盧毓敏 莫運夏
桂林理工大學(xué)外國語學(xué)院
早在2012年,國務(wù)院已經(jīng)同意,國家發(fā)展改革委正式批復(fù)《桂林國際旅游勝地建設(shè)發(fā)展規(guī)劃綱要》,這是發(fā)改委首次為國內(nèi)一個地級市批復(fù)的《規(guī)劃綱要》,說明桂林的發(fā)展已上升為國家戰(zhàn)略?!兑?guī)劃綱要》提出了桂林國際旅游勝地建設(shè)的四大戰(zhàn)略定位,即世界一流旅游目的地、全國生態(tài)文明建設(shè)示范區(qū)、全國旅游創(chuàng)新發(fā)展先行區(qū)、區(qū)域性文化旅游中心和國際交流重要平臺。今年9月,國家旅游局發(fā)布公告,推出首批40家國家旅游示范單位,其中桂林漓江躋身“中國綠色旅游示范基地”名單,也是廣西唯一入選的景區(qū)。
建設(shè)世界一流的旅游目的地,桂林景區(qū)旅游文本的翻譯應(yīng)充分發(fā)揮其應(yīng)有的作用。隨著新、老景區(qū)的開發(fā),需求的多樣化,游客渴望的變化,盡管推銷桂林的手段眾多,但是,和其他國家和地區(qū)一樣,旅游小冊子還是游客了解桂林的主要媒介,Dann(1993:893)認(rèn)為,旅游小冊子具有勸說、推銷、誘導(dǎo)功能,具有旅游營銷的要素。
近年來,關(guān)于桂林旅游文本翻譯的研究比較多(黃麗芳,2009;傅治夷,2011;韋名忠,2015;姚玲,2015),有桂林高校本科學(xué)生對桂林英語標(biāo)識語的實踐調(diào)查,也有研究生的畢業(yè)論文研究(鐘俊,2009),桂林旅游管理部門在對外宣傳方面的投入也已經(jīng)頗為可觀,也有少量區(qū)級課題研究成果見諸于世,但是,桂林旅游小冊子的翻譯國際認(rèn)知度仍不盡人意,對外營銷的成效尚不夠顯著。
本文認(rèn)為,旅游小冊子信息承擔(dān)著對外傳播的文本功能,其信息翻譯應(yīng)以營銷為導(dǎo)向,使桂林旅游資源對國外游客具有真正的吸引力和感召力。而很多旅游小冊子的翻譯由于英語文本功能的缺陷,極大地削弱了此功能,這是因為譯者只求語言的對等,忽略這類文本應(yīng)適應(yīng)目標(biāo)語的習(xí)慣。本文基于平行語料庫,分析引起上述問題的原因,提出相應(yīng)的處理辦法,因此,對于旅游文本的翻譯,不應(yīng)只限于文本的翻譯,應(yīng)該起到旅游品牌的營銷作用。
桂林的自然與人文景觀雖然極大豐富,是中國豐富旅游資源的縮影,成功的桂林旅游小冊子文本翻譯,對我國其他旅游景區(qū)的小冊子翻譯具有很好的借鑒作用。
旅游小冊子的翻譯屬于“應(yīng)用翻譯”,國外比較一致的提法是practical translation, applied translation或pragmatic translation。國內(nèi)譯學(xué)界對“應(yīng)用翻譯”的定位和范圍也有不同說法, 但大多有這樣的共識:“應(yīng)用翻譯”以傳達(dá)信息為目的(同時考慮信息的傳遞效果), 它區(qū)別于傳達(dá)有較強情感意義和美學(xué)意義的“文學(xué)翻譯”。(方夢之,2003)應(yīng)用翻譯的文本類型各異,傳遞信息往往是有選擇性,因此,要求在理論觀念上的、翻譯策略上的以及方法技巧上靈活運用。
Reiss主張從語篇類型視角研究翻譯,他最初把文本類型分為信息型(informative type)、表情型(expressive type) 和運作型 (operative type) 三大主要功能(后又增添視聽型文本(audio-medial type)。根據(jù)上述功能劃分,評價譯文的成功與否要看譯文是否符合相應(yīng)文本類型:
(a) in an informative text it guarantees direct and full access to the conceptual content of the SL text;
(b)in an expressive text it transmits a direct impression of the artistic form of the conceptual content; and
(c)in an operative text it produces a textform which will directly elicit the desired response.
