暮江吟
[唐] 白居易
一道殘陽鋪水中,
半江瑟瑟半江紅。
可憐九月初三夜,
露似真珠月似弓。
Song by the Riverside at Dusk
[Tang Dynasty] Bai Juyi
王澤南譯
Over the river the setting sun casts its glow,
Half dark green and half red the waters flow.
Tender is the third night of lunar September as I know,
Dewdrops resemble peals; the crescent moon, a bow.
譯者有話說
這是一首頗為別致的小詩,以往寫景的小詩多是描述一個場景,但這首詩只有四句,卻描繪了兩幅自然界的畫面:一幅是夕陽西下,晚霞映江的美景;一幅是新月初升、露珠晶瑩的朦朧夜色。這兩幅畫面又是不同時間下的同一場景:詩人在江邊流連忘返,從黃昏玩賞到夜幕降臨,讓本該靜態(tài)的畫面擁有了動態(tài)的效果,這種表達手法很像現(xiàn)在流行的短視頻。
白居易詩詞的一大特點是對事物細致入微的觀察,首句“一道殘陽鋪水中”中的“鋪”字十分形象,而在英文中,“cast”可表示“投射(光、影)”,此處意譯為:落日將余暉投射在江面上(Over the river the setting sun casts its glow)。
第二句是全詩翻譯的難點,需要準確理解詩意才可譯出。央視《中國詩詞大會》中就考過這樣的題目:“半江瑟瑟半江紅”中有幾種顏色?答案是兩種,即“瑟瑟”和“紅”。著名翻譯家許淵沖先生曾將此句譯為“Half of its waves turn red and the other half shiver”,這里其實有一處誤譯,因為“瑟瑟”并不是瑟瑟發(fā)抖(shiver)的意思,而是指深綠色(dark green)。夕陽照射江面時,受光多的地方顯現(xiàn)出的是紅色,而受光少的地方呈現(xiàn)出的便是深碧色,故我將此句譯為“Halfdark green and half red the waters flow”。
第三句“可憐九月初三夜”是個非常巧妙的過渡,一個“夜”字,將詩中的畫面從日落時分轉(zhuǎn)換到夜幕降臨,看似隨意卻結(jié)構(gòu)嚴謹。此句中的“可憐”是“可愛”的意思,在詩詞中頗為常見,如李白《清平調(diào)·其二》中的名句“借問漢宮誰得似,可憐飛燕倚新妝”。我原想將其譯為“l(fā)ovely”或“adorable”,忽又想起美國作家菲茨杰拉德的小說《夜色溫柔》(Tender is the Night),而此詩中九月初三的秋天夜色,也是溫柔可人的,于是譯為“Tender is the third night of lunar Septem?ber as I know”,這也是詩人直抒胸臆的一句,表達了詩人對江邊夜色的喜愛之情。
最后一句用“真珠”(即珍珠)比喻露珠,用彎弓比喻纖纖初月,新穎而貼切,通過“露”與“月”視覺形象的描寫,營造出寧靜和諧的意境,可直譯為“Dewdrops resemble peals; the crescent moon, a bow”,其中“resemble”表示“看起來像”?!奥端普嬷椤薄霸滤乒币騼蓚€分句句型一致,翻譯“月似弓”(the crescent moon resembles a bow)時則可省略動詞“resembles”。
詩是情緒的表達。仔細品味這首小詩,我們會發(fā)現(xiàn)它與許多描寫秋景的詩詞呈現(xiàn)出的凄清之感不同,《暮江吟》是詩人在日暮江畔的隨口吟誦,表達的是一種輕松愉悅的心情。這首詩寫在白居易遠離當時朝廷中的明爭暗斗,赴杭州擔任刺史的途中。譯詩為押/??/的尾韻,多用倒裝,盡力再現(xiàn)原詩的清新之風與音韻之美。
【譯者簡介】
王澤南,外交學(xué)院翻譯碩士畢業(yè),吉林大學(xué)文學(xué)博士在讀。擁有7年翻譯與教學(xué)經(jīng)驗,多次擔任大型國際會議及紀錄片譯員,出版譯著1部。曾在中央電視臺《中國詩詞大會》第一季兩度通關(guān),獲河北衛(wèi)視《詩詞王中王》季軍、東方衛(wèi)視《詩書中華》擂主、湖北衛(wèi)視《奇妙的詩詞》“詩魁”稱號等。