鄧 園 園
(鄭州大學(xué), 河南 鄭州 450001)
方言是共同語的地域變體,既是地域文化的載體,也是該地域在社會歷史發(fā)展過程中的產(chǎn)物。不少方言語詞都具有濃郁的地域色彩,折射出不同的社會生活,包括該地域人們在長期生活中形成的心理意識、思維方式及情感態(tài)度[1]。因此,方言詞匯的翻譯對中國方言文化“走出去”有著重要意義。同時,漢語方言也因獨(dú)特的地域特色給翻譯工作帶來了挑戰(zhàn)。《生死疲勞》是莫言的集大成之作,其濃厚的山東高密方言色彩通俗有趣,是莫言2012年斬獲諾貝爾文學(xué)獎的主要作品之一,加之著名漢學(xué)家葛浩文翻譯的《生死疲勞》英譯本使莫言的作品在海外名聲大噪,國內(nèi)外學(xué)者紛紛將研究焦點(diǎn)轉(zhuǎn)向莫言作品。方言自身作為一種語言變體,其英譯離不開語言學(xué)、翻譯學(xué)及跨文化交際方面的知識。國內(nèi)方言翻譯主要呈現(xiàn)以下特點(diǎn):從地域方言來看,研究者主要圍繞文學(xué)方言、地方方言(如溫州、北京、東北、紹興)等展開方言翻譯研究。就研究語料而言,文學(xué)作品的方言案例研究最為顯著,以哈代、莫言、魯迅、老舍等人為代表,其作品均以濃厚的方言氣息吸引了研究者的興趣。此外,還包括影視作品方言字幕,戲曲、民歌方言等形式各異的方言翻譯研究。就研究視角而言,方言翻譯研究主要集中在四個維度:基于功能對等理論的研究;基于目的論的研究;關(guān)聯(lián)理論視角下的研究;其他視角下的方言翻譯研究,如文化翻譯觀視角、生態(tài)翻譯視角等??梢钥闯?國內(nèi)方言翻譯研究取得了豐碩的成果,且研究多集中在方言翻譯案例的批評—解釋性研究方面[2]。國內(nèi)關(guān)于《生死疲勞》英譯本的研究主要著眼于微觀的鄉(xiāng)土語言(如習(xí)語、成語、熟語、諺語、歌謠等)、文化負(fù)載詞、鄉(xiāng)土文化、人名、文化意象等的翻譯策略探究;宏觀方面有譯者主體性、創(chuàng)造性叛逆、誤譯現(xiàn)象等的研究。研究視角多樣,不限于語用、認(rèn)知、翻譯、文化、美學(xué)等視角。但完全聚焦于《生死疲勞》方言詞匯英譯研究的論文仍舊匱乏,尤其是以關(guān)聯(lián)理論為視角的研究仍然較少。從關(guān)聯(lián)理論角度看葛氏英譯本中譯者如何靈活處理方言英譯問題,對促進(jìn)中國方言文化海外傳播、實(shí)現(xiàn)文化交流互鑒有著重要的理論價值與實(shí)踐意義。
關(guān)聯(lián)理論將交際看作一個明示—推理過程[3]。其中,說話人向聽話人傳遞話語信息并示意自己的交際意圖;聽話人則根據(jù)說話人提供的信息,結(jié)合語境假設(shè),在關(guān)聯(lián)原則的指導(dǎo)下對該話語進(jìn)行推理,最終獲得說話人的交際意圖。關(guān)聯(lián)原則在聽話人推理的過程中扮演著關(guān)鍵角色,因?yàn)榻浑H的目的是獲得最佳關(guān)聯(lián),獲得聽話人意圖的語境效果[4]288。Gutt率先將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于翻譯研究中,他認(rèn)為“我們有足夠的理由將翻譯作為一種交際的行為”[5]。事實(shí)上,翻譯的確可以看作一種跨文化、跨語言的明示—推理過程,其特殊之處在于它擁有原文作者、譯者與譯文讀者三個交際者,即涉及兩次明示—推理過程。在第一次明示—推理過程中,譯者根據(jù)原文的語境信息等,在關(guān)聯(lián)原則的指導(dǎo)下對原文作者的信息意圖與交際意圖進(jìn)行推理。在第二次明示—推理過程中,譯者根據(jù)自己的推理向譯文讀者示意信息,譯文讀者在此基礎(chǔ)上再進(jìn)行推理解釋[4]289。
值得注意的是,譯者在這一過程中扮演著“承上啟下”的橋梁作用,他既是聽話人(第一次明示—推理過程)又是說話人(第二次明示—推理過程)。為了保證交際的成功,譯者可以采用各種翻譯策略幫助譯文讀者找到原文與譯文語境之間的最佳關(guān)聯(lián),達(dá)到最佳交際效果[4]289。就方言翻譯而言,譯者需要在理解漢語方言詞的基礎(chǔ)上,結(jié)合自己對雙語文化的了解,采用多種翻譯策略向譯文讀者呈現(xiàn)明示信息,使譯文讀者能夠用最小的推理努力獲得最好的語境效果,實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。這樣一來,譯文讀者可以獲得與原文讀者相當(dāng)?shù)拈喿x體驗(yàn),從而成功捕獲原文作者的交際意圖,實(shí)現(xiàn)信息互明、文化交流的目的。因此,關(guān)聯(lián)理論翻譯觀為方言翻譯提供了有效而充分的解釋力。
