国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

不忘初心 砥礪前行 開啟上海合作組織發(fā)展新征程

2022-05-30 12:16:25付曉
中國會展 2022年1期
關(guān)鍵詞:上海發(fā)展

付曉

國家主席習(xí)近平9月17日下午在北京以視頻方式出席上海合作組織成員國元首理事會第二十一次會議并發(fā)表重要講話。 本期 《中國會展》 雜志將此重要發(fā)言收錄。

第三,走開放融通之路。上海合作組織各國都處在發(fā)展關(guān)鍵階段,應(yīng)該發(fā)揮山水相鄰、利益交融的獨(dú)特優(yōu)勢,堅持開放合作導(dǎo)向,相互成就發(fā)展振興的美好愿景。我們要持續(xù)推進(jìn)貿(mào)易和投資自由化便利化,保障人員、貨物、資金、數(shù)據(jù)安全有序流動,打造數(shù)字經(jīng)濟(jì)、綠色能源、現(xiàn)代農(nóng)業(yè)合作增長點(diǎn)。共建“一帶一路”是各國共同發(fā)展的大舞臺,我們要推動共建“一帶一路”倡議同各國發(fā)展戰(zhàn)略及歐亞經(jīng)濟(jì)聯(lián)盟等區(qū)域合作倡議深入對接,維護(hù)產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈穩(wěn)定暢通,促進(jìn)各國經(jīng)濟(jì)融合、發(fā)展聯(lián)動、成果共享。

Third, we need to follow the journey of promoting openness and integration. We SCO countries are all at a critical stage of development. Being close to each other and sharing common interests are our unique strengths. We need to give full play to such strengths, stay committed to openness and cooperation, and jointly pursue our shared goal of development and rejuvenation. We need to continue to promote trade and investment liberalization and facilitation as well as the secure and orderly flow of people, goods, capital and data. We should create growth drivers of cooperation such as digital economy, green energy and modern agriculture. Belt and Road cooperation offers a major platform of promoting common development for us all. We need to strengthen complementarity between the Belt and Road Initiative and the development strategies of SCO countries and regional cooperation initiatives such as the Eurasian Economic Union. We should keep industrial and supply chains functioning smoothly, promote economic integration and interconnected development of all countries and deliver shared benefits to all.

為助力各國疫后經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇,中方愿繼續(xù)分享市場機(jī)遇,力爭未來5年同本組織國家累計貿(mào)易額實(shí)現(xiàn)2.3萬億美元目標(biāo),優(yōu)化貿(mào)易結(jié)構(gòu),改善貿(mào)易平衡。中方將設(shè)立中國-上海合作組織經(jīng)貿(mào)學(xué)院,助力本組織多邊經(jīng)貿(mào)合作發(fā)展。中方2018年在上海合作組織框架內(nèi)設(shè)立的首期300億元人民幣等值專項(xiàng)貸款即將實(shí)施完畢,將啟動實(shí)施二期專項(xiàng)貸款用于共建“一帶一路”合作,重點(diǎn)支持現(xiàn)代化互聯(lián)互通、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、綠色低碳可持續(xù)發(fā)展等項(xiàng)目。

To facilitate post-COVID economic recovery in SCO countries, China will continue to share its market opportunities, strive to reach US$2.3 trillion in its cumulative trade with other SCO countries in the next five years, and improve its trade structure and balance. China will open a China-SCO Business and Trade Institute to promote business and trade cooperation among SCO countries. As phase one of the RMB30 billion yuan equivalent special lending facility set up by China in 2018 within the SCO framework will soon be completed, China will launch the second phase of this special lending facility to promote Belt and Road cooperation. Such lending will mainly cover projects related to modernization, connectivity, infrastructure, and green, low-carbon and sustainable development.

第四,走互學(xué)互鑒之路。上海合作組織發(fā)展最牢固的基礎(chǔ)在于文明互鑒,最深厚的力量在于民心相通。我們要倡導(dǎo)不同文明交流對話、和諧共生。要在科技、教育、文化、衛(wèi)生、扶貧等領(lǐng)域打造更多接地氣、聚人心項(xiàng)目,用好青年交流營、婦女論壇、媒體論壇、民間友好論壇等平臺,發(fā)揮好上海合作組織睦鄰友好合作委員會等社會團(tuán)體作用,搭建各國人民相知相親的橋梁。

Fourth, we need to follow the journey of boosting interactions and mutual learning. Interactions between civilizations provide the most solid foundation for the SCOs development, and people-to-people exchanges provide the strongest driving force for our Organization. We need to encourage exchanges, dialogue, harmony and co-existence between civilizations. We should launch more projects that will appeal to our people and benefit them directly in areas including science and technology, education, culture, health and poverty alleviation, fully tap into platforms including the youth exchange camp, the womens forum, the media forum and the forum on people-to-people friendship, and social organizations such as the Good-Neighborliness, Friendship and Cooperation Commission. With these efforts, we can build a bridge of mutual understanding and friendship between the people of SCO countries.

