吳婧瑀
列寧說:“一個有覺悟的工人,不管他來到哪個國家,不管命運把他拋到哪里,不管他怎樣感到自己是異邦人,言語不通,舉目無親,遠離祖國,他都可以憑《國際歌》的熟悉曲調(diào),給自己找到同志和朋友。世界各國的工人相繼唱自己的先進戰(zhàn)士、無產(chǎn)者詩人的這首歌,并且使這首歌成了全世界無產(chǎn)階級的歌?!?/p>
《國際歌》是全世界無產(chǎn)階級革命的標志性符號,于20世紀20年代初傳入中國。在中國百年革命實踐歷程中,它見證了中國共產(chǎn)黨逐步從初生走向成熟的全過程。毛澤東曾高度評價這一作品在鼓舞工農(nóng)群眾投身無產(chǎn)階級革命中的偉大作用:“國際悲歌歌一曲,狂飆為我從天落。”
戰(zhàn)歌誕生
1870年9月,巴黎人民掀起革命,宣布成立法蘭西第三共和國。然而,勝利果實落入了資產(chǎn)階級之手。巴黎的工人階級和下層中產(chǎn)階級希望建立一個屬于工人階級自己的政權(quán),由此誕生了巴黎公社。次年3月,公社頒布法令,宣布“巴黎公社為唯一政權(quán)”,人類歷史上第一個無產(chǎn)階級政權(quán)得以確立。
經(jīng)過72天轟轟烈烈的斗爭,巴黎公社最終在國內(nèi)外反動勢力的共同鎮(zhèn)壓下失敗了,但是巴黎公社的原則及其革命精神在世界范圍內(nèi)得以延續(xù)。世界無產(chǎn)階級在此感召下,通過一次又一次的革命起義推進無產(chǎn)階級解放運動,特別是俄國十月革命的勝利,開創(chuàng)了世界歷史的新紀元。
面對巴黎公社運動,一位年過五旬的無產(chǎn)階級詩人義無反顧地拿起武器投入到出生入死的戰(zhàn)斗中,他就是巴黎公社的堅強戰(zhàn)士和卓越領(lǐng)導(dǎo)人、早期無產(chǎn)階級文學(xué)的杰出代表和重要奠基人歐仁·鮑狄埃。1871年公社起義失敗后,他用戰(zhàn)斗的筆寫下《英特納雄耐爾(Internationale)》的宏偉詩篇,即《國際歌》歌詞。該詩曾使用《馬賽曲》的曲調(diào)演唱。1888年,法國工人作曲家皮埃爾·狄蓋特為這首詩詞譜寫旋律,并在法國北部最大城市里爾的一次集會上指揮合唱團首次演唱。這首無產(chǎn)階級戰(zhàn)歌問世后,很快被譯成西班牙文、挪威文、意大利文、英文、德文、瑞典文和俄文等多種語言。
1900年12月,列寧將《國際歌》中的四行法文歌詞刊登在《火星報》上,并倡導(dǎo)革命者傳唱,這是目前已知俄國革命報刊介紹《國際歌》的最早記錄。1902年春,在巴黎的俄國礦工技師阿·柯茨將《國際歌》譯為俄文,作品開始在俄國無產(chǎn)階級與勞動人民中廣泛傳播。1918年,《國際歌》被正式確定為蘇俄國歌。
不解之緣
中國人最早接觸的《國際歌》,有法文和俄文兩個版本。1920年,周恩來、鄧小平到法國勤工儉學(xué),學(xué)唱了法文版《國際歌》。同年,瞿秋白前往莫斯科訪問,學(xué)唱了俄文版《國際歌》。其后,《國際歌》通過不同途徑傳入中國,在中國革命歷程中扮演了重要角色。
20世紀20年代初,中國期刊上陸續(xù)出現(xiàn)了一些沒有署名的《國際歌》翻譯版本,但均無曲譜。1920年10月10日至12月5日,廣州《勞動者》周刊連續(xù)刊載了《國際歌》歌詞,譯者署名“列悲”,這是最早有署名的中文版《國際歌》。同年11月25日、12月5日,《華工旬刊》分兩次刊登《國際歌》歌詞,題為《勞動國際歌》,署名“張?zhí)营z”。這兩個版本均譯自法國《革命歌曲》中的文本。
