作者簡介:徐世聰(1997-),男,漢族,陜西西安人,西安工程大學(xué)人文學(xué)院研究生,研究方向:翻譯學(xué)、外語教學(xué)。
摘 要:基于“伯明翰模式”,采用自然觀察法對大學(xué)英語專業(yè)的筆譯實(shí)踐課進(jìn)行錄音并轉(zhuǎn)換成文字,研究結(jié)果發(fā)現(xiàn)典型的IRF三話步模式很少出現(xiàn),而這對于大學(xué)英語筆譯實(shí)踐課程有著積極的教學(xué)作用。
關(guān)鍵詞:“伯明翰模式”; 筆譯實(shí)踐課;會話研究
中圖分類號:G4 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A doi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2022.09.083
0 引言
1975年Sinclair和Coulthard為代表的伯明翰學(xué)派提出了影響深遠(yuǎn)的“伯明翰模式”(Birmingham Model),是迄今為止最具有影響力的課堂話語分析理論之一,這一理論把教學(xué)過程中教師和學(xué)生的交互分為五個(gè)單位:課(lesson)——課段(transaction)——回合(exchange)——話步(move)——話目(act),其中回合(exchange)是基本單位?!安骱材J健庇址Q為IRF模式,即,initiation——response——follow-up(or feedback)。標(biāo)準(zhǔn)的IRF模式中initiation表示由教師發(fā)起,response為學(xué)生的回應(yīng),最后由教師給出總結(jié)性反饋即follow-up,這樣就完成了一個(gè)回合(exchange)。請看下例:
T:James,What’s this?(I)
P:It’s an apple.(R)
T:Excellent! It’s an apple?。‵)
除了標(biāo)準(zhǔn)的IRF結(jié)構(gòu),還存在著一些結(jié)構(gòu)變體,即大于三話步和小于三話步的結(jié)構(gòu)。小于三話步的結(jié)構(gòu)是指教師對于學(xué)生的回答沒有做出反饋,即缺少follow-up,也叫作零反饋。這一現(xiàn)象較多出現(xiàn)在高年級的教學(xué)過程中。大于三話步的話語結(jié)構(gòu)是指當(dāng)教師開啟話步之后,教師對回答不滿意進(jìn)一步發(fā)起對話。當(dāng)不同的學(xué)生回答問題時(shí),老師會分別作出反饋,這也是造成大于三話步話語結(jié)構(gòu)的一個(gè)原因。
1 研究方法
本研究采用自然調(diào)查法,即在研究者沒有進(jìn)行任何干預(yù)的情況下,對自然發(fā)生的現(xiàn)象進(jìn)行觀察和研究。研究者選取了西北某高校英語專業(yè)的一節(jié)筆譯實(shí)踐課作為研究對象,在沒有事先通知且不影響正常教學(xué)的情況下進(jìn)行了錄音并轉(zhuǎn)寫為文字。首先,筆譯實(shí)踐課程比起一般的大學(xué)英語或精讀課程有著更多的師生互動,因?yàn)榉g是需要探討和完善的,這也是研究者選取筆譯實(shí)踐課程作為研究對象的原因。
2 結(jié)果與討論
從前人的研究我們可以看出,比起中小學(xué),典型的IRF三話步會話結(jié)構(gòu)并不常出現(xiàn)在大學(xué)英語教學(xué)課堂中(范文芳,馬靖香,2011),研究者選取的這節(jié)筆譯實(shí)踐課也證實(shí)了前人的研究,請看下例:
T:xxx,have a try (翻譯“需要幫助請按鈕”) I
p:“Please press the button when you need help” R1
T:It’s a sentence right? I2(F1)
P:Yes R2
T:let’s talk about thisI3(F2)
P:Because there is a “need”,a “press” and two verbs in this sentence,I think it may not be very good to express its meaning if I use phrases,so I used a sentence.R3
