摘 要:20世紀(jì)80年代翻譯理論出現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向,譯者的主體性日趨得到翻譯理論界的重視。譯者主體性主要從闡釋學(xué)和目的論兩維度進(jìn)行理論探究。闡釋學(xué)強(qiáng)調(diào)在文本理解過程中譯者因受歷史文化因素的影響,進(jìn)而產(chǎn)生不同的理解,做出不同的闡釋和譯文。目的論關(guān)注在翻譯實(shí)操中譯者受具體翻譯目的的影響,從而采取不同的翻譯策略,在譯文中呈現(xiàn)出不同的語言風(fēng)格。本文從譯者主體性入手,選取闡釋學(xué)和目的論作為譯者主體性的具體理論支持,從理解原文和具體翻譯操作上比較《道德經(jīng)》的三個(gè)英譯本,即理雅各、韋利和汪榕培的譯本,分析各譯本對(duì)《道德經(jīng)》的不同詮釋,并進(jìn)一步探討不同詮釋背后的原因。通過對(duì)三個(gè)譯本的比較分析,本文得出結(jié)論:《道德經(jīng)》譯本的多樣性源于各譯者的譯者主體性。
關(guān)鍵詞:譯者主體性;闡釋學(xué);目的論;多樣性 《道德經(jīng)》
作者簡介:徐靜姿(1982.08-),女,江西九江人,北京協(xié)和醫(yī)學(xué)院人文學(xué)院外文系,講師,碩士,研究方向:英語教育與翻譯的實(shí)踐。
一、譯者主體性的基本理論
在傳統(tǒng)翻譯理論中,譯者的主體性角色與地位沒有得到應(yīng)有的重視,譯者依附于作者,譯文嚴(yán)格依附于原文。然而,從20世紀(jì)80年代起,翻譯研究開始了“文化轉(zhuǎn)向”,其主要任務(wù)是從語言分析、文本對(duì)照逐步轉(zhuǎn)向譯文的產(chǎn)生與作用。倡導(dǎo)“文化轉(zhuǎn)向”的翻譯研究學(xué)派代表人物赫曼斯指出翻譯是一種原創(chuàng)性的文本操縱活動(dòng),巴斯奈特也認(rèn)為譯者的地位不低于作者。
闡釋學(xué)(Hermeneutics)是一種關(guān)于理解、解釋的學(xué)說。從理解層面探討譯者主體性對(duì)翻譯的影響。而在具體操作層面,目的論為譯者主體性對(duì)翻譯的影響提供了新的理論視角。翻譯目的論(Skopos theory)是德國功能翻譯理論的重要理論之一,提倡翻譯活動(dòng)所遵循的首要法則就是目的法則(the Skopos rule)。據(jù)此,翻譯行為由翻譯目的決定,也就是說,“目的決定手段”。翻譯有三個(gè)方面的目的,具體包括譯者目的、譯文交際目的、以特殊手段達(dá)至的目的。翻譯目的論代表人物弗米爾進(jìn)一步闡明翻譯目的準(zhǔn)則:每個(gè)文本都為既定目的產(chǎn)生,即譯、釋、讀、寫都遵循某種方式,此方式面向想要使用文本或譯本的人,并且力爭完全按照譯者所希望的方式理解譯文及原文本。
二、譯本簡介
(一)理雅各譯本(下稱理譯本)
理雅各是19世紀(jì)著名漢學(xué)家,原是英國倫敦學(xué)會(huì)的傳教士。他的《道德經(jīng)》譯本被東方學(xué)專家麥克斯·繆勒(Max Muller)收入《東方圣書》。理譯本1891年由牛津大學(xué)出版社首先出版,后曾在多處再版。在此譯本包含大量的注釋。其中,不難發(fā)現(xiàn)譯者會(huì)交叉引用其他的中國古書,如《莊子》《淮南子》《禮記》《列子》《孟子》和《論語》。理譯本已成為西方人研究道家著作的重要參考資料。外國學(xué)者Hardy曾說,理雅各翻譯的《道德經(jīng)》是第一本可靠的英文翻譯。
(二)韋利譯本(下稱韋譯本)
韋利是英國漢學(xué)家、東方學(xué)家。他的《道德經(jīng)》譯本于1934年出版,后再版五次,并多次重印。在此譯本中,引言占到了整個(gè)譯本一半的篇幅,比較系統(tǒng)地?cái)⑹隽酥袊惹卣軐W(xué)和老子思想的地位。韋利的譯本以王弼的《老子注》為底本,參照多家注本,比如《管子》《莊子》和《淮南子》等,并加以自己的考證和詮釋。韋譯本被歐美東方學(xué)界視為經(jīng)典英譯本。
(三)汪榕培&William Puffenberger譯本(下稱汪譯本)