1920年10月,正在俄文專修館學(xué)習(xí)的耿濟之、鄭振鐸,以詩歌的形式將歌詞翻譯,命名為《第三國際黨頌歌》,并于1921年5月刊登在《民國日報》副刊《覺悟》上,署名“C.Z.C.T從俄文譯”。4個月后,歌詞又發(fā)表在茅盾主編的《小說月報》第12卷號外“俄國文學(xué)研究”,成為《國際歌》歌詞的第三譯本。
時至今日,我們在《工人讀本》《工人之路》《中國青年》《革命歌聲》《八路軍軍政雜志》等期刊文獻中能搜集到的《國際歌》歌詞中文翻譯版至少有30余個,署名分別為蕭三、陳喬年、沈?qū)毣?、伍鐵平、沈大力、劉鳳云、張成柱等。然而,這一作品真正被中國民眾所接受和傳唱,還得歸功于瞿秋白。
瞿秋白(1899-1935),江蘇常州人,中國共產(chǎn)黨早期主要領(lǐng)導(dǎo)人之一,卓越的無產(chǎn)階級革命家、理論家和宣傳家,中國革命文學(xué)事業(yè)重要奠基者之一。曾翻譯大量馬列著作,為馬克思主義理論在中國的傳播做出巨大貢獻。
1917年秋,瞿秋白考入北京俄文專修館學(xué)習(xí)。1922年春,在莫斯科正式加入中國共產(chǎn)黨。他是最早關(guān)注音樂問題、從事紅色音樂傳播和創(chuàng)作的共產(chǎn)黨人,是我國完整譯配《國際歌》詞曲的第一人。
1920年10月,瞿秋白受聘北京《晨報》和上?!稌r事新報》,以新聞記者的身份,與俞頌華、李仲武一同赴莫斯科采訪。出訪途中,因蘇俄遠東地區(qū)紅軍正在平定白匪軍謝苗諾夫,連接滿洲里和赤塔之間的鐵路中斷,瞿秋白等人被迫在哈爾濱滯留了50多天。12月10日,瞿秋白一行搭火車啟程,46天后(即1921年1月25日)抵達莫斯科。1922年底,瞿秋白隨前來莫斯科參加共產(chǎn)國際第四次代表大會的中國代表陳獨秀等人動身返回中國。
在蘇俄的兩年時間里,瞿秋白先后給北京《晨報》撰寫通訊報道16萬字,又通過《餓鄉(xiāng)紀程》(又名《新俄國游記》)和《赤都心史》兩本散文集,以自己的親見親聞,如實記錄了十月革命后蘇俄政治、經(jīng)濟、文化、教育、社會生活等方面的情況,為中國民眾展現(xiàn)了一個勞動人民翻身做主的嶄新世界。
采訪期間,瞿秋白還隨蘇俄人學(xué)唱了俄文版《國際歌》,并萌發(fā)了將《國際歌》譯介到中國的想法。事實上,瞿秋白滯留哈爾濱時便被《國際歌》激昂的旋律和先進的思想所吸引。1920年11月7日,瞿秋白一行受俄國友人邀請,在哈爾濱參加了十月革命三周年慶祝會。宣布會議開始后,參會人員集體高唱法國革命歌曲《國際歌》。這是瞿秋白第一次接觸《國際歌》,他在《餓鄉(xiāng)紀程》中寫道:“看壇下擠滿了的人,宣布開會時大家都高呼‘萬歲,轟然起立唱《國際歌》(International),聲調(diào)雄壯得很。這是我第一次聽見《國際歌》,到俄國之后差不多隨處隨時聽見,蘇維埃俄國就以這歌為國歌。”
1922年,瞿秋白離開莫斯科前,以柯茨翻譯的俄文版《國際歌》為底本,根據(jù)音樂節(jié)拍反復(fù)吟唱、推敲,把俄文歌詞翻譯成中文,又將五線譜譯為簡譜?;氐街袊牡谄咛欤诩o念德國共產(chǎn)主義者李卜克內(nèi)西和羅莎·盧森堡殉難四周年的大會上,瞿秋白高唱自己翻譯的《國際歌》。同時,他不忘教自己的侄兒、侄女唱這首激人奮進的革命歌。
1923年6月,瞿秋白擔(dān)任中共理論刊物《新青年》季刊主編,將自己譯配的《國際歌》連詞帶曲刊發(fā)在《新青年》季刊創(chuàng)刊號上,為這首歌在中國的廣泛傳唱提供了完整曲譜。
瞿秋白對《國際歌》的中文譯本是參照俄文版轉(zhuǎn)譯的,他僅采用了法文原版的一、二、六節(jié)。瞿秋白在譯本說明中提到:“法文原稿,本有六節(jié),然各國通行歌唱的只有三節(jié),中國譯文也暫限于此?!?/p>