(Reiss. Text Types Translation Types and Translation Assessment. 1989:110)
從營銷學(xué)方面看,旅游小冊子是潛在旅游者主動獲取旅游目的地信息的最直接的媒體,因為它便捷、直觀,可以直接影響消費者對旅游目的地的認(rèn)知。因此,有效的旅游目的地旅游小冊子的翻譯是最具有傳播力的旅游目的地營銷手段。
從旅游文本功能和旅游營銷看,旅游文本譯文應(yīng)符合(b)和(c)功能才是成功的。因為旅游營銷是根據(jù)旅游目標(biāo)市場需求,設(shè)計使顧客滿意的產(chǎn)品,制定顧客認(rèn)可的價格,通過廣告、人員推銷、嚴(yán)格控制產(chǎn)品質(zhì)量等手段,樹立良好形象,擴(kuò)大市場占有率的一系列對外經(jīng)營活動。需要通過分析、計劃、執(zhí)行、反饋和控制這樣一個過程來以旅游消費需求為導(dǎo)向,協(xié)調(diào)各種旅游經(jīng)濟(jì)活動,從而實現(xiàn)提供有效產(chǎn)品和服務(wù),使游客滿意,使企業(yè)獲利的經(jīng)濟(jì)和社會目標(biāo)。
彼得·紐馬克(Peter Newmark)(2001:21)在《翻譯問題探討》一書中曾對文本按語言功能分三類:信息型、表達(dá)型和呼喚型,針對不同的文本類型采用不同的翻譯方法。因此,從文本類型的角度看,旅游小冊子得具備這三種文本類型,所以,譯文應(yīng)充分考慮外國旅游者對信息的需求和審美訴求,提供旅游者必需的信息,使他們能通過翻譯的文本有效地捕捉旅游資源信息,提升他們對中國旅游資源的認(rèn)知度和感情向往。這類文本的翻譯還需要譯者借鑒營銷學(xué)的理論指導(dǎo),突出文本的營銷信息,使譯文具有營銷功能,成為信息傳播的有效載體。
下面是我們從眾多的英國各地旅游景區(qū)中選取各地區(qū)具有代表性的小冊子,按地區(qū)、頁數(shù)、每頁平均單詞數(shù)和主題結(jié)構(gòu)進(jìn)行分類,分析由國外出版社出版的具有代表性的旅游手冊,用同樣方法分析桂林主要景區(qū)的旅游小冊子,對比它們之間的異同,以此討論桂林旅游小冊子的英譯問題。
英國部分旅游小冊子信息結(jié)構(gòu)表(Carolyn Sumberg,2004)
再 看 Frommer’s China(2006), Lonely planet China(2012) Eugene Law China Guide Tour in China和Intercontinental’s Best of China對桂林景區(qū)手冊信息結(jié)構(gòu)。這兩部手冊對桂林介紹的篇幅、單詞數(shù)及信息結(jié)構(gòu)。
主題結(jié)構(gòu):小冊子中按主要主題順序Frommer’s China 16 700手冊 頁數(shù)每頁平均單詞數(shù)基本信息,地圖,交通和通信,銀行,醫(yī)院,景點及資費,住宿及費用,飲食,購物基本信息,交通和通信,銀行,景點及資費,住宿及費用,飲食,購物L(fēng)onely planet China 16 500
Frommer’s China和Lonely planet China對桂林主要景區(qū)介紹的信息結(jié)構(gòu)
Frommer’s China
景區(qū) 頁數(shù)每頁平均單詞數(shù)主題結(jié)構(gòu):小冊子中按主要主題順序疊彩山 2 84推薦等級,歷史與遺產(chǎn),風(fēng)景點,地點,營業(yè)信息獨秀峰 8 104推薦等級,風(fēng)景點,歷史與遺產(chǎn), 地點,營業(yè)信息推薦等級,位置,歷史,景區(qū)精華,交通,營業(yè)信息七星公園 4 147 推薦等級,景區(qū)精華,文化遺產(chǎn),營業(yè)信息漓江 4 310 景區(qū)評價,景區(qū)精華,營業(yè)信息象山景區(qū) 2 150 景區(qū)評價,景區(qū)精華,營業(yè)信息蘆笛巖 2 260
Lonely planet China
景區(qū) 頁數(shù)每頁平均單詞數(shù)主題結(jié)構(gòu):小冊子中按主要主題順序疊彩山、伏波山、象鼻山1 183 風(fēng)景點,地點,營業(yè)信息,交通獨秀峰 1 81 歷史,風(fēng)景點,地點,營業(yè)信息,交通蘆笛巖 1 166 位置,歷史,景區(qū)精華,營業(yè)信息,交通七星公園 1 147 歷史,景區(qū)精華,營業(yè)信息,交通漓江 2 146 景區(qū)精華,營業(yè)信息