William Puffenberger是賓夕法尼亞州伊麗莎白鎮(zhèn)學(xué)院宗教和哲學(xué)系教授。汪榕培教授是我國著名的英語教育家,他們的合譯本名為《英譯老子》,在國內(nèi)出版?!队⒆g老子》是新中國成立后的第一個(gè)中外合譯本。此譯本以1973年長沙馬王堆出土的帛文本為依據(jù),以多種通用本為校正本。全書不包括任何注釋。
三、實(shí)例分析
下文擬從對(duì)原文的理解、譯文的語言風(fēng)格和翻譯策略三個(gè)方面分析三個(gè)譯本,以譯者主體性理論為指導(dǎo),剖析探究產(chǎn)生不同譯本的原因。
(一)對(duì)原文的理解
翻譯活動(dòng)具有鮮明的主觀創(chuàng)造性,譯者的主體性具有決定性作用。特別是在文學(xué)、哲學(xué)等文本翻譯過程中,譯者不可避免地會(huì)依靠自身的生活經(jīng)驗(yàn)等諸多內(nèi)在主觀因素對(duì)原文進(jìn)行解讀和闡釋,內(nèi)化原文,最后外化為譯文。
《道德經(jīng)》歷史久遠(yuǎn)、內(nèi)涵豐富,又以哲化詩的形式出現(xiàn),雖短短五千余言,但引發(fā)了持久而激烈的爭辯。所以,對(duì)《道德經(jīng)》的譯者來說,他們對(duì)原文的理解有可能來自其他評(píng)論者的評(píng)論。此外,譯者對(duì)原文的理解也有可能受自身文化、社會(huì)因素的影響。
例句1.道可道,非常道;名可名,非常名。無名,天地之始;有名,萬物之母。故常無欲,以觀其妙;常有欲,以觀其徼。
理譯本:The Tao that can be trodden is not the enduring and unchanging Tao. The name that can be named is not the enduring and unchanging name. (Conceived of as) having no name, it is the Originator of heaven and earth; (Conceived of as)having a name, it is the Mother of all things. Always without desire we must be found, if its deep mystery we would sound; But if desire always within us be, Its outer fringe is all that we shall see.
韋譯本:The way that can be told of is not an Unvarying Way; The names that can be named are not unvarying names. It was from the Nameless that Heaven and Earth sprang; The named is but the mother that rears the ten thousand creatures, each after its kinds. Truly, 'Only he that rids himself forever of desire can see the Secret Essences'; He that has never rid himself of desire can see only the Outcomes.
汪譯本:Tao can be defined as "Tao", But it is not the eternal tao; Names can be used for its name, But they do not give the eternal name. The nameless tao is the origin of all things; The named tao is the mother of all things. Therefore, be always dispassionate to detect its wonders; Be always passionate to detect its manifestations.