在翻譯“Internationale”(國際共產(chǎn)主義)時,瞿秋白遇到了難題。無論是俄文還是法文,國際共產(chǎn)主義這個詞在翻譯為中文的時候都只能有“國際”兩個字,而對應(yīng)音節(jié)卻有八個節(jié)拍,不僅不好唱,而且影響作品的風(fēng)格呈現(xiàn)。經(jīng)過反復(fù)推敲,瞿秋白創(chuàng)造性地將該詞音譯為“英德納雄納爾”。這不但使譯作在詞與曲相互關(guān)系的處理上尊重原作,令歌詞順暢諧和,而且有利于全世界無產(chǎn)者用不同語言歌唱至此時,都能達到異語同聲、同聲相應(yīng)、同氣相求的“世界大同”景象。
瞿秋白曾向曹靖華解釋,“國際”這個詞,在西歐各國文字里幾乎是同音的,在漢語里用了“英德納雄納爾”的音譯,不但能唱了,更重要的是,唱時可以和各國的音一致,使中國勞動人民和世界無產(chǎn)者得以同聲相應(yīng),收到萬口同聲、情感交融的效果。
他的這一翻譯思想在其寫的翻譯說明中得以體現(xiàn)。此后,雖然中文版的《國際歌》經(jīng)過多次修訂,但這處翻譯被普遍認同并保留下來。
傳唱開來
《國際歌》傳入中國后,頻繁出現(xiàn)在北京、武漢等地的工人運動中,工人們高唱《國際歌》等革命歌曲進行游行活動或紀念活動。1923年6月20日,中國共產(chǎn)黨第三次全國代表大會在廣州東郊黃花崗七十二烈士墓園舉行閉幕式。在瞿秋白教唱、張?zhí)最I(lǐng)唱下,全體代表齊唱《國際歌》。從此,在黨的全國代表大會閉幕式上唱《國際歌》成為慣例。
瞿秋白出任上海大學(xué)教務(wù)長期間,不僅教唱《國際歌》,還在重大紀念日要求師生演唱該作品。1928年,瞿秋白在莫斯科主持中共六大,第二項議程就是高唱《國際歌》?!秶H歌》的傳唱振奮了群眾精神,激發(fā)了黨的蓬勃朝氣,成為革命運動的精神力量。
毛澤東、鄧小平等也很重視《國際歌》在中國革命中的政治動員作用,積極主動參與歌曲的宣傳。1927年三灣改編后,毛澤東明確提出,舉行入黨宣誓儀式時要增加演唱《國際歌》的議程。之后,無論是在井岡山革命根據(jù)地還是在中央革命根據(jù)地,毛澤東都號召全黨全軍全民同唱《國際歌》,并親自教紅軍官兵和群眾學(xué)唱,或自己領(lǐng)唱。
1929年,鄧小平受中央指派赴廣西領(lǐng)導(dǎo)百色起義。在廣西期間,他提議宣傳干事孫醒儂教學(xué)生們唱《國際歌》,以此加強起義前的宣傳工作。但孫醒儂不會唱《國際歌》,鄧小平說:“我來教你,你會唱了再去教他們。”曾任紅一軍團政治部總務(wù)處長的梁必業(yè)回憶:“小平同志很關(guān)心大家唱歌,他發(fā)現(xiàn)機關(guān)同志唱起《國際歌》南腔北調(diào),非常不準確,音符也唱錯,經(jīng)常唱走調(diào),他就把大家集中起來,親自教唱,每個音符、每句歌詞都教得非常認真。我和許多同志都是經(jīng)過小平同志教唱,才算比較準確地唱會了《國際歌》?!?/p>
中國共產(chǎn)黨人通過報刊、宣傳隊、學(xué)校教育等途徑,在蘇區(qū)革命根據(jù)地廣泛宣傳《國際歌》。在殘酷的戰(zhàn)爭年代,《國際歌》也成為了中國共產(chǎn)黨人不屈不撓、英勇戰(zhàn)斗的象征。1935年6月18日,在福建長汀被俘的瞿秋白高唱《國際歌》前往刑場,就義于羅漢嶺?!洞蠊珗蟆穼Ξ?dāng)時的場景描述道:“……酒半乃言曰:‘人之公余稍憩,為小快樂;夜間安眠,為大快樂;辭世長逝,為真快樂。繼而高唱國際歌,以打破沉寂之空氣,酒畢徐步赴刑場,前后衛(wèi)士護送,空間極為嚴肅……既至刑場,彼自請仰臥受刑,槍聲一發(fā),瞿遂長辭人世矣!”