莫言的長篇小說《生死疲勞》以作者的故鄉(xiāng)山東省高密市東北鄉(xiāng)為縮影,敘述了1950年至2000年土地改革下的鄉(xiāng)村變革。山東省高密市位于山東半島中部,高密方言屬于北方方言中膠遼官話的青州片。將《高密方言志》[6]與《現(xiàn)代漢語方言大詞典》[7]作為《生死疲勞》中方言詞匯的選詞依據(jù),共收集方言詞樣本85個,包括名詞45個、動詞29個、形容詞7個、副詞4個。根據(jù)葛浩文版的英譯本找出方言詞匯對應(yīng)的譯文及譯文語境,在關(guān)聯(lián)理論翻譯觀的指導(dǎo)下分別從語音、語義、句法和語用四個維度探析譯者在明示—推理過程中,如何發(fā)揮中介作用,構(gòu)建原文與譯文語境之間的最佳關(guān)聯(lián)。
第一次明示—推理過程發(fā)生在譯者與原文作者之間,因此在翻譯過程中譯者正確推理原文作者信息與交際意圖尤為重要。
例1:我還以為三年困難把牛都?xì)⒐饬四?怎么一眨巴眼似的仿佛從地縫里冒出了這么多牛。[8]74
譯文: ...It looks like these animals popped up through cracks in the earth or something.[9]103
“一眨巴眼”在山東方言中指“眼睛一睜一閉”,形容時間過得快或某事物突然出現(xiàn)。此處指許多牛在短時間內(nèi)突然出現(xiàn)。原文中的三年困難,指的是1959年至1961年期間由于大躍進(jìn)運(yùn)動以及犧牲農(nóng)業(yè)發(fā)展工業(yè)的政策而導(dǎo)致的全國性的糧食和副食品短缺危機(jī)。在此,譯者采取意譯的方式將其譯為“pop up”,指某事物突然出現(xiàn),尤其是在讓人感到意外的情況下,與原文語義一致。語音上,該詞組使讀者感受到事物突然出現(xiàn)的聲音,形象生動。語法上,譯者使用動詞詞組代替原文的副詞,更能表達(dá)出事物突然出現(xiàn)的動作與畫面感。譯者在理解原文作者意圖的基礎(chǔ)上采用意譯的方式將大頭嬰兒藍(lán)千歲對此畫面感受到的驚訝之情呈現(xiàn)給譯文讀者,建立了最佳關(guān)聯(lián),實(shí)現(xiàn)了語用對等。
例2:金龍乜斜著眼說,“洪書記算個屌!他找我訓(xùn)話,我還要找他訓(xùn)話呢!”[8]196
譯文:Jinlong looked up out of the corner of his eye. “Secretary Hong’s a prick! I’ll give him hell!”[9]253
“乜斜”在山東方言中指“眉毛上挑的同時眼皮下壓著用余光看人的狀態(tài)”,多指看不起或不滿意的神情。不管在東方還是西方國家,用眼角的余光看人都是不太禮貌的行為,如果有人故意這樣做,他很可能是表達(dá)某種情緒。從句法層面上看,譯者在此將副詞處理為介詞短語,在理解該方言詞的基礎(chǔ)上將其直譯為“out of the corner of one’s eye”,實(shí)現(xiàn)了語義與句法上的對等。通過上下文語境,譯文讀者可以獲取西門金龍傲慢自大,對洪泰岳十分不滿的語境效果,從而獲得原文作者的交際意圖,實(shí)現(xiàn)語用等效。
例3:我舉起彈弓,瞄準(zhǔn)他的頭。他扔掉喇叭筒子,出溜到樹下去了。[8]80
譯文:I raised my slingshot and took aim at his head again. This time he threw down his megaphone and shinnied down the tree.[9]111
在山東方言里,“出溜”一般指“身體從高一點(diǎn)的地勢憑著慣性向低處滑動的狀態(tài)”。英語中shinny down是口語中常用的說法,指“to climb up or down sth. quickly, using your hands and legs”,與該詞的語義含義相近。譯者在此將動詞處理為動詞短語,也做到了句法層面的對等。在人民公社的潮流下,藍(lán)臉一家是村里唯一的單干戶,莫言在樹上拿著大喇叭編順口溜喊叫、嘲諷藍(lán)臉一家。藍(lán)解放氣不過,用彈弓打他,這時莫言一定是慌張地爬下樹的。故在語用上,譯者此譯法將莫言快速狼狽逃竄的動作表現(xiàn)得淋漓盡致,彰顯了語用效果,實(shí)屬佳譯。