不可否認(rèn),Lonely planet China因其印刷精美、信息量齊全而是受英語國家游客所接受,幾乎每年都有新版,在桂林街頭,常見英語國家的游客手頭上帶著,但是,其1000多頁的篇幅,便攜性是首先考慮的,同時,該手冊著眼于中國旅游資源的介紹,由于篇幅限制,無法提供某一區(qū)域的詳盡信息,再者,由于編者對桂林的認(rèn)知不是很全面,其提供的信息不準(zhǔn)確,不少信息難免有以訛傳訛的成份,還夾雜編者對桂林一些旅游現(xiàn)象的誤解和偏見。但是,這類小冊子的功能不是營銷,是提供旅游信息的。
從表中,桂林各風(fēng)景區(qū)小冊子也只是提供信息,也沒有營銷功能。
(1)信息結(jié)構(gòu)。英國旅游小冊子特色鮮明。英國各地的旅游小冊子在有限的篇幅中,對于信息結(jié)構(gòu)的安排基本上是依照該地的風(fēng)景特點安排的。如劍橋郡,切斯特, 伊普斯威奇,英格蘭中部(沃里克,凱尼爾沃思鎮(zhèn),利明頓礦泉市,斯特拉特福鎮(zhèn)),斯托克無一不是把歷史與遺產(chǎn)放在首位的,因為這些景區(qū)具有非常鮮明的歷史與遺產(chǎn)特點,是旅客感興趣的。只有牛津把旅游目的地放在首位。
英國人比較在意休閑,所以在各景區(qū),不忘介紹休閑場所。
(2)文本呼喚功能呼之欲出。英國景區(qū)旅游小冊子的文本的類型鮮明,充分體現(xiàn)信息功能、表情功能和運作功能。
Castle Howard
封面:YORK—the original city adventure.
引用Lonely Planet的詞句,充滿商業(yè)營銷味:Castle Howard “One of the world’s top ten greatest mansions and grand houses”.
(3)信息功能齊全。Travel in the style of Monarchs past. Join one of our fantastic services that offer the opportunity to travel by boat to windsor or Hampton Court. Bar service and commentary on board. Advance tickets & offers available online. Frenchbrothers.co.uk
(4)呼喚、誘導(dǎo)功能明顯。GREAT DAYS OUT IN &AROUND CAMBRIDGE
充滿呼喚功能的介紹:Marvel at dramatic interiors and world-renowned collections with friendly and knowledgeable guides sharing Castle Howard’s stories. Discover breathtaking parkland dotted with lakes, temples and statues, woodland paths, kitchen garden, children’s trails and adventure playground.
Wicken Fen National Nature Reserve:
Enjoy this internationally renowned wetland and its wildlife up close, …Wicken Fen is a remnant of ancient fenland, with wildflowers,reedbeds, sedge fields and water. It is home to a huge variety of birds, including rare species like hen harrier and bittern, plants, and insects, as well as our grazing herds of highland cattle and konik ponies.
Wrest Park:Explore the evolution of the English garden and take a stroll through three centuries of landscape design at Wrest Park.
From dazzling parterres and fragrant borders,to sweeping landscapes and woodland walks—Wrest Park is a real treat for the senses. Explore over 90 acres showcasing French, Dutch, Italian and English styles side by side.