瞿秋白雖然英勇就義,但他翻譯的《國際歌》中那些鏗鏘有力的句子和精神卻流傳下來,成為他生命的另一種延續(xù)。
信念不朽
《國際歌》將抽象的馬克思主義理論化為通俗易懂的歌詞,被稱為“歌曲形式的馬克思主義”,是國際工人運動和無產(chǎn)階級革命的象征。它在中國的廣泛傳播,不僅推動了馬克思主義思想的宣傳、鼓舞了戰(zhàn)士們的斗志、推進了革命事業(yè)的發(fā)展,還直接促進了我國許多革命歌曲的創(chuàng)作,對我國的革命事業(yè)產(chǎn)生了深遠的影響。
由瞿秋白創(chuàng)作的《赤潮曲》是我國最早的原創(chuàng)性工農(nóng)革命歌曲之一。它與完整詞曲中譯本的《國際歌》一起,發(fā)表在《新青年》季刊創(chuàng)刊號上?!冻喑鼻芬粽{(diào)選用昆曲曲牌“新水令”,節(jié)奏激昂、情感真摯,運用隱喻、反復(fù)等藝術(shù)手法,使作品具有強烈的感染力。該曲直接吸收了《國際歌》的表現(xiàn)方式,如同號角、閃電和槍彈,能迅速調(diào)動人們的情緒,鼓舞人們的信心。這首歌曲在革命青年中不脛而走,廣為傳唱,被譽為中國的《國際歌》。
受《國際歌》及其思想內(nèi)涵的影響,冼星海、聶耳等大批無產(chǎn)階級革命音樂家用生命譜寫著中國革命的偉大詩篇,用直擊靈魂深處的聲音向人們發(fā)出一次又一次戰(zhàn)斗的吶喊。在這些革命歌曲中,有些直接借鑒了《國際歌》歌詞,如《擁護第三國際》的第一句:“快來,被壓迫的奴隸;快來,擁護我們的第三國際”;有些則反映了蘇區(qū)人民歌唱《國際歌》的情景,如《同慶赤城蘇維?!分谐溃骸氨娙斯渤秶H歌》,雙雙鐵臂舉起來。”
中華人民共和國國歌《義勇軍進行曲》也受到了《國際歌》的直接影響。1935年,聶耳為電影《風(fēng)云兒女》的主題歌《義勇軍進行曲》譜曲,導(dǎo)演許幸之聽了該曲試唱后問聶耳:“你是不是受了《國際歌》和《馬賽曲》的一些影響?”聶耳坦言:“是受了它們一些影響的,不過(它)比《國際歌》更明快,比《馬賽曲》更激昂?!?/p>
對比《國際歌》和《義勇軍進行曲》,不難發(fā)現(xiàn)兩首歌曲在歌詞和曲譜上有很多相似之處。如《國際歌》開頭的歌詞是“起來,饑寒交迫的奴隸;起來,全世界受苦的人”,開口就向全世界無產(chǎn)階級發(fā)出戰(zhàn)斗的號令;《義勇軍進行曲》也以“起來!不愿做奴隸的人們!”予以回應(yīng),號召人民群眾站起來,為光明的生活和幸福的明天戰(zhàn)斗。此外,二者在誕生背景和運用方式上也有很多相通之處。正如新華社在《人民日報》發(fā)文所說:采用《義勇軍進行曲》作為中華人民共和國國歌,是為了喚起人民回想祖國創(chuàng)造過程中的艱難憂患,鼓舞人民發(fā)揚反抗帝國主義侵略的愛國熱情,把革命進行到底。這與蘇聯(lián)人民曾長期以《國際歌》為國歌的作用是一樣的。
1938年5月31日,抗敵宣傳大會音樂委員會在重慶國泰大劇院開辦音樂會,青年詩人光未然用《國際歌》曲調(diào)重新配詞,譜寫歌曲《民族革命戰(zhàn)爭進行曲》。此歌曲由國民政府樂隊伴奏,這是《國際歌》曲調(diào)在重慶的首次公開演出。1941年,李凌、趙沨領(lǐng)導(dǎo)的新音樂社出版音樂小冊子《蘇聯(lián)音樂》,《國際歌》的四聲部合唱譜被收錄其中。遺憾的是,為躲避國民政府對圖書報刊的審查,歌詞部分未得到刊印。
正因為有瞿秋白的詞曲譯配和無產(chǎn)階級革命者的努力傳播,《國際歌》不僅在我國民族救亡的革命運動中發(fā)揮了積極的作用,也啟發(fā)了中國革命歌曲的創(chuàng)作?!秶H歌》的歌聲充滿共產(chǎn)黨人的精神追求和理想信念,不論在革命戰(zhàn)爭時期還是在建設(shè)發(fā)展年代,這首歌始終激勵著一代代中國共產(chǎn)黨人為理想而不懈奮斗。
(本文系重慶市教委人文社科規(guī)劃項目“重慶紅色音樂文化及其運用專題研究”〈項目號:21SKGH048〉階段性研究成果之一)
編輯/楊洋