例4:我伸出一只手指,指點(diǎn)著洪泰岳那件五冬六夏都不換洗的制服褂子上那個鼓鼓囊囊的口袋。[8]203
譯文:So I pointed a finger at the bulging pocket in the tunic Hong had worn for at least five winters and six summers without coming in contact with soap and water.[9]261
方言“五冬六夏”指“不論寒暑,不管什么時候。”此處譯者采用直譯的方法做到了句法與語義上的對等。語用層面上,直譯更能將原文作者夸張的描寫展現(xiàn)出來,達(dá)到語用對等。此句是譯者成功推理原文作者交際意圖的佳譯,實(shí)現(xiàn)了最佳關(guān)聯(lián)。
例5:藍(lán)解放的雙手被綁,無法動彈,便用雙腳猛蹬墻壁,使那本來就不結(jié)實(shí)的間壁墻搖搖晃晃,灰色的墻皮,像雜合面的大餅,一片片地跌落下來。[8]194
譯文: ...ray peelings like noodle dough floated to the ground.[9]251
“雜合面”指用雜糧制成的面粉。作品設(shè)定的時間是新中國土地改革時期,當(dāng)時人們溫飽問題亟待解決。白面粉,即小麥面粉還很稀有,大部分勞動人民吃的還是雜合面,即各種面粉混雜在一起,大多以玉米面為主。譯者將該詞譯為“noodle dough”語義上并未傳達(dá)出其真正的含義,也未將“大餅”譯出,句法層面也不對應(yīng),無法向譯文讀者呈現(xiàn)這一富有地域和時代特色的方言意象,這是由于譯者未能準(zhǔn)確把握原文作者的信息和交際意圖造成的,無法傳達(dá)語用效果,進(jìn)而無法建立最佳關(guān)聯(lián)。此外,“大餅”不能漏譯,原文作者之所以用“大餅”是為了突出藍(lán)解放的反抗力氣之大,將墻皮大片大片地蹬落到地上。譯者此譯法未能完全推理出原文作者的交際意圖。因此,筆者建議改譯為“big pancakes made from hybrid flour”,以準(zhǔn)確傳達(dá)出原文的信息意圖與交際意圖。
例6:我說誰敢讓我游街我就捅了誰。金龍雖愣,但碰上我這樣的亡命徒,他也避讓三分。[8]114
譯文:I’ll stick this into anyone who tries to parade me like that,I said. That gave him a shock,but he chose discretion in the face of my intransigence.[9]157
“愣”在山東方言里指人“膽大粗魯,說話或做事魯莽、不考慮后果”。這個詞用來形容西門金龍?jiān)龠m合不過。但譯者似乎并沒有推理出作者在此處的信息意圖與交際意圖。句法上看,譯者將該形容詞處理為一個完整的句子,即“That gave him a shock.”。聯(lián)系上下文發(fā)現(xiàn),該譯法也可以承接上下文。但依照原文來看,該譯法在語義上并不能與原文對等,屬于誤譯,未能將原文作者的交際意圖完整地傳達(dá)出來,語用效果減弱。鑒于此,筆者建議改譯為“Although Jinlong was reckless,he chose...”將“愣”譯出,展示原文作者的交際意圖,實(shí)現(xiàn)語用層面的對等。
例7:“好了,楊老板,你一分錢也不趁,你窮得叮當(dāng)響,行了吧?我還沒開口向你借錢呢,就先把門封上了,”吳秋香噘著嘴,佯嗔道,“說吧,要點(diǎn)什么?”[8]248
譯文:“‘Okay, Boss Yang, you’re not worth a thing, a pauper, does that sound better to you? You close the door on me before I have a chance to ask for a loan. Now then,” Qiuxiang said with a pout, “what can I get for you?”[9]308