T: If you feel that it is not enough to express it in a phrase,can you consider the conversion of part of speech or ellipsis? I4(F3)
P: 因?yàn)檫@個(gè)句子有兩個(gè)動詞,所以筆者把它拆開,這是一個(gè)標(biāo)詞,站在標(biāo)詞需要設(shè)計(jì)在對稱的情況下,筆者選擇用八個(gè)單詞,同時(shí)用一個(gè)從句把它分成兩段,兩段各有四個(gè)單詞,所以 Please press the button是第一句;第二句是if you need help 剛好八個(gè)單詞R4
T:Symmetry,right? I5(F4)
P:對稱,是的。R5
T:symmetry expression about the public sign.But if you need to take the features of public sighs,you need use the simplest structures.需要幫助請按鈕,就一個(gè)“鈕”,你要一整句話放在底下,合適嗎I6(F5)
Ps:不合適R6
T:這里是具有一定指向意義的,press for help or press for assistance 就可以了。讀者也知道他需要按哪里。I7(F6)
Ps:laugh…R7
T: 因?yàn)槟憔驮赽utton底下或者是有的在一個(gè)button 上,你怎么能寫下一句話,對不對? I8(F7)
P1:對R8
T: press for help 就可以了。F
在本例中,學(xué)生一開始的回答沒有達(dá)到教師的預(yù)期,所以這也是一個(gè)展示性問題。在聽到學(xué)生的回答后,教師通過不斷的引導(dǎo)讓學(xué)生對于翻譯目的句有了比較深刻的理解,最終由教師給出正確答案。這也是這一回合大于三話步的原因。從本例可以看出,在大學(xué)英語教學(xué)課堂中,大于三話步的會話結(jié)構(gòu)可以幫助學(xué)生加深理解,而傳統(tǒng)的IRF三話步模式會直接給出一個(gè)消極的反饋并且由教師直接給出正確答案,這并不利于學(xué)生真正掌握所要學(xué)習(xí)的知識。對于翻譯課程更是如此,翻譯就是一個(gè)理解的科目,只要讓目的語讀者能夠會意,我們就不能說這句翻譯是完全錯(cuò)誤的,所以如果教師直接給出一個(gè)消極反饋并且給出正確答案,學(xué)生對于翻譯此類語句就沒有達(dá)到真正理解的程度。胡青球(2017)在他的研究中表示傳統(tǒng)的IRF會話模式有如下缺點(diǎn):
第一,與教師相比,學(xué)生說目的語相對較少。
第二,學(xué)習(xí)者幾乎始終處于被動地位。
第三,學(xué)生只能像學(xué)習(xí)機(jī)器一樣作出反應(yīng),而不是積極地處理信息。因而,這種孤立的提問- 回答- 反饋模式,無論如何操作,都永遠(yuǎn)不能給學(xué)生創(chuàng)造許多交際機(jī)會。
從本例中也可以看出,大于三話步的話語結(jié)構(gòu)在教學(xué)過程中對于師生雙方都是有益的。
在翻譯課中,教師提出的一些問題,不屬于典型的參考性問題或者展示性問題。翻譯是一門雜學(xué),譯者也是一個(gè)雜家。它不僅要求譯者熟悉目的語的文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣,還要求譯者對于母語有較好的操縱能力。在這種情況下,翻譯不可能有百分之百的正確答案。在翻譯課上,學(xué)生的譯文可能比標(biāo)準(zhǔn)答案更好。這時(shí),教師要放棄心中預(yù)設(shè)的標(biāo)準(zhǔn)答案然后給予積極的反饋,激發(fā)學(xué)生的發(fā)散思維。這些對話通常也包含三個(gè)以上的話步。請看下例:
T:xxx,have a try (翻譯“此門關(guān)閉,請走旁門”) I
P:Please use side door R1