理譯本:把“道”譯成Tao,并且后面沒有任何括號(hào)說明。但是可以從他對(duì)第二個(gè)“道”字的翻譯(即be trodden)看出Tao指的是“道路”。所以,從這個(gè)字的翻譯可以看出,理雅各認(rèn)為“道”是有實(shí)際意義的,是可以說明白的。
韋譯本:“道”被譯為the Way, 這種譯法有一定的目的性。“西方對(duì)《道德經(jīng)》的理解往往會(huì)與《圣經(jīng)》聯(lián)系起來。Way 在《圣經(jīng)》中有崇高、神圣的含義。圣約翰的《福音書》中,耶穌說過:‘I am the Way, the truth and the life.”。因此,韋利把“道”翻譯成英語的the way是有背景的、有根據(jù)的。他對(duì)“道”的理解是與自己所處的社會(huì)背景分不開的。
汪譯本:“道”被譯成Tao,但與理雅各不同的是,從汪榕培后面對(duì)“可道”(即譯成can be defined as Tao)的譯法可以看出他理解的“道”不是韋利譯成的“規(guī)律”,也不是理雅各所指的“道路”。汪榕培一直生活在中國,認(rèn)為“道”含義豐富,用具體的含義是無法說清的,作為有深厚中國文化背景影響的譯者更能體會(huì)理解到“道”的含糊性內(nèi)涵。
從以上對(duì)“道”的翻譯我們可以看出,譯者的社會(huì)歷史背景和個(gè)人的生活經(jīng)歷等因素使其對(duì)《道德經(jīng)》的理解不同,從而影響到他們對(duì)《道德經(jīng)》的翻譯,這正是譯者主體性起作用的地方。
(二)譯文的語言風(fēng)格
一般來說,在翻譯過程中,譯者有他自己的主觀目的,并且他會(huì)把這種目的反映在譯文當(dāng)中,體現(xiàn)在具體的行文表達(dá)上。此外,譯者所處的時(shí)代這個(gè)客觀的因素也影響著譯者翻譯時(shí)所采取的行文方式。
三位譯者在翻譯《道德經(jīng)》時(shí),處于不同的時(shí)代背景,有著不同的翻譯目的。關(guān)于理雅各的翻譯目的,理雅各同時(shí)代的來華傳教士兼漢學(xué)家艾約瑟(Joseph Edkins)的解釋是:理雅各的目標(biāo)在于向外國讀者闡明中國人的思想,揭示其道德、社會(huì)和政治的基礎(chǔ)。在此過程中,理雅各認(rèn)識(shí)到自己是在為西方讀者、學(xué)者服務(wù)。在理雅各所處的時(shí)代,中國人的思想文化還沒有為外國人所熟悉,理雅各要做這項(xiàng)工作的話,必然會(huì)很詳細(xì)地進(jìn)行翻譯?!八姆g是學(xué)者型的翻譯,在必要的地方有許多注解。但是譯文缺乏應(yīng)有的文學(xué)色彩?!标P(guān)于韋利的翻譯目的,韋利自己曾說,如果要突出譯作的文字優(yōu)美,譯者就必須犧牲許多細(xì)節(jié);這實(shí)際是“文學(xué)翻譯”,區(qū)別于嚴(yán)格的“文字翻譯”,而這本《道德經(jīng)》就是典型的文學(xué)翻譯。因此,韋利的翻譯是注重細(xì)節(jié)的,即主要還是注重譯文的“信”和“達(dá)”,而非它的“雅”?;谶@一點(diǎn),他不求著意于音美,“而有意破壞之,以求得參差錯(cuò)落之效?!蓖糸排喑錾?0世紀(jì)的中國,為滿足目標(biāo)群體的需求,他“保證譯文用語是能被理解的現(xiàn)代英語”,并且也表明要“再現(xiàn)原作的藝術(shù)風(fēng)采”。
例句2.天地不仁,以萬物為芻狗;圣人不仁,以百姓為芻狗。
理譯本:Heaven and earth do not act from (the impulse of) any wish to be benevolent; they deal with all things as the dogs of grass are dealt with. The sages do not act from (any wish to be) benevolent; they deal with the people as the dogs of grass are dealt with.
韋譯本:Heaven and Earth are ruthless; To them the Ten Thousand Things are but as straw dogs. The Sage too is ruthless; To him the people are but as straw dogs.
汪譯本:Heaven and earth are inhumane, indifferent to everything like worthless straw-dog sacrifices; The sage is inhumane, indifferent to everyone like worthless straw-dog sacrifices.