“趁”指“擁有、富有”。方言詞“趁錢”即指“有錢”。故此句的意思指的是“你一分錢也沒有。”譯者將其意譯為“you’re not worth a thing”(你一文不值),雖然在句法上與原文保持一致,但是語義上未能與原文對等,屬于誤譯。這是由于譯者沒有準(zhǔn)確推理出原文作者的信息和交際意圖。因此,筆者建議改譯為“you’re not in rich at all”,以實(shí)現(xiàn)語義對等,可以使原文作者與譯文讀者之間建立最佳關(guān)聯(lián),也能成功傳達(dá)出作者的交際意圖,實(shí)現(xiàn)語用效果。
例8:但現(xiàn)在,你倒運(yùn)了,我們窮哥們兒時來運(yùn)轉(zhuǎn),浮到上水頭來了。[8]33
譯文:But the tables have been turned on you, and we poor peasants have had a change of luck. We’ve floated to the top.[9]48
“倒運(yùn)”在山東方言中指“倒霉”。當(dāng)時農(nóng)村土地改革如火如荼地進(jìn)行,地主西門鬧家因?yàn)樗殉鲐?cái)寶受到批斗審問,以上是村長洪泰岳對西門鬧所說的話。英語中“turn the tables on sb”(to change a situation so that you are now in a stronger position than the person who used to be in a stronger position than you.)指的是“扭轉(zhuǎn)形勢;轉(zhuǎn)弱為強(qiáng)”,此處譯者采取歸化的策略將其譯為“the tables have been turned on you”,做到了語法形式上的對等。但就語義層面而言,譯文表達(dá)的是“現(xiàn)在你的運(yùn)氣來了”,根據(jù)其英文釋義可知,指的是好運(yùn)來了。這與原文的“倒運(yùn)”語義上并不對等。可見,譯者沒有推理出原文作者的信息意圖,屬于誤譯。根據(jù)原文語境, 筆者建議改譯為“the tables have been turned on us”,這樣才與原文語境相符。同時,歸化的譯法貼近譯文讀者的認(rèn)知語境,使其獲得與原文讀者相當(dāng)?shù)恼Z境效果。
綜上所述,在第一輪明示—推理過程中,譯者需要準(zhǔn)確理解、推理原文作者的信息意圖與交際意圖,在此基礎(chǔ)上才能向譯文讀者傳達(dá)正確的明示信息,從而建立最佳關(guān)聯(lián)。然而,山東方言中的一些表達(dá)極具地域特色,與標(biāo)準(zhǔn)語相比有很大差異,如果譯者不能正確理解方言詞匯的真正含義,可能會導(dǎo)致誤譯,無法傳遞原文作者的交際意圖,也就無法實(shí)現(xiàn)成功的交際,建立最佳關(guān)聯(lián)。這就要求譯者在翻譯之前需對該地域方言知識反復(fù)研讀,準(zhǔn)確理解其含義。以上例5—例8的方言改譯見表1。
表1 《生死疲勞》方言譯文與改譯對比
第二次明示—推理過程發(fā)生在譯者與譯文讀者之間,即譯者在正確推理原文的基礎(chǔ)上,靈活采取恰當(dāng)?shù)姆g策略向譯文讀者提供明示信息。
例9:我妻白氏,頭發(fā)亂如麻線團(tuán),渾身黃土,仿佛剛從墳里鉆出來的。她奓煞著胳膊,一步三搖,只有這樣才能保持著身體平衡艱難行路。[8]35
譯文:Her hair looked like a ball of tangled yarn, and she was covered with dirt, as if she’d emerged from a hole in the ground. Her arms hung limp at her sides as she swayed with each step to keep her balance.[9]51
“奓煞著”是山東方言,用來形容人雙臂“直楞楞地張開的狀態(tài)”。此處“奓煞著胳膊”表現(xiàn)出了西門白氏被嚴(yán)刑審問后凄慘可憐的狀態(tài),走路也走不穩(wěn)了。從句法層面上看,這里譯者沒有改變該詞的動詞詞性,將“奓煞著胳膊”譯為“Her arms hung limp at her sides.”(她的胳膊松松垮垮垂在身體兩側(cè))。從語義層面來看,雖然譯者沒有完全將該詞表達(dá)的“直愣愣的狀態(tài)”表現(xiàn)出來,但“l(fā)imp”一詞表現(xiàn)了西門白氏走路搖搖晃晃、一瘸一拐的步態(tài),且語用上,該表達(dá)符合目的語的語言習(xí)慣,可以使譯文讀者以最小的推理努力獲得最大的語境效果,從而能成功建立起原文作者與譯文讀者之間的關(guān)聯(lián),使譯文讀者獲得作者的交際意圖。