T: We should analyze the unknown and known information,right? I2(F1)
P:Yeah.R2
T:You must distinguish between primary and secondary.Whether unknown information is important or known information is important,so in this case,Is “this door closed” important or “please go to the side door” important? I3(F2)
Ps:this door closed R3
T:你告訴別人此門關(guān)閉之后,別人就知道我要走其他的門,如果要省譯,省譯的也要是第二句,請走旁門而不是此門關(guān)閉,這個(gè)是一個(gè)重點(diǎn)信息的問題,明白嗎?I4(F3)
P:恩R4
T:所以重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)的是out of use,你給門上貼一個(gè)out of use,別人就知道此門關(guān)閉了,然后“請走其他門”,可翻可不翻……I5(F4)
P:但是out of use會不會過于偏譯了,就是這個(gè)門壞了,不讓走。而不是它關(guān)閉的初衷,會讓我感覺到這個(gè)門現(xiàn)在壞了,不能推。R5
T:對,你說的這個(gè)確實(shí)有一定的道理,那你還有什么好的想法嗎?I6(F5)
P:Is locked可以嗎 R6
T:恩,或者可以不用說是is locked,你就寫一個(gè)locked,非常棒,excellent.F
從本例中我們可以看出,在這一回合內(nèi)也有IRF模式的變體,并不是傳統(tǒng)的三話步模式。最重要的是,老師不再是唯一發(fā)起話輪的人,學(xué)生也發(fā)起了會話。胡青球(2007)提到課堂話語時(shí)間并非全由教師一人支配,同時(shí)也有學(xué)生參與會話的時(shí)間,這種“可理解輸入”與“交互”相結(jié)合的教學(xué)模式是優(yōu)秀英語教師課堂教學(xué)話語的特征之一。在本回合內(nèi),學(xué)生經(jīng)過教師的引導(dǎo),給出一個(gè)優(yōu)于教師心中標(biāo)準(zhǔn)答案的譯文,而后教師給出了積極反饋并采納學(xué)生的翻譯作為標(biāo)準(zhǔn)答案。這就是教學(xué)的最高目標(biāo),學(xué)生通過教師的引導(dǎo)達(dá)到對知識最深層次的理解并且顯化出來,對于翻譯的句子有了更深入的理解。學(xué)生不僅僅是被動接受知識,教師也不是權(quán)威的象征,雙方的交流更加順暢。在翻譯課中應(yīng)多使用這種模式,以提高學(xué)生的參與度,最重要的,是讓學(xué)生真正對翻譯有了深層次的理解,更好地掌握知識。
3 結(jié)語
在這堂翻譯課上,很少有典型的三話步會話模式(IRF)出現(xiàn),師生之間的互動更為頻繁,當(dāng)然這只是個(gè)案,并不代表普遍性。但這種模式顯然值得其他傳統(tǒng)英語課堂學(xué)習(xí),它的優(yōu)點(diǎn)是能使學(xué)生在自然交際中理解知識。這種變異可以使學(xué)生獲得更多的話語自主權(quán),使他們能夠積極參與課堂互動,參與思考,更好地內(nèi)化翻譯能力。但過多的話輪集中在同一名學(xué)生身上,也可能導(dǎo)致削弱其他學(xué)生的參與度??傊鳛橐幻g或英語教師,控制話輪轉(zhuǎn)換是非常重要的,不僅要積極地與學(xué)生討論,而且不能把注意力過多地放在同一個(gè)學(xué)生身上以達(dá)到更好地教學(xué)效果。
參考文獻(xiàn)
[1]胡青球.優(yōu)秀英語教師課堂話語特征分析[J].山東外語教學(xué),2007,(01):54-58.
[2]常嘉琪,王曉靜,劉欣,等.基于伯明翰IRF話語模式的大學(xué)英語精讀課堂師生話語現(xiàn)狀分析[J].中國市場,2015,(06):149-150.
[3]范文芳,馬靖香.中國英語課堂上的IRF會話結(jié)構(gòu)與交際性課堂教學(xué)模式研究[J].中國外語,2011,8(01):65-71.