shí)代的翻譯技術(shù)發(fā)展及其啟示[J].東方翻譯,2016(4):18-20.

[8] 邵曉燕,魏本超.大數(shù)據(jù)背景下對(duì)翻譯認(rèn)知的再思考[J].海外英語(yǔ),2018(15):129-130.

[9] Xue T.Using big data technology to assist in analyzing the influence of cultural context on the translation of English and American literature[J].Journal of Physics:Conference Series,2020,1648(3):032058.

[10] Liao J.Research on “precise translation” of commercial advertising based on big data[J].Journal of Physics:Conference Series,2021,1744(3):032121.

[11] Huang J.Using big data technology to assist in analyzing the language differences between English and Chinese cultures and translation capabilities[J].Journal of Physics:Conference Series,2020,1648(2):022113.

[12] Duan H F,Chen Y C.Small study in the big data era:application of network information resources in Japanese learning and translation studies[J].IOP Conference Series:Materials Science and Engineering,2020,750(1):012046.

[13] Lawrence B. A Dozen Ways to Get Lost in Translation: Inherent Challenges in Large-Scale Data Sets[J].International Journal of Communication 2014(8):1727-1744.

[14] Members B D C.The BIG Data Center:from deposition to integration to translation[J].Nucleic Acids Research,2016,45(D1):D18-D24.

【通聯(lián)編輯:王力】

猜你喜歡
大數(shù)據(jù)
基于在線教育的大數(shù)據(jù)研究
“互聯(lián)網(wǎng)+”農(nóng)產(chǎn)品物流業(yè)的大數(shù)據(jù)策略研究
基于大數(shù)據(jù)的小微電商授信評(píng)估研究
大數(shù)據(jù)時(shí)代新聞的新變化探究
商(2016年27期)2016-10-17 06:26:00
淺談大數(shù)據(jù)在出版業(yè)的應(yīng)用
今傳媒(2016年9期)2016-10-15 23:35:12
“互聯(lián)網(wǎng)+”對(duì)傳統(tǒng)圖書出版的影響和推動(dòng)作用
今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:09:11
大數(shù)據(jù)環(huán)境下基于移動(dòng)客戶端的傳統(tǒng)媒體轉(zhuǎn)型思路
新聞世界(2016年10期)2016-10-11 20:13:53
基于大數(shù)據(jù)背景下的智慧城市建設(shè)研究
科技視界(2016年20期)2016-09-29 10:53:22
數(shù)據(jù)+輿情:南方報(bào)業(yè)創(chuàng)新轉(zhuǎn)型提高服務(wù)能力的探索
巴里| 商洛市| 墨江| 集贤县| 衡水市| 本溪| 雷山县| 灵宝市| 乡宁县| 合作市| 木兰县| 华坪县| 泰来县| 阳山县| 甘谷县| 双辽市| 耒阳市| 田阳县| 麦盖提县| 兰西县| 乐安县| 通榆县| 盐山县| 富川| 林周县| 黔江区| 义马市| 德兴市| 张家口市| 达日县| 东源县| 巴林右旗| 习水县| 夏津县| 星座| 嵊泗县| 绵阳市| 合水县| 泾阳县| 红河县| 陆良县|