例10:我聽到許多心懷嫉妒的年輕小伙子給他起了一個外號叫“大叫驢”,我哥跟著他學(xué)唱,得了一個外號叫“二叫驢”。[8]96
譯文:Many of the envious young fellows gave him a nickname: “Braying Jackass,” and since my brother studied singing with him, his nickname was “Junior Jackass.”[9]131
在山東方言中,“叫驢”指公驢。四清工作隊(duì)的常天紅不僅外貌出眾,而且還是聲樂系的學(xué)生,經(jīng)常在社員大會演唱革命歌曲,招來了很多年輕小伙子的嫉妒,因此給他起了外號。這里的“叫驢”已經(jīng)不再是它的內(nèi)涵意義,而是一種帶有戲謔意味的延伸意義。譯者采用歸化的策略將該詞譯為“Braying Jackass”,與原文句法形式保持一致,易于譯文讀者所理解?!癰ray”指驢子嘶叫,用來形容人刺耳地大聲講話或笑,“jackass”是非正式用詞,指“公驢”,也可以延伸來形容人是“笨蛋、傻瓜”?!癇raying Jackass”一語雙關(guān),既將驢子嘶叫的聲音生動地展示了出來,達(dá)到了語音層面上的對等,又與原文的語義含義相對應(yīng)。語用上,譯者獲得了原文作者意欲表達(dá)的交際意圖,并將此明示給譯文讀者,傳遞出了該外號的戲謔語氣。同樣,對于“二叫驢”的翻譯,譯文讀者通過上下文語境即可獲得原文作者的交際意圖,而不需要花費(fèi)很大的推理努力。因此,此例中譯者將原文語境與譯文語境有效關(guān)聯(lián)起來,實(shí)現(xiàn)了原文作者與譯文讀者的對話。
例11:狗啊,人善被人欺,馬善被人騎,咱們不忍了,咱們也像那些當(dāng)官家的女人一樣抖擻起來,讓人們知道,藍(lán)解放有太太,藍(lán)解放的太太也能上得臺盤……[8]331
譯文:Dog, people take advantage of good people, just like people ride good horses. But no more. Now we’re going to be like those other wives of officials, doing whatever we have to do to show people that Lan Jiefang has a wife, and that she is to be reckoned with...[9]388
方言詞“臺盤”指互相應(yīng)酬交際的場合或正式公開的場面。藍(lán)解放出軌龐春苗的事情被他妻子黃合作發(fā)現(xiàn)了。黃合作不甘心,她為維護(hù)藍(lán)解放的官聲默默付出,從不在人前拋頭露面,擺官太太的架子,卻遭到如此對待。因此,她向轉(zhuǎn)世為狗小四的西門鬧傾訴,決定要讓大家知道自己才是藍(lán)解放的正牌妻子,是不容忽視的。譯者在理解作者交際意圖的基礎(chǔ)上將該詞意譯為“be reckoned with”(不容忽視,不容小覷),符合譯文讀者的認(rèn)知語境,可使其以最小的推理努力,獲得最大的語境效果,實(shí)現(xiàn)語用對等。
例12:許寶立定,瞪著那些頑童,從褡褳中摸出一把亮晶晶的小刀子,氣勢洶洶地說:“小雜種們,都給我閉嘴!哪個敢再編排許大爺就騸了他的蛋子!”[8]50
譯文:Xu Bao stopped and glared at the little brats, reached into his pack, pulled out a gleaming little knife, and shouted threateningly: “You’d better shut up, you little bastards! Master Xu here will cut the balls off the next one of you who makes up something like that!”[9]70
“編排”在山東方言里指的是夸大別人的缺點(diǎn)或過失,捏造謊言譏誚別人。許寶擅長給動物去勢(即閹割),孩童們編順口溜調(diào)侃他,其內(nèi)容并不完全屬實(shí),而是帶有明顯的譏誚戲謔意味。譯者將“編排”譯為“make up”,做到了句法與語義上的對等,可以為譯文讀者所理解。在語用層面上,該詞可以傳遞出原文作者的交際意圖,即孩童們編造順口溜只是為了調(diào)侃許寶,并非有意中傷他。因此,譯者此譯法可以順利實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)效果。