國內(nèi)出版物中景區(qū)純英文文本沒有見到,手頭材料來自桂林各4星級景區(qū),都是中英文對照的。這里撇開語言錯誤不談,主要是提供旅游信息,也就是說,按中文的習(xí)慣主要是對事實的陳述。從上文的“桂林各風(fēng)景區(qū)小冊子信息結(jié)構(gòu)表”可見,各景區(qū)的英文簡介是中文的翻譯,甚至是一字一句的對譯,英文介紹也是對中文的逐一翻譯。例如:
桂林各風(fēng)景區(qū)小冊子信息結(jié)構(gòu)表
(1)獨秀峰王城景區(qū)承運殿。明洪武五年(公元1372年)興建,為靖江王府主殿。明朝時期為靖江王處理軍政要務(wù)的地方,后為廣西省政府辦公樓。高大的臺基雕欄、云階玉陛均為明代原物,似在默默訴說當(dāng)年繁華?,F(xiàn)辟有《王城春秋》陳列廳,完美演繹桂林歷史文化的變遷。
原譯:
It was built in the 5year of the Hongwu Reign of the Ming Dynasty (1372 AD) and is the main hall of Jingjiang Prince City. It used to be the place for the princes to handle political and military affairs in the Ming Dynasty, later it became the office building of Guangxi provincial government. The grand foundation, the carvedstone railings and steps are reminders of the Ming Dynasty. They remind people of the glory of the past. Now an exhibition hall named “The History of the Prince City” is opened, which has perfectly displayed the vicissitude of the history and culture of Guilin.
這是比較典型的逐字翻譯,英文不符合旅游小冊子的行文及語用習(xí)慣。再如對獨秀峰的介紹:
(2)位于王城景區(qū)中心,得名于南北朝詩人顏延之“未若獨秀者,蛾峨郛邑間”的詩句。孤峰平地拔起,巍然屹立,陡峭高峻,氣勢雄偉,被贊譽為“南天一柱”,與疊彩山、伏波山三足鼎立于桂林市內(nèi),霞光照耀下,彷如披上紫袍金帶的王者,所以又稱紫金山。自古以來獨秀峰就是桂林的著名風(fēng)景區(qū),被譽為“獨秀奇峰”。清代詩人袁枚寫詩贊道:“來龍去脈絕無有,突然一峰插南斗。桂林山形奇八九,獨秀峰尤冠其首?!狈屙斢歇毿阃?,依欄極目,全城秀色盡收眼底。
原譯:
Located in the center of the Prince City,the Solitary Beauty Peak derived its name from the poem of the Southern Dynasty poet Yan Yanzhi“Towering into the sky is only the Solitary Beauty Peak”. Due to its abrupt rise from the ground level, the Solitary Beauty Peak looks high and magnificent, hence its name “A Pillar under Southern Sky”. Together with Die Cai Hill and Fu Bo Hill in the city of Guilin it stands like one of the three pillars as the legs of a tripod.Under the morning sunshine or the evening glow,it seems to be a dominator cloaked in a purple robe with a golden girdle. It is also called the“Purple Golden Hill”. Since ancient times, it has always been a famous scenic spot, known as“picturesque Solitary Beauty Peak.” The poet Yuan Mei of the Qing Dynasty praised it in a poem which goes like “No trace of beginning or ending can be seen anywhere, A peak suddenly thrust into the southern heaven here. Strange are the hills and peaks in the City of Guilin, but Solitary Beauty Peak has nobody else to compare”. On the top of the peak, there is a pavilion. Relying on the railings and looking into the distance, you can get a panoramic view of the beautiful scenery of the city.