三位譯者對(duì)“芻狗”的翻譯各不相同。理雅各譯成the dogs of grass,他還在文后作注說:“The grass-dogs were made of straw tied up in the shape of dogs, and used in praying for rain; and afterwards, when the sacrifice was over, were thrown aside and left uncared for.”(芻狗是用草扎成狗的模樣,在祈雨時(shí)用到,儀式一完,芻狗則被棄之一旁?!P者譯)這種加注的方式體現(xiàn)了理雅各“學(xué)者型的翻譯”。韋利直接譯成straw dogs,沒有作任何注釋,更沒有進(jìn)行任何文學(xué)性的再創(chuàng)作,語言背后的文學(xué)內(nèi)涵交由讀者自己判斷和體會(huì),譯者堅(jiān)持字面直譯。汪榕培譯成worthless straw-dog sacrifices,把“芻狗”的實(shí)際意義直接表達(dá)在譯文中,因?yàn)椤皢渭兊姆g不能表達(dá)全部內(nèi)涵的時(shí)候,則采用了解釋性的譯法,這樣做也許比加上大量的注解要好一些?!?/p>
(三)翻譯策略
譯者目的在很大程度地決定翻譯策略的選擇,譯者的目標(biāo)通常需要通過一種或多種翻譯策略實(shí)現(xiàn)。
如要譯者是要介紹原作并讓讀者了解源語文化,那么譯者可能傾向采取直譯,以傳達(dá)原文的思想。理雅各翻譯《道德經(jīng)》是為了向傳教士以及西方讀者介紹中國文化和東方哲學(xué),以讓他們了解中國。在翻譯過程中,他盡力避免把基督教的思想強(qiáng)加到《道德經(jīng)》的翻譯中。于是,我們可以看到理雅各在很多時(shí)候采取了直譯的策略,對(duì)原文進(jìn)行逐字翻譯,這顯然是由他的翻譯目的決定的。韋利認(rèn)為,《道德經(jīng)》原文的重要性不在于其文學(xué)價(jià)值,而在于其想要表達(dá)的哲理;韋利譯本就是要盡可能精確地傳達(dá)原文意思。而對(duì)于汪榕培的翻譯目的,他認(rèn)為《道德經(jīng)》的幾種譯本都為外國人翻譯,且均未抓住原作精髓,便萌生了把優(yōu)秀的中國古典文學(xué)作品介紹給世界的想法。汪榕培對(duì)自己的翻譯策略也有過明確介紹,能夠直譯的就盡量直譯,只有出現(xiàn)詞不達(dá)意或引起誤解的情況下,才采用靈活的處理方式;在某些場合,為更完整表達(dá)原文意思而采用解釋性的翻譯方法。 因此,可以看出,汪榕培更傾向于直譯加意譯的做法。
例句3. 載營魄抱一,能無離乎?
理譯本:When the intelligent and animal souls are held together in one embrace, they can be kept from separating.
韋譯本:Can you keep the unquiet physical-soul from straying, hold fast to the Unity, and never quit it?
汪譯本:Can you keep body and soul at one with tao?
例句4. 是以圣人抱一為天下式。
理譯本:Therefore the sage holds in his embrace the one thing (of humility), and manifests it to all the world.
韋譯本:Therefore the Sage clasps the Primal Unity, testing by it everything under heaven.
汪譯本:Therefore, the sage embraces tao, and sets an example for all.
三位譯者對(duì)“抱一”的譯法是不一樣的。理雅各譯成“held together in one embrace/ holds in his embrace the one thing (of humility)”,把“抱”譯成hold,把“一”譯成one,采取了直譯的做法。韋利譯成“hold fast to the Unity/ clasps the Primal Unity”,把“抱”譯成hold或clasp,把“一”譯成Unity,傾向于直譯。其主要目的在于盡量在自己譯文中翻譯原作者的字面意義,而深層次的含義則交由讀者自己去把握。汪榕培譯成“keep... at one with tao /embraces tao”,把“抱”譯成keep或embrace,把“一”被譯成tao,譯出了作者的真實(shí)意圖,同時(shí)也更好實(shí)現(xiàn)傳達(dá)中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的用意。由此可見,理雅各和韋利是注重直譯的,而汪榕培采取了直譯和意譯相結(jié)合的方法。
從以上實(shí)例可以看出,任何翻譯都是出于某種文化目的,這一定程度決定了譯者對(duì)原文的理解,并從根本上決定了翻譯策略及語言風(fēng)格等,譯者的再創(chuàng)造功能在《道德經(jīng)》譯本中有著十分關(guān)鍵的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]傅惠生,韋利.《老子——漢英對(duì)照》[M].長沙:湖南人民出版社,1999.
[2]呂叔湘.中詩英譯比錄[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[3]王平.比較《老子》的三種英譯[J].外語與外語教學(xué),1996(S1):57-60.
[4]汪榕培,Puffenberger.《英譯老子》Tao Te Ching[M].遼寧大學(xué)出版社,1995.
[5]熊瑛.十種《道德經(jīng)》英譯本的比較性研究,碩士學(xué)位論文[D].華中師范大學(xué),2005.
[6]許鈞.論翻譯之選擇[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)),2002(1):62-69.
[7]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005.