未來3年,中方將向上海合作組織國家提供1000名扶貧培訓(xùn)名額,建成10所魯班工坊,在“絲路一家親”行動框架內(nèi)開展衛(wèi)生健康、扶貧救助、文化教育等領(lǐng)域30個合作項(xiàng)目,幫助有需要的國家加強(qiáng)能力建設(shè)、改善民生福祉。中方將于明年舉辦本組織青年科技創(chuàng)新論壇,激發(fā)各國青年創(chuàng)新活力。中方倡議成立本組織傳統(tǒng)醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)聯(lián)盟,為各國開展傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)合作開辟新路徑。中方歡迎各方參加2022年北京冬奧會、冬殘奧會,共同呈現(xiàn)一屆簡約、安全、精彩的奧運(yùn)盛會。

In the next three years, China will provide 1,000 training opportunities in poverty alleviation for other SCO countries, open 10 Luban Workshops, and launch 30 cooperation projects in such areas as health, poverty relief, culture and education under the framework of the Silk Road Community Building Initiative. This will help countries in need build capacity and improve the lives of their people. China will host an SCO youth technology and innovation forum next year to unleash the creativity of young people in SCO countries. China proposes to establish an SCO alliance of traditional medicine industries to explore new ways of boosting cooperation on traditional medicine. China welcomes your countries participation in the 2022 Beijing Olympic and Paralympic Winter Games, so that together we can deliver a streamlined, safe and splendid Olympic Games.

第五,走公平正義之路?!耙粫r強(qiáng)弱在于力,千秋勝負(fù)在于理?!苯鉀Q國際上的事情,不能從所謂“實(shí)力地位”出發(fā),推行霸權(quán)、霸道、霸凌,應(yīng)該以聯(lián)合國憲章宗旨和原則為遵循,堅持共商共建共享。要踐行真正的多邊主義,反對打著所謂“規(guī)則”旗號破壞國際秩序、制造對抗和分裂的行徑。要恪守互利共贏的合作觀,拆除割裂貿(mào)易、投資、技術(shù)的高墻壁壘,營造包容普惠的發(fā)展前景。

Fifth, we need to follow the journey of upholding equity and justice. As a Chinese saying goes, “Power may win for the time being, but justice will prevail for the long run.” Acting from a so-called “position of strength” is not the way to handle international affairs, and hegemonic, domineering and bullying acts should be firmly rejected. In addressing international relations, we should observe the purposes and principles of the UN Charter and the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits. We need to practice true multilateralism and oppose actions that use the name of so-called rules to undermine the international order and cause confrontation and division. We need to boost mutually beneficial cooperation, remove trade, investment and technology barriers, and promote inclusive development that delivers benefits to all.

各位同事!

Colleagues,

今天,我們啟動接收伊朗為成員國的程序,吸收沙特、埃及、卡塔爾為新的對話伙伴。相信不斷壯大的“上合大家庭”,將同世界上一切進(jìn)步力量攜手前進(jìn),共同做世界和平的建設(shè)者、全球發(fā)展的貢獻(xiàn)者、國際秩序的維護(hù)者。

Today, we will launch procedures to admit Iran as a member state of the SCO and Saudi Arabia, Egypt and Qatar as new dialogue partners. I am confident that the growing SCO family will stride ahead together with all the progressive forces of the world, and be the builders of world peace, contributors to global development and defenders of the international order.

中方將支持烏茲別克斯坦做好上海合作組織下一屆主席國工作。相信在成員國共同努力下,本組織各領(lǐng)域合作將不斷邁上新臺階。

China will support Uzbekistan in its upcoming SCO presidency. I am sure that with the joint efforts of all our member states, the SCO will continue to scale new heights in all areas of cooperation.

各位同事!

Colleagues,

讓我們高舉“上海精神”旗幟,不忘初心、砥礪前行,沿著構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的人間正道,開啟上海合作組織發(fā)展新征程!

Let us hold high the banner of the Shanghai Spirit, stay true to the SCOs founding mission, advance in the right direction of building a community with a shared future for mankind, and embark on a new journey for the development of the SCO.

謝謝大家。

Thank you.

猜你喜歡
上海發(fā)展
上海電力大學(xué)
我去上海參加“四大”啦
邁上十四五發(fā)展“新跑道”,打好可持續(xù)發(fā)展的“未來牌”
中國核電(2021年3期)2021-08-13 08:56:36
上海之巔
上海城投
上海諦霖鄒杰 Hi-Fi是“慢熱”的生意,但會越來越好
從HDMI2.1與HDCP2.3出發(fā),思考8K能否成為超高清發(fā)展的第二階段
砥礪奮進(jìn) 共享發(fā)展
華人時刊(2017年21期)2018-01-31 02:24:01
改性瀝青的應(yīng)用與發(fā)展
北方交通(2016年12期)2017-01-15 13:52:53
上海──思い出の匂い
邵阳县| 崇阳县| 临安市| 清丰县| 抚松县| 高台县| 顺义区| 巴东县| 晋州市| 阳山县| 台北市| 阿拉善盟| 凤凰县| 华蓥市| 布拖县| 孟连| 榆树市| 亳州市| 尉氏县| 商丘市| 于都县| 南靖县| 宁海县| 游戏| 汶川县| 霍邱县| 同心县| 绵竹市| 红桥区| 桃源县| 河西区| 新乡市| 绵阳市| 深泽县| 岳西县| 巴中市| 那曲县| 哈巴河县| 邯郸市| 新晃| 泸西县|