全媒體時(shí)代之中,信息傳播速度越來越迅速,對(duì)西安旅游文化與城市旅游景觀進(jìn)行宣傳也也就更加快速廣泛。而在這種的宣傳影響之下,就更應(yīng)該重視旅游景觀翻譯語言的恰當(dāng)性和準(zhǔn)確性,一旦出現(xiàn)某種表述不當(dāng)?shù)姆g,在全媒體傳播之下將很難進(jìn)行及時(shí)補(bǔ)救。因此,本文通過對(duì)西安市旅游文化與語言景觀翻譯實(shí)地調(diào)查,收集了大量的漢英翻譯樣本,并從生態(tài)翻譯的角度對(duì)其進(jìn)行探討。此外,本文還對(duì)景觀翻譯漢英翻譯文本進(jìn)行了分類,比較和分析。以生態(tài)翻譯的語言,文化和傳播之間的“三維轉(zhuǎn)換”為指導(dǎo)原則,總結(jié)旅游文化與語言景觀翻譯翻譯的策略,最終形成語言景觀翻譯發(fā)展的良性互動(dòng)循環(huán),進(jìn)而制定出有效的公共生態(tài)翻譯模式,在全國范圍內(nèi)進(jìn)行推廣的全媒體時(shí)代之下,進(jìn)行旅游宣傳的可復(fù)制模式與方案。
當(dāng)下,隨著信息技術(shù)的快速發(fā)展和互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的快速到來,進(jìn)一步加快了全球化的進(jìn)程,使得世界各國的文化交流加速[1]。在這種時(shí)代背景之下,西安作為一個(gè)具有悠久歷史的城市與著名的旅游景點(diǎn),在城市旅游與景點(diǎn)翻譯之中,應(yīng)當(dāng)展示出中國文化與中國風(fēng)采。在全球化的不斷推進(jìn)下,旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展對(duì)于我國的經(jīng)濟(jì)與文化這兩方面來說,在一定程度上有著重要的意義[2]。學(xué)者張宇(2021)認(rèn)為在旅游景區(qū)安置一些便于理解的翻譯標(biāo)語不但可以為國外的一些游客帶來方便,同時(shí)還可以幫助國內(nèi)外的游客充分的了解到該地區(qū)的文化習(xí)俗,有利于城市形象的塑造。學(xué)者張騫(2013)認(rèn)為,從現(xiàn)階段在旅游過程中的翻譯現(xiàn)狀來看,其存在著很多的問題,翻譯的不準(zhǔn)確將直接導(dǎo)致大部分的外國游客無法準(zhǔn)確的了解到我們的歷史文化,甚至在一定程度上還會(huì)出現(xiàn)一些負(fù)面的影響,阻礙了我國旅游行業(yè)的發(fā)展。我國是一個(gè)具有悠久歷史與深厚文化底蘊(yùn)的國家,旅游資源豐富,因此對(duì)于發(fā)展旅游產(chǎn)業(yè)這一舉措來說,有著獨(dú)特的優(yōu)勢(shì)。近幾年來,在旅游行業(yè)的不斷發(fā)展下,吸引了越來越多外國游客的到來,所以我們要不斷的進(jìn)行文化的創(chuàng)新,進(jìn)而為未來的旅游行業(yè)帶來新的發(fā)展方向,進(jìn)一步促進(jìn)旅游行業(yè)的發(fā)展。同時(shí)在旅游行業(yè)的快速發(fā)展下,對(duì)于旅游翻譯也提出了更高的要求,其在我國今后的旅游行業(yè)中發(fā)揮著不可或缺的作用,肩負(fù)著傳播優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的責(zé)任。
1 理論指導(dǎo)下的城市旅游文化旅游景觀優(yōu)化
生態(tài)翻譯學(xué)是在早些時(shí)期就流行起來的一種翻譯理論。到了1972年,隨著一些相關(guān)政策的不斷提出,使人類進(jìn)入了一個(gè)全新的生態(tài)文明時(shí)期。到了2001年,清華大學(xué)胡庚申教授在香港浸會(huì)大學(xué)的翻譯講座中首次提出了生態(tài)翻譯學(xué)的概念。在生態(tài)翻譯學(xué)中,其重點(diǎn)關(guān)注的是翻譯生態(tài)環(huán)境和翻譯者的適應(yīng)性這兩方面的內(nèi)容[3]。
因此,對(duì)于旅游行業(yè)的翻譯來說,其必須要有準(zhǔn)確的“翻譯環(huán)境”:在翻譯的過程中,翻譯者首先要做的就是對(duì)改旅游區(qū)域的文化背景和習(xí)慣進(jìn)行充分的了解,從而保障翻譯的準(zhǔn)確性。譯者根據(jù)前面提到的“翻譯生態(tài)”,并進(jìn)行全面的改變與選擇,從而達(dá)到翻譯的最高層次的整合、適應(yīng)和選擇。譯后階段是將語言景觀譯文應(yīng)用于實(shí)踐中進(jìn)行檢驗(yàn)。綜上所述,語言景觀翻譯的整個(gè)過程都能從生態(tài)翻譯學(xué)視角進(jìn)行合理的闡釋,生態(tài)翻譯學(xué)在語言景觀翻譯中一定起到指導(dǎo)作用。
2 語言景觀與城市文化融合討論
這里我們著重討論在實(shí)現(xiàn)城市旅游文化與語言景觀融合部分,對(duì)于游客都會(huì)注意到的文化景觀英文描述問題,這里筆者如上文提到生態(tài)翻譯理論的發(fā)展以及對(duì)于城市景觀與旅游文化的適配性進(jìn)行深入討論。
2.1 城市文化與語言景觀融合的適應(yīng)性選擇