例13:坐在大會議室我的席位上,如同坐在一面燒紅的鐵鏊子上。我的臉色一定非常難看。[8]323
譯文:My seat felt like a heated grill, and I know how bad I must have looked as I sat through the meeting.[9]379
“鏊子”是山東地區(qū)用來做煎餅的工具,類似圓形平底鐵鍋,在英文中對應(yīng)詞應(yīng)為“griddle”(a flat round iron plate[10]897)。而grill(a flat metal frame[10]897)意為“烤架”,兩者在語義上有差別。雖然在語用效果上,兩者都能表達(dá)藍(lán)解放因擔(dān)心妻子找自己的情人龐春苗的麻煩而在會議室心急如焚、坐立不安的心情,但意象上的誤譯不能使譯文讀者了解中國特有的烹飪工具,無法建立最佳關(guān)聯(lián),因此筆者認(rèn)為改譯為“heated griddle”更貼近原文信息,映射源語文化。既能發(fā)揮該詞的語用效果,又符合語義要求,建立原文與譯文語境的最佳關(guān)聯(lián)。
例14:問他家里還有什么人,更是把頭搖得如貨郎鼓似的。[8]12
譯文:When he was asked about his family, he shook his head like one of those stick-and-ball toys.[9]19
“貨郎鼓”指沿街收布染布的人拿的撥浪鼓,或者指玩具,帶把的小鼓,來回轉(zhuǎn)動,靠兩旁的短繩上的鼓槌敲擊發(fā)聲。此處用比喻的手法生動形象地表現(xiàn)了小藍(lán)臉對自己的身世一概不知。在英文中,“rattle-drum或drum-shaped rattle”對應(yīng)“撥浪鼓”。然而,譯者卻將其表述為“stick-and-ball toys”(棍球式玩具),未能理解該詞的真正含義。雖然譯文讀者明白該詞是用來形容搖頭,但并不能理解這一方言詞的真正所指。因此,筆者建議改譯為“rattle-drum toys”,在詞典中的釋義為“a baby’s toy that makes a series of short loud sounds when it is shaken”[10]1643,這樣能夠更加清晰地展示原文的信息意圖,傳遞源語文化內(nèi)涵,豐富譯語讀者的認(rèn)知語境。
以上實(shí)例反映出,在第二輪明示—推理過程中,譯者在獲取原文作者交際意圖的基礎(chǔ)上,靈活采用意譯、歸化等翻譯策略,關(guān)照目的語語境,向譯文讀者傳遞明示信息,從而使譯文讀者能夠獲得與原文讀者相似的語境效果。但如果譯者未能傳遞出正確的明示信息,則會為譯文讀者帶來閱讀上的理解困難,進(jìn)而無法構(gòu)建最佳關(guān)聯(lián)。這要求讀者傳遞正確的明示信息,既要關(guān)注目的語語境,也不能忽視源語的方言文化語境。以上例13、例14的方言改譯見表2。
表2 《生死疲勞》方言譯文與改譯對比
方言是地域文化的縮影,山東方言在莫言作品中出現(xiàn)頻率極高,其英譯可以推動中國方言文化的海外傳播。但由于方言與標(biāo)準(zhǔn)語存在差異,若想使其在翻譯中得到準(zhǔn)確對等的呈現(xiàn),需要譯者深諳方言詞的地域特征與文化內(nèi)涵。以莫言長篇小說《生死疲勞》中的特色山東方言詞為例,從語音、語義、句法與語用四個層面出發(fā)考察關(guān)聯(lián)理論對方言英譯的解釋力。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,方言的英譯需要譯者進(jìn)行兩次明示—推理。第一次明示—推理要求譯者正確理解、推理出原文作者的信息意圖與交際意圖;第二次明示—推理要求譯者在此基礎(chǔ)上靈活采用多種翻譯方法向譯文讀者展示明示信息,使其以最小的推理努力獲得與原文讀者相似的語境效果,從而建立起原文語境與譯文語境之間的最佳關(guān)聯(lián)。在今后的研究中,可以基于關(guān)聯(lián)理論翻譯觀建立山東方言漢英平行語料庫,擴(kuò)大研究語料范圍,更好地促進(jìn)中國方言文化海外傳播、實(shí)現(xiàn)文化交流互鑒。