從上述例子可知,桂林旅游小冊子的英語語言特點:與漢語原文對應(yīng),漢語行文華美,意象奇妙,且情景交融,幾乎每個景區(qū)都有神話傳說,且全文照譯,給旅客的感覺是,各景區(qū)千篇一律,似乎游客到了一個景區(qū),不必游到其他景區(qū)了,與其說是英文旅游小冊子,不如說是譯者展示翻譯水平、翻譯能力的產(chǎn)物,沒有旅游營銷的意識,更無營銷的功能。
桂林各景區(qū)旅游資源豐富,景色千姿百態(tài),共同構(gòu)成桂林獨特的美,同時,各景區(qū)又各有特色,自成體系,對于這類的旅游文本,根據(jù)平行語料庫,結(jié)合旅游小冊子的功能,以營銷為導(dǎo)向,在封面上下功夫,在內(nèi)容上大膽創(chuàng)新,跳出中文簡介的限制,了解英語國家旅客心理和需要信息,對照Lonely Planet等知名出版社的文本模式,提供足夠的旅游者需求的信息。
現(xiàn)試作如下翻譯:
小冊子封面文字上達(dá)到eye-catching的效果。
現(xiàn)試舉例如下:
象鼻山景區(qū)--突出桂林地標(biāo)性景物
Elephant Trunk Hill--the city emblem and the symbol of Guilin
王城:景物和歷史風(fēng)貌
The Solitary Beauty Peak is an exciting steep climb and affords fine view of Guilin.
The Prince City—the most well-preserved ancient seignior palace in China.
漓江景區(qū):唯美的畫景
The Li River--the most beautiful river in the world
文本文字介紹,各景區(qū)要別具一格,展示多彩的一面,不要千篇一律。
如對漓江可用如下介紹:
The Li River boasts “hundred miles gallery”, far surpasses what you’ll see around Guilin, the river looks like a green ribbon flowing across the hills, both sides have plethora of protruding humps, cliffs,waterfalls, bamboo and village huts, making for a breathtaking real life painting. The most stunning section is the 24km-stretch between Yangdi and Xingping. Starting from Yang Di there are more than 20 picturesque viewing points,the river cruise takes in a wealth of gorgeous Karst peaks on the way. You will undoubtedly marvel at the uncanny workmanship of Nature.
又如,對桂林王城的介紹:In the center of Guilin, the Solitary Beauty Peak rises sheer from the level ground, on the peak a full view of the city feasts your eyes.The Prince City affords you a peaceful, leafy retreat from the busycity. The well-preserved seignior mansions and the ancient wall witness the splendor of the former days and the ostentatious display of imperial family.
對照平行文本,筆者對獨秀峰王城景區(qū)承運殿和獨秀峰的英文文本試分別作如下修改:
承運殿:The palace, built in 1372 (the 5th year of the Hongwu Reign of the Ming Dynasty),is the main hall of Jingjiang Prince City. It was the place where the princes dealt with important military and political affairs, and later it was the office building of Guangxi provincial government. The grand platform, the white marble railings and carved-stone steps are reminders of/have witnessed the glory of the Ming Dynasty.In the exhibition hall, the“The History of the Prince City” is a perfect interpretation of the vicissitude of the history and culture of Guilin.
獨秀峰:In the center of Guilin, the Solitary Beauty Peak (also called Duxiu Hill) rises sheer from the level ground, with the Diecai Hill and the Fubo Hill standing nearby. The Peak, derived its name from a famous ancient poet Yan Yanzhi,has always been a famous scenic spot. On the peak a full view of the city feasts your eyes.
上述修改,譯文與平行文本的行文及信息陳述相似,沒有原譯文華麗的詞藻,凸顯英文的行文特色,再現(xiàn)原文文本的信息,達(dá)到旅游營銷效果,符合英語民族讀者的閱讀習(xí)慣。
旅游即營銷,桂林旅游文本的英譯也是營銷,它的指向性非常明顯,就是讓英語國家的旅客看到各景區(qū)的小冊子后有“我一定要瀏覽”的沖動,同時,又能提供旅游者必須的信息。因此,桂林旅游文本翻譯的信息結(jié)構(gòu)排列可借鑒平行語料庫文本,以營銷為導(dǎo)向,跳出原文的約束,突出信息功能、呼喚功能和動作功能,用鮮明可感的具體物象,逼真地再現(xiàn)客觀景物,以達(dá)到西方“摹仿自然”、“再現(xiàn)現(xiàn)實”的藝術(shù)審美效果,力求忠實地再現(xiàn)各景區(qū)別具一格的自然、歷史和文化風(fēng)貌,最大限度發(fā)揮旅游文本的營銷效果。