這里我們對(duì)于語言景觀進(jìn)行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換達(dá)到與文化融合的目的。這里指譯者對(duì)語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[4]。注重語言形式是否規(guī)范,具體的在翻譯上的一些問題主要有大小寫的區(qū)分、對(duì)于一些句子或者單詞在拼寫上出現(xiàn)的錯(cuò)誤等,如果對(duì)其進(jìn)行語言維的度上的轉(zhuǎn)換,那么就可以有效的解決這些問題,保障句子的通順。
西安景景觀語的語言維度錯(cuò)誤主要體現(xiàn)在語言翻譯過程中出現(xiàn)的拼寫語法錯(cuò)誤,名稱不一致,用詞不當(dāng),歧義,漢式英語等方面。例:西安某景區(qū)“錦繡門站”譯為“Jingxiu Gate Stop”出現(xiàn)拼寫錯(cuò)誤,應(yīng)為“Jinxiu Gate Stop”;“Phoenix Status”中的“Status”應(yīng)為“Statue”;“景觀提升中,敬請(qǐng)期待! ”中的“Look for it.”應(yīng)為“Look forward to it.”;“道德模范”應(yīng)為“Upstanding citizens” or “Moral paragons”,而不是“Moral idols”;而著名的磨山梅園在翻譯時(shí)出現(xiàn)了不一致,被譯為了“Mei-flower Garden”和“Plum Garden”。西安大雁塔景區(qū)原文:Writing poems on wild Goose Pagoda The new successful candidates in the highest imperial ex-aminations of Tang dy_nasty used to“trend banquet on Qu River”and "write poems"on"Big Goose Pagoda''.Bai Ju Yi passed the highest imperial examinations when he was at his age of and he wrote the line“at the place under Ci En Temple,he is the youngest am.” 這段譯文中出現(xiàn)了大小寫不一致,拼寫錯(cuò)誤,語法錯(cuò)誤等。典型的沒有進(jìn)行語言維度的轉(zhuǎn)換,下面根據(jù)生態(tài)翻譯的規(guī)則進(jìn)行修改。
改譯:Writing Poems on the Dayan Pagoda. The new successful candidates in the highest imperial examinations of Tang Dynasty could“attend the royal banquet on the Qu River and write poems on the Dayan Pagoda”.Bai Juyi,for instance,passed the examinations at 27 and wrote the line“Writing poems on the Dayan Pagoda,I am the youngest of all seventeen.”
2.2 城市文化與語言景觀融合的文化維轉(zhuǎn)化
由于中西方文化歷史與文化底蘊(yùn)的不同,從而導(dǎo)致中西方文化在一些方面產(chǎn)生了很大的不同[5]。文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換就是要求譯者要關(guān)注雙語文化間內(nèi)涵的傳遞與闡釋[6]。盡量規(guī)避源語文化影響,避免因未能把握目的語文化信息的差異,而產(chǎn)生誤譯導(dǎo)致的文化移植沖突。還要充分考慮目的語讀者感受,實(shí)現(xiàn)文化內(nèi)涵的傳遞和溝通,盡量翻譯出地道的譯語。假如譯者未能把握這點(diǎn)那么在翻譯的過程中就會(huì)出現(xiàn)大量文化問題。比如,西安某景區(qū)湖邊有“水深危險(xiǎn),注意安全”的標(biāo)識(shí)牌被譯作“The water is deep. Pay attention to your safety”這里我們直接套用國際通用的習(xí)慣表達(dá)“Warning:Deep Water”即可。西安漢城湖公園,有關(guān)漢城湖 的介紹“漢城湖水域歷史悠久,曾為漢代漕運(yùn)明渠”譯文為“The water area around the south east Han city wall served as an open channel for official water transportation during the Han Dynasty.”有關(guān)漢城湖的翻譯并未采用音譯加注釋法, 而是對(duì)其進(jìn)行了解釋,譯者充分考慮目的語讀者,對(duì)文化維進(jìn)行了適應(yīng)性選擇。若是作為專有名詞來指漢城湖這個(gè)景點(diǎn)的話,則可譯為“Hancheng Lake”。西安南郊某景區(qū)“小草含羞笑,請(qǐng)君勿打擾”翻譯成“Tiny grass is shyly smiling and would not like to be interrupted.”還有“芳草青青,足下留情”譯為 “Balmy grass is so green,careful step is so sweet”,再比如“一花一草皆生命,一枝一葉總關(guān)情”翻譯成 “One flower and one grass are both lives,one branch and one leave are always soulful”。中國文化中會(huì)經(jīng)常會(huì)使用到對(duì)仗,或者委婉語言方式來達(dá)到一定語言效果。所以在翻譯時(shí)一定要考慮中西文化差異,運(yùn)用文化維轉(zhuǎn)換把握目的語語言讀者感受。所以,面對(duì)景區(qū)中這類語言景觀翻譯我們可以直接翻譯為:“Please keep off the grass”“Do not walk on the grass”更簡單明了。
2.3 城市文化與語言景觀融合的交際維轉(zhuǎn)換
要實(shí)現(xiàn)這一融合更應(yīng)關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[6]?!爸攸c(diǎn)關(guān)注語言是否具有合理性,是否符合外國人的語言習(xí)慣與思維習(xí)慣,是否將語言的真正內(nèi)涵表達(dá)出來,是否真正起到了交際的作用。任何不起到交際作用的語言交流,都是在做無用功。因此,翻譯者在對(duì)句子進(jìn)行翻譯時(shí)不但要重視語言形式與內(nèi)容的轉(zhuǎn)換,更要重視文化信息的傳播。
西安某公園的售票窗口,有這樣的公示語“兒童一律購票”,其下的譯文為“All the children should buy the ticket”。從生態(tài)翻譯學(xué)的角度來講,雖然在一定程度上可以表達(dá)具體的意識(shí),但是給人的感覺卻略顯生硬,態(tài)度上讓人感到冷漠,這與中國文化中的弘揚(yáng)文明禮儀相悖。如果將該譯文如果改成“Tickets for all ages”或“Tickets for adults and children”則可達(dá)到傳達(dá)信息的目的,說明就算是兒童也要進(jìn)行門票的購買,同時(shí)在語氣方面也不會(huì)讓人感受到冷漠,反而感受到友好與親切的語氣,在不知不覺中實(shí)現(xiàn)交際的目的,而游客也很樂意配合,進(jìn)一步推動(dòng)旅游行業(yè)的發(fā)展。還有“60歲以上的老人免票”,翻譯為“Free for old people”的譯文。在西方文化“old”會(huì)有一絲不禮貌的意味。出現(xiàn)在公共場(chǎng)合更不合適。這是翻譯要進(jìn)行交際意圖的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換翻譯為“Free for senior citizens”則比較恰當(dāng)。
3 結(jié)語
新媒體時(shí)代,對(duì)于城市旅游文化來說,在景區(qū)內(nèi)設(shè)立相關(guān)的標(biāo)志語有著重要的作用,但在標(biāo)志語的翻譯上卻存在著一些問題。優(yōu)質(zhì)翻譯作為對(duì)外宣傳和交流的手段顯得日益重要,正確的語言景觀翻譯可以充分發(fā)揮其各種功能,成功地傳達(dá)其交際意圖。在翻譯過程中,譯者應(yīng)從多個(gè)維度,特別是從語言、文化、交際三個(gè)維度進(jìn)行適應(yīng)性選擇,有效指導(dǎo)景觀翻譯。筆者通過實(shí)地考察,從選取西安景區(qū)典型翻譯問題,并從生態(tài)翻譯的角度,對(duì)景觀翻譯示例進(jìn)行多維度的適應(yīng)性修改,尋找到現(xiàn)存的不足以及改良方式以期為城市景區(qū)語言景觀翻譯研究提供全新的理論視角和實(shí)踐指導(dǎo),為更好地促進(jìn)城市文化傳播提供學(xué)術(shù)依據(jù)。
引用
[1] 胡正榮.媒體的未來發(fā)展方向:建構(gòu)一個(gè)全媒體的生態(tài)系統(tǒng)[J].中國廣播,2016(11):48-52.
[2] 陳宗海.旅游景觀文化論[J].上海大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2000(3):108-112.
[3] 丁衡祁.努力完善城市公示語 逐步確定參照性譯文[J].中國翻譯,2006(6):42-46.
[4] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J].外語研究,2010(4):62-67+112.
[5] 李薇.淺議新媒體時(shí)代城市旅游文化的國際傳播——以西安欲打造“國際化大都市”為契機(jī)談起[J].今傳媒,2013, 21(4):146-147.
[6] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國翻譯, 2011(2):5-9+95.
基金項(xiàng)目:西安郵電大學(xué)2021年創(chuàng)新基金項(xiàng)目(CXJJYW2021005)
作者簡介:馮靜(1989—),女,陜西西安人,碩士研究生,就讀于西安郵電大學(xué)人文與外國語學(